したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

2ちゃん NHKラジオ フランス語講座 スレ

19名無しさん:2016/04/21(木) 18:48:07
lecon 14

■稲垣直樹:ところで、「apprivoiser」という動詞の意味をどうとらえるかがなかなか難
しいところです。これは通常「動物を飼いならす」とか「人を手なずける」とかいう日本
語の訳語があてられます。動物である狐を目的語として想定して最初は出てきますので、
「飼いならす」でよさそうに思えますが、この語にサン=テクジュペリが独特の意味を込
めていることがすぐに分かります。これが、「creer des liens」(絆をむすぶ)という意
味だと狐が説明します。さらに狐は、「お互いに相手をかけがえのない存在であると認識
しあうことだ」、と続けます。こうなると、人間同士の対等の関係を想定しているのであ
って、「飼いならす」とか「手なずける」とかいう日本語とはかなり異なります。
 また、語源的にこの語の成り立ちを考えてみますと、接頭辞「a」と古典ラテン語「privatus」
が結合したものです。接頭辞「a」は「行為の方向、開始」を表し、「privatus」は「個人
的な」「私的な」ですから、語源的には「相手を個人的なものにする」、「相手と親しく
なる」となるわけです。
 さらに、狐は、「apprivoiser」するには、焦ってはならず、時間をかける必要があると
も強調しています。以上のような、対等の関係であること、時間経過が必要なことなどか
ら、「馴染みになる」という訳語を考えてみました。
 こうした、動詞「apprivoiser」の微妙なニュアンスについてジャニックさんとお話して
みましょう。

■稲垣直樹:Donc, on peut dire que le verbre "apprivoiser" a un sens tres
subtil, n'est-ce pas?
■JANICK: Oui, oui tout a fait, parce que, bien sur, on l'utilise
essentiellement pour les animaux, c'est vrai. Mais il ne s'agit pas d'un
rapport de... de maitre a esclave. Euh... on sous-entend aussi le travail de
l'affection, de l'amour qui intervient dans la relation, entre l'animal et
l'homme, par exemple.
■稲垣直樹:Bon, tres bien.
■JANICK: C'est pourquoi on peut l'utiliser aussi parfois pour...pour
des...pour des gens, pour des personnes, par exemple, entre deux amoureux, ou
pour un couple, on peut le dire.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板