したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント文専用スレ

926丹花:2013/11/02(土) 04:38:00
たぶん、音読がかけているのだと思います。後、50個の単語を使いこなしたいと思います
そのために、音読、がんばります。なぜか、自分の書いたものは、好きです。

927丹花:2013/11/04(月) 15:08:38
En mirokudom'
el vazo sur tablo
rug^a krizantem'
kaj purpura aserac'
salutas al vizitant'. これでいいですか?

928北辰:2013/11/07(木) 16:38:17
第1行の mirokudom' は普通名詞ではありませんね。
辞書にない。固有名詞なら Mirokudom' でしょうが
理解される範囲は せまそう。
第3行の aserac' 何でしょうか?

929丹花:2013/11/07(木) 18:42:41
Mirokudomo signifas 弥勒会館(Miromukaikan)
asteraco------aserac'と間違えました。忙しくて見直すこともできませんでした。

930丹花:2013/11/14(木) 13:26:48
Andersen fabelo "Malnova preg^eja sonorilon" verkita por la Schiller'
a albumo Mi nun legas. Kaj mienketas per reta vortaro.
Tio esras tre g^oja por mi.

931北辰:2013/11/16(土) 09:36:59
> Andersen fabelo "Malnova preg^eja sonorilon"
> verkita por la Schiller'a albumo Mi nun legas.
--> Mi nun legas la fabelon de Andersen "Malnova preg^eja sonorilo"
--> verkitan por la Schiller'a albumo.
こうした方がわかりやすいと感じませんか。
誰が何をしているか、を表現する文のようです。
一つの文にまとめてみました。

932丹花:2013/11/16(土) 17:38:05
そうですね!ありがとうございます。2回読まないと、1回では何が書いてあるのかわからないですね!
でも、わかることが楽しいですね!単語も、わかる単語が多くなったのだと思うと
うれしいですね!

933丹花:2013/11/16(土) 20:28:25
883: Mieraris.水引草   Mizuhikisou signifas fadenforma poligono.)
  Floras tre rug^e
amaso de Mizuhiki
en angulo de korto,
per au~tuna sun'!
ili brilas pli rug^e. 色は白と黄色もあります。

934丹花:2013/11/21(木) 07:03:47
Mi legas la libron "Neg^ulino" tradukid Dro KABE.
FRATOJ GRIMM は
とても面白く読みやすいですね!
 ”鏡よ鏡世界で一番美しいのは  だあれ!”がくりかえされるとこるが、わかりや酸くて読みやすいデスネ!

935丹花:2013/11/21(木) 07:06:03
訂正:わかりやすくて、読みやすいですね!

936丹花:2013/11/23(土) 18:06:48
La tricirtioj
de diversaj koloroj
floras belege
en au~tuna mateno
en nia g^ardeno. これでいいですか!

937丹花:2013/11/23(土) 18:10:43
La tricirtioj
de diversaj koloroj
floras belege
en au~tuna mateno
en nia g^ardeno. これでいいですか!

938北辰:2013/11/25(月) 05:58:10
> La tricirtioj
?? 何でしょうか?

939丹花:2013/11/25(月) 07:20:16
ホトトギス(花)です。辞書にはのっていません

940丹花:2013/11/25(月) 07:35:58
Pardonu min! Vortaro japana-Esperanta tria Eldono
に tricirtido---ホトトギスとのっていました。
La tricirtidoj/ de diversaj koloroj /floras belege/ en au~tuna
mateno/ en nia g^ardeno.n-ro936 au~ n-ro937を訂正します。

941北辰:2013/11/27(水) 13:55:54
Re por 934
> ”鏡よ鏡世界で一番美しいのは  だあれ!”
のエスペラント文ではちゃんと韻を踏んでいるのを
どう感じますか。
 今気づきましたが KABE の訳では
「世界で一番」になっているところが ありましたか。

942丹花:2013/11/27(水) 18:43:40
申し訳ありません。Hodiau~ mi legis grimmfabelon "白雪姫”bildoteatron
per Japana lingvo antau~ 80an infanon.4 au~5jarag^aj.
私の中で、ごちゃ混ぜになっているのかもしれません。明日見て見ます。
紙芝居の中でも、  ”世界ではなく” ”この国で”でした。

943丹花:2013/11/27(水) 18:46:12
ところで KABEという人は、どんな人だったのですか?

944丹花:2013/11/27(水) 20:40:03
韻を踏むんでいる所は、とてもきれいで、たとえば、四季の歌のように、
私のつくっった花の歌を4つ並べるとしても、それを1つにまとめて韻を踏むとするととても
難しく思えます。西洋の詩人は、頭がいいのですね!

945丹花:2013/11/28(木) 12:06:49
Pardonu min! やはりLa lando でした。  韻を踏んだ文章は素敵ですね!

946北辰:2013/11/28(木) 18:18:53
そうですね。 KABE 訳では
> la plej bela en la lando
となっています。
KABE はポーランド人 Kazimierz Bein(1872 - 1959)の通称、
エスぺラントの初めのころ(つまりザメンホフの時代から)
多くの文学作品(ポーランド、ロシア、グリム童話など)を
わかりやすく見事にエスぺラント訳した人です。

947丹花:2013/11/29(金) 05:45:36
本当にわかりやすく読みやすいですね!Mi g^uas esperantan libron kaj mi
s^atas legi esuperantan poemojn. 私は小説よりも詩が好きです。

948北辰:2013/11/29(金) 18:26:48
Re por 944
西洋では定型詩の場合脚韻を踏むのは昔からの伝統で
慣れているのでしょう。日本人は短歌、俳句のリズム感覚
(5-7-5、7-5-7-5 など)に慣れているように。

949丹花:2013/11/29(金) 18:37:35
そうなのですか!今年は忙しくてできそうにないけれど、いつか作って見た
いですね!Zamenhof  の "la vojo"を朗読したときに、思いました。

950丹花:2013/12/05(木) 14:22:22
Mia amikino vidis kaj legis c^i tabulon kaj hodiau~ mi kun mia amikino
kiu estas bona esperantistino, ni kunparolas pri vi " hokusinsama .
彼女は、韻の事を見て喜んでいましたよ"二人で  ”とにかくすごいのよ”と
北辰先生のことを、話しました。

951丹花:2013/12/07(土) 08:01:43
水仙の  花見るたびに,友の顔      母の歌
Kiam mi vidas la floron de narcison
kvazau~ la narciso
mi sopiras la vizaj^on
de mia amikino. これでいいですか?

952北辰:2013/12/09(月) 10:19:38
Re por 951
> Kiam mi vidas la floron de narcison
?? eble
--> Kiam mi vidas la floron de narciso
なぜか わかりますね?
文法第8条と13条(ザメンホフの16か条文法の)を参照してください。
> mi sopiras la vizaj^on
vizaj^on ?? 辞書に ありません。

953丹花:2013/12/09(月) 12:59:27
Kiam mi vidas la floron de narciso
kvazau~ la narcoso
mi sopiras la vizag^on de mia amikino.

954丹花:2013/12/14(土) 22:11:22
Princino Goo En militregna epoko,
Goo naskig^is en kastelo Ozani. Kiam sia patro Nagamasa Asai
mortigis per Nobunaga oda. S^i estis tre belega kaj tre forta.
S^i vivas vigle kun sia patrino Oitinokata. これでいいですか!

955丹花:2013/12/15(日) 16:11:12
Princino goo renkontis Rikju Senno (instruisto de Canojo)
kaj trinkis verdan teon kun la samurajoj en kastelo Kijosu.
Princino Goo estimis La onklon Nobunaga Oda.
sed Nobunaga mortigis per Aketi mituhide en Honnouji templo.
これでいいですか?

956丹花:2013/12/16(月) 07:38:38
Mituhide Aketi mortigis Nobunaga odaon en honnouji templo.
mortiの使い方が
  難しいです。11歳で佐治一成(いお子)と結婚するまでの、
波乱に満ちた生涯、その中で、戦争のない国にしたいと、仏様を拝んだ
その後も、愛する人死別、今の私たちには、耐えられない中で、平和を祈ったのですね。

957丹花:2013/12/16(月) 07:46:12
愛する人との死別、23歳で、秀忠と結婚してからも、7人の子を生んで育てる。
でも、耐える中で、たくさんのすばらしい人との出会いがあったのでしょうね!

958北辰:2013/12/16(月) 11:43:29
Re por 956
> Mituhide Aketi mortigis Nobunaga odaon en honnouji templo.
--> AKETI Mituhide mortigis S-ron ODA Nobunaga en la Templo Hon'nooj^i.
ではいかが? 外国人から見ると人名のどちらが姓か名か わかりにくそうなとき
姓は全部大文字で書く方法が広まっています。
> mortiの使い方が 難しいです
C^u vere? ここでは mortigi(殺す)ですから
A mortigis B-n(A が Bを 殺した)という簡単な文です。

959丹花:2013/12/16(月) 12:41:47
ありがとうございます。もう戦争は嫌いです。平和な国にしたい。のところで
韻が踏めると、いいですね!

960丹花:2013/12/17(火) 06:27:54
n-ro956  佐治一成(従兄)を  (いお子)とまちがえました。

961丹花:2013/12/18(水) 03:59:13
Goo estis c^iam hela kiel suno.
S^i pensas ke volis fini la militon.

962北辰:2013/12/18(水) 07:37:35
> S^i pensas ke volis fini la militon.
--> S^i volis fini la militon.
簡単明瞭、わかりやすい文が
いい文だと思いませんか。

963丹花:2013/12/18(水) 13:30:53
そう思います。少しずつ書いてみます。よろしくお願いします。歴史上の
人物を書いてみたいと思ったのは初めてですので、白雪姫のように、または、シンデレラのようにかけるといいなと思っています。

964丹花:2013/12/19(木) 07:15:25
TOJOTOMI Hidejosi de militregna samujajo mortigis s^ian patron kaj
patrinon en kastelo de Kitanosjou.
Tri filinoj larmas kaj ploris forte.
Princino Goo volis fini la militon.
poste, tri filino vivas kun Hidejosi. これでいいですか?

965北辰:2013/12/21(土) 04:57:47
Jen kelkaj problemoj:
*固有名詞のローマ字表現が一貫していませんが、何式にしますか。
 私は(疑問あるときは)エスぺランチストなら読める形にします。
 そうすると
TOJOTOMI Hidejosi --> TOJOTOMI Hidejos^i,
Kitanosjou --> Kitanos^oo
になりますね。発音通りに書きます。
*第1行に s^ian が出て、この s^i がだれか、最後まで
説明がありません。作品としても、手紙としても、読む人に
わかるように するものです。普通は最初に だれのこと、と
わかる文を入れます。
*第1行の Hideyosi(--> Hideyos^i) と samurajo の関係が
不明。「戦国時代の武将 豊臣秀吉」を表現するなら、
TOJOTOMI Hidejos^i, fama generalo de samurajoj en militregna epoko,
のような 同格表現でしょうか。
*第3行以降 動詞の現在形、過去形が 混在していますが、
いつのことを 書いているのでしょうか。
*以上、方針を決めてください。ついでながら
> tri filino
?? これはないでしょう。
--> tri filinoj
ですね。

966Raku:2013/12/21(土) 07:52:16
Bonan matenon,sinjoroj!
La jaro 2013a nun estas finata. Kiel vi vivis dum ĝi?
Dank'al dio mi estas sana kaj vigla.

967丹花:2013/12/21(土) 11:48:44
いろいろ教えていただきありがとうございます。手を
いれて書き直さなければなりませんね!これから私も大掃除です。皆様
!よいお年を!いろいろお世話になりました。

968Raku:2013/12/21(土) 17:24:20
"militregna epoko"は日エス辞書に載ってるんですねw
宮本正男さんあたりの造語でしょうが、何たる愚劣、何たる醜怪。
北辰さんも教えたがりのくせに案外ですねww
念のためにウィキペディアをざっと調べたみましたところ、
英語ではSengoku Period、ドイツ語ではSengoku Zeit、スペイン語では
Periodo Sengoku、フランス語ではÉpoque Sengoku、そしてわがエスペラントでは
Epoko Sengokuまたはla Sengoku-Epokoとなっています。このようになるのが
あたまえでしょう。militregna epoko!www

969丹花:2013/12/23(月) 18:41:57
私は困りましたよ!大河ドラマに出てきた ”江 ”上野樹理  や岩下志摩
が演じていて、美人だと思っていたのですが、背丈も低めのづぶとい人だった
様ですね!  どんな運命に巻き込まれても、平然と受け流し、そのたびに、魅力を増していく

970北辰:2013/12/24(火) 23:11:51
Kara S-no 丹花, televida dramo estas ia interpretaj^o el la historio,
c^u ne? Mi kredas, ke vi povas tion bone kompreni.
 テレビドラマは歴史を材料としてシナリオライターやドラマ監督が、自分の好みの筋書きを組み立て
好みの俳優を使って作るものですから 何百年も前の歴史がそのまま目の前に出てくる、と考える
わけにはいかない。しかし『嘘っぱちばかり」でもないと思います。
「戦国一の美女」といわれた お市の方 は当時の人から見ればそうだったのでしょう。
また政略結婚の道具にされた運命への同情もあったかもしれない。

971:2013/12/25(水) 16:31:05
「戦国時代」はSengoku- Epokoで異論ありませんね。

972北辰:2013/12/26(木) 09:16:37
Re por 968
> "militregna epoko"は日エス辞書に載ってるんですね
だから S-ino 丹花 やほかの方も使っていますね。
批判の意見が出ましたが、Raku さんは Sengoku-Epoko を推薦されますか。
Sengoku が日本のあの時代を指す、とわかっている『日本史の 通」は別として
一般の人(外国人)に これでわかりますか? 説明が要りませんか?
中国の歴史では
> 戦国時代 Periodo de Militantaj Regnoj
を使っています。意味の良くわかる用語です。短くまとめれば
militregna periodo(epoko) か。日エス辞書は これを採用したのでしょう。
2005年、北京から全訳が出た「三国志」は
RAKONTO PRI LA TRI REGNOJ と題しています。

973丹花:2013/12/26(木) 13:55:08
やはり、戦国時代は、人気がありますね!私は、少しの時間で、確かめないでいつも書いているので
ごめんなさい!皆さんの意見を参考にして、年明けから、また、勢いで書いてみます。
今の自分を振り返得ることができて、とてもよい勉強になれました。

974丹花:2013/12/26(木) 13:57:16
振り返ることができて、とてもよい勉強になりました。訂正。

975Raku:2013/12/28(土) 11:11:56
中国の戦国時代にかんしてはエスペラント版には項目自体が存在しません。
日本の戦国時代に関しては"Epoko Sengoku"という項目で"aĝo de la militantaj
provincoj"という説明が付されています。"regono"よりは"provinco"のほうが
相対的にはいいでしょう。"Militregnna Epoko"では複数の武装勢力間の戦争とい
う意味合いすら消えてしまってるので論外です。中国の戦国時代の「国」は独立国家
ですから"regno"と訳していいでしょうが、"Militregna Epoko"はやはりダメです。
そもそも「戦国策」という書物で扱われた時代だから「戦国時代」なので「春秋時代」
(これに対応する項目もエスペラント版ウィキペディアにはありません)の命名と同じです。
北辰さんは"Primtempo-Aŭtuna Epoko"という訳を支持されますか?

976Raku:2013/12/28(土) 11:19:54
"Epoko de Sengoku"では外国人にわからないとおっしゃいますが、それなら
"Epoko de Kamakura"も"Epoko de Muromaĉi"もわかるように言い換えが必要
なのでしょうか?「古墳時代」を"Epoko de Malnovaj Tumboj"と訳すべきな
のでしょうか?ちなみにエスペラント版ウィキペディアでは日本史の時代区分と
それぞれの呼称は次のとおりです。
http://eo.wikipedia.org/wiki/Historio_de_Japanio

977丹花:2013/12/28(土) 12:34:06
豊臣秀吉は戦国の侍のなかでも特別の人だから詳しく説明を加えなさい。
といっておられるので、それで、fama generalo de samurajoj en militregna epoko.
のほうがわかりやすいといっておられるので、Sengoku epoko があっていないといっておられるのではないと、私は思ったのですが

978北辰:2013/12/29(日) 16:17:02
Re por 975
> 中国の戦国時代にかんしてはエスペラント版には項目自体が存在しません。
何のエスペラント版か わかりませんが その国の人がエスペラントで表記
しているものをまず見るべきでしょう。
"Esperanto-Ĉina Vortaro", "Enciklopedieto de Ĉinio" によると
•春秋時代  Periodo de Printempo kaj Aŭtuno
•戦国時代  Periodo de Militantaj Regnoj
となっています。
後者はそのままで時代を表現していますが、前者は「はてな」と感ずる人も
あるかもしれない。しかし季節によって時の流れを表現した歴史記録の名、
ということを説明すれば 異文化への理解が進むでしょう。
自国語の発音をそのまま押し付けるより ずっといい理解への道ですね。
実はヨーロッパでも 季節で時の流れを表現することは よくあるので、
それに気づけば 人間の感性の底にある共通点の発見になります。

979Raku:2013/12/30(月) 00:13:34
ウィキペディアで日本の戦国時代に相当する項目が各国の言語でどう
表現されているか英仏独伊西の例で示しましたが、北辰さんはそんな
ことよりも中国の戦国時代を中国人エスペランティストがどう表現し
ているかに従って日本の戦国時代を表現するのが最もよいと判断され
るわけですね。

980Raku:2013/12/30(月) 00:17:08
中国の戦国時代がla Epoko de Militantaj Regnojなら日本の
戦国時代はla Epoko de Militantaj Daimiojの時代ですね。

981北辰:2013/12/30(月) 12:19:14
日本の「戦国時代」という名づけ方からして 中国の歴史にならったものと
思われますから 一番参考になるのは中国の例でしょう。
 Daimio は「封建領主」の印象で、幕府の統制下 領主間の争いは厳しく
統制されていた時代を思い出します。群雄割拠して天下取りを争っていた
時代の feu~da sinjoro, generalo de samurajoj に使うにはちょっと
違和感がありますが、どうでしょうか。

982北辰:2013/12/30(月) 14:48:58
JEI の古い辞典(新撰和エス、昭和10年)を見ると
戦国時代は  epoko de internaj militoj でした。
こういう手(表現方法)もあり、ですね。

983Raku:2013/12/31(火) 07:31:52
話があちこちに飛びすぎましたので元に戻します。歴史時代の名称は
固有名詞ですので、意味がわからないものや不正確なものでも広く
使用されて定着してしまえばいいのですが、militregna epokoは
あり得ないでしょう。militragnaとはどんな意味ですか?
Militregno-Epokoで定着してしまえばそれでいいのですが、
militregna epokoはエスペラント的に間違いでしょう。固有名詞にも
ならないし意味もわからない。epoko de internaj militojは説明としては
いいでしょうが、時代の名称ではないですね。そもそも「戦国」という言葉は
中国史でも日本史でも特定の時代に関連してしか用いられません。「戦国時代」
は固有名詞として扱うべきです。

984丹花:2014/01/01(水) 14:03:09
Princino Jodo edzig^is Hidejosi TOJOTOMI-on kiun estis fana generala Samurajo
de Sengoru. Tiam princino Goo kolerig^is pro tio.
Princino Jodo naskis filon kiun nomas Hidejori en Kastelo de
Oosaka. これでいいですか?

985丹花:2014/01/02(木) 07:14:30
Princino Ohatu edzig^is Takatugu Kjougoku.
S^ ne naskis filon.
Samurajo Takatugu helpis Iejasu Antau~ Sekigahara-a milito.

986Raku:2014/01/02(木) 08:09:28
大名の娘をprincinoと呼ぶのは適当じゃないです。princoと呼ばれるに
値するのは親王と関白と将軍だけです。その他はせいぜsinjoroです。
もちろん大名の娘はprincoでもprincinoでもありません。filinoで十分です、

987北辰:2014/01/03(金) 01:39:34
Re por 983
C^u Raku-san opinias, ke epoko-nomo estu propra nomo?
Mi ne povas tute konsenti. En praktikado decidig^os iel.
 「時代の名は固有名詞」ですか。そういう場合もありえますが
意味ある言葉で表現される方が理解しやすい(とくに外国人には)。
[戦国時代」と言う表現(日本語、中国語)も意味が理解できる表現です。
エスペラントでもそれにならった表現ができます。それをせず「固有名詞」
として自国語を押し付けるのは エスペラントに言語としての役割を
放棄させるもの、と感じます。
Epoko de militantaj regnoj(daimioj) でも、
Epoko de internaj militoj でも
どちらでもわかるでしょう。こう名付けられる時代は
日本史ではあの時期しかありません。幾通りかの用語ができても
多くの人が馴染んだものができれば自然に落ち着くでしょう。

988丹花:2014/01/03(金) 06:01:39
Rakuさんも、北辰先生もありがとう。これはエスペラントだがら、なんとう
りもの表現が出来るということなのですね。ただ、私は”ごう”を歴史としてかきたいのではなく、
白雪姫のように物語のように書きたいのです。Ohatu はどこかわたしににているのです。

989Raku:2014/01/03(金) 13:26:44
呆れたもんですね。北辰さんは英仏独伊西、これらの言語を母語とする
日本史研究者はいない、これらの言語で書かれた日本通史もこれらの言語に
翻訳された日本の史書や論文はないとマジで思ってらっしゃるのですか?
実際に使われて最も定着してる言葉がウィキペディアの項目に採用されてるとは
お考えにならないのですか?この世界にエスペラントしか解さない人間やエスペ
ラントが最も得意な言語である人間もいません。日本史に関心がある外国人は
それぞれの母語や得意な言語で情報を得ているとお考えになりませんか?
日本人なら外国人より日本史理解が豊富で正確だなどと思ってはいけません。
日本語文献をエスペラントに翻訳するにあたってすでに存在する他の言語の訳を
参照、利用しないならそ犯罪的な怠慢です。

990Raku:2014/01/03(金) 13:52:12
もう一度言っておきますが、わたしは中国史関してepoko(periodo) de
mlitantaj regnojを退けてませんよ。militregana periodoはムチャクチャです。
militoregnaとは何ですか?militantaj regnojはmilitregnojと同じではないし
de militregnojはmilitregnaと同じではありません。

991丹花:2014/01/03(金) 15:02:16
Princino Goo faris lau~ reg^a edzino de S^Ogun Hidetada.
S^i naskig^is 8an gefijojn.
S^i amas familianojn.
S^i ligis geamikinojn. fino.

992北辰:2014/01/04(土) 05:05:05
Re por 986
PIV では princo について5項目の説明があり 初めは王家、皇帝、貴族(と その家族)
だったが 意味が広がっていった経過が わかります。これを受けて、か
JEI の Esp.-Japana Vortaro(2006)では
princo について 王族、王子、君主、諸侯 などの訳語があり、
princino に対しては 王女、姫  が 出ています。
PIV の第2項には
membro de reg^a au~ imperiestra familio
と ありますから そのような 支配者(君主、殿様)の家族は
当然 princo に あたるでしょう。
戦国時代ー封建時代の領主(殿様)は「一国一城のあるじ」
でしたから その家族が princo, princino と呼ばれて
何ら不思議は ありません。

993北辰:2014/01/04(土) 06:57:21
Re por 991
> Princino Goo faris lau~ reg^a edzino de S^Ogun Hidetada.
--> Princino Goo farig^is legitimita edzino de S^oguno Hidetada.
legitimi は「正式と認める」の意味です。
> S^i naskig^is 8an gefijojn.
--> S^i naskig^is 8 gefijojn.
8an では 「8番目の(子を)」になりますね。
> S^i amas familianojn.
?? なぜここだけ現在形 ?

994北辰:2014/01/04(土) 07:10:45
前メールの
--> S^i naskig^is 8 gefijojn.

--> S^i naskis 8 gefijojn.
に訂正します。わかりますね。naskis と naskig^is,
意味が全然違うことを確認してください。

995丹花:2014/01/04(土) 08:09:28
Koran dankon!これを今年は、書き直して、もう少し面白く出来たらなと思います
第1号生みの苦しみでした。越年には参加したかったのですが、できませんでした。

996丹花:2014/01/05(日) 12:16:40
Prncino Goo Farig^is legitimita edzino de S^Oguno Hidetada.
S^i naskis 8 gefilojn.

997丹花:2014/01/05(日) 14:40:33
Princino Goo farig^is legitimitan edzinon de S^oguno Hidetada.

998北辰:2014/01/06(月) 00:05:06
Re por 991
追加します。
> S^i ligis geamikinojn. fino.
geamikinojn が どこかで使われていましたか?
矛盾してますね。amiko(j) と amikino(j) を含めて geamikoj
というのでしたね。確認をどうぞ。

999北辰:2014/01/06(月) 00:19:27
Re 996 kaj 997
996 と 997、違う文が出ていますが これはどういう意味ですか。
farig^i を使った文の例を見て確認してください。

1000丹花:2014/01/06(月) 05:49:15
farig^is のあとにnがいるのではとおもいました。いらないのですか?
教えてください。

1001丹花:2014/01/06(月) 07:44:39
入らなかったのですね!       farig^is legitimita edzino de S^oguno
Hidetada. pardonu min ! "北辰先生ありがとう!"知らない間に1000回になりました。

1002丹花:2014/01/06(月) 14:40:10
S^i lig^is geamikojn forte. fino.

1003北辰:2014/01/06(月) 14:53:18
lig^is ? 辞書にありません。何でしょうか?

1004丹花:2014/01/06(月) 19:00:51
S^i ligis geamikojn forte. fino. ごめんなさい!

1005丹花:2014/01/11(土) 17:11:09
Tertremo okazis. Tiam
en la domego de Hus^imi TOKUGAUA bruladis pro la tertremo.
Hidetada savis goon. De tiam Ili ligis per profunda amo.

1006北辰:2014/01/11(土) 20:11:46
Re por 1006
Kio estas la subjekto en la dua frazo(Tiam en la domego de Hus^imi
TOKUGAUA bruladis pro la tertremo.)?
この 2番目の文の主語(subjekto)は何でしょうか?
Kio bruladis ? この文ではわかりません。
最後の文(De tiam Ili ligis per profunda amo.)では
動詞 ligis は他動詞だが目的語がありません。
Kion ili ligis?

1007丹花:2014/01/11(土) 20:50:59
Tiam la fajrego bruladis la domego de Hus^imiTOKUGAU~A.
De tiam Goo ligis Hidetada-on per profunda amo.
これでいいですか?

1008丹花:2014/01/11(土) 22:13:12
mi eraris. la fajrego brulis la domegon de Hus^imi
TOKUGAU~A.

1009北辰:2014/01/11(土) 22:19:02
PIV で bruli を調べると 主語なしで 「燃える、火事になる」の
意味で使っている例がありました。この例に倣うと 1005 の
> Tiam en la domego de Hus^imi TOKUGAUA bruladis pro la tertremo.

「伏見の徳川屋敷(この表現には検討の余地あり)で地震のため
火災が発生した(燃え続けた)」と 理解できます。
この方が 1007 の最初の文よりいいでしょう。
1007 の第2の文は 1005 の最後の文を Goo を主語にして書き換えて
いますが、わかりやすい文になりました。

1010丹花:2014/01/12(日) 07:17:40
Koran dankon. Mi bone lernas kaj konsideras esperantan skribaj^ojn.
per via lerta gvidado.とても勉強になり使える単語も ふえました。
でもむつかしたったです。

1011丹花:2014/01/13(月) 07:11:38
伏見徳川屋敷でした。大河ドラマのあらすじです。地震なので徳川にとついだので
江戸だと思い込んでいましたが世も直した見たら伏見徳川屋敷でした。

1012丹花:2014/01/13(月) 07:15:48
読み直してみたらーーー世も直してみたらとまちがえました。

1013丹花:2014/01/19(日) 08:17:11
 といわれている蓮華川の
つちが山になっていたのですが今年 山が崩されました。 そのときすぐそばに住んでいる私の体に

こたえました。

1014丹花:2014/01/19(日) 08:40:36
蓮華川は今から300年前 明智光秀が 敵の攻撃を防ぐために堀りました。
その土がそのまま山になっていた。またあるおちゃのせんせいから。
戦国武将が参拝していた”竹生島”の茶碗をいただきました。このことと
大河ドラマの江がつながったように思います。

1015丹花:2014/02/03(月) 13:54:28
En malvarmega vintro kamelio floras vere bela.
En varma somero kampanulo floras vere bela.
En friska au~tuno krizantemo floras vere bela.
En varma printempo poenio floras vere bela.韻を踏んでいますか?

1016丹花:2014/02/03(月) 18:32:59
Inter la neg^o
adonidoj floras flava j kaj c^armaj
Ili felic^igas nin.
en la suno post stormo
La adonido estas vere bela.

1017丹花:2014/02/03(月) 18:36:32
En serena mateno
flavaj lilioj floras,
nun mi fotas ilin,
ili heligas korton.
Flavaj lilioj estas vere bela.

1018丹花:2014/02/03(月) 18:43:49
Unua foje
mi blankan kamelion en tokomomo
vidas de tiam forte florojn interesas min.
La kamelio estas vere bela.

1019丹花:2014/02/03(月) 18:53:34
Lampilo lumas super rivero
nokte
ankau~ sakflor' de blanka kampanulo
lumas varmaga humida.
lampilo sakflor' de blanka kampanulo estas vere bela.

1020北辰:2014/02/04(火) 05:24:46
Re por 1015
同じ単語(ここでは bela)を行末に並べただけのものは
「韻を踏んでいる」とは言いません。
La Espero や La Tagig^o を よく見てください。
Re por 1018
2行目の終わり tokomomo
?? tokonomo ですか?
> vidas de tiam forte florojn interesas min.
ここの文の主語は何ですか?

1021丹花:2014/02/04(火) 07:04:16
そうですか!tokonomoデス。<vidas-----の主語
は(mi ) blankan kamelion en tokonomo
の mi です。白雪姫端おんなじ文章の繰り返しなので、まねをしてみたのですが、
どうすれば、いんをふむことになりますか?

1022丹花:2014/02/04(火) 07:07:17
カーべの白雪姫はの間違えです。

1023北辰:2014/02/06(木) 00:25:46
Re por 1021
> どうすれば、いんをふむことになりますか?
さきに
> La Espero や La Tagig^o を よく見てください。
と書きましたね。見てどう感じますか。これが本当の「韻を踏む」です。
わからないところは質問してください。

1024丹花:2014/02/06(木) 13:20:45
いいたいことがあり、強弱があり、一貫性があるけれど、私のものには、それがない

1025Raku:2014/02/06(木) 15:14:45
韻なんか踏みなさんなや。くだらん。

1026丹花:2014/02/06(木) 18:44:44
Raku様:確かに、日本人だから、短歌のほうがよいようにも思えますが
       1度簡単なものでいいからやってみたいようにも思えます。
       でも難しいからやめた人がいたり、私が思うには、
       ”必要だからとか、かっこいいから”するのかなとも思えます。

1027丹花:2014/02/06(木) 20:38:33
La floro de C^anojo estas vere bela.
Unua foje mi vidas blankan kamelion en Tokonomo,
tiam floroj fore interesas min.

Inter la neg^o adonidoj floras flavaj kaj c^armaj,
ili felic^igas nin en la suno post stormo.

1028丹花:2014/02/06(木) 20:47:22
Peoni florbebo dormas en la burg^ono sur nuda branco atendas pacience en neg^o
varman printempo.

Estas felic^aj ni babili pri floroj kiujn ni vidas sovage arang^intajn en divers
formaj vazoj.

1029丹花:2014/02/06(木) 20:54:54
En serena mateno flavaj lilioj floras.ili heligas korton.

amuzan tempon mi havas kun malnova la amikino babili pri la utaoj, la floroj kaj la vivo.

1030丹花:2014/02/06(木) 21:31:01
En printempo.
diversajn g^ermojn inter herboj mi vidas. mi esperas ke
floros ilin vere belaj. tiam kore mi g^ojas.

1031丹花:2014/02/06(木) 21:33:58
N-ro:1027 訂正 La floroj de Japano estas vere belaj.

1032丹花:2014/02/07(金) 07:34:33
Tea instruisto arang^as tre sovage sezonajn florojn.
Ili elektas konvenajn vazojn por la florojn kaj ili arangas la florojn tre elewgantaj.
kaj c^iuj kortus^as kaj amas laflorojn eterne.

1033丹花:2014/02/07(金) 07:40:09
訂正::elewgantaj-----elegantajに訂正ここにあるとよくないのかもしれないのですが
           どこかに入れたかったのです。歌にもなってないし、韻も踏めてないけれど、楽しかったです。

1034丹花:2014/02/07(金) 14:02:10
1027:訂正:floroj forteをーーーfloroj foreとまちがえました。

1035丹花:2014/02/07(金) 14:21:34
N-ro1030: En printempo diversaj g^ermojn inter herbojn mi vidas
mi esperas ke florosilin vere belaj. Tiam mi estas kore belaj.

1036丹花:2014/02/07(金) 14:26:33
Nro1034: En printempo diversajn g^ermojn inter herboj
mi vidas. Mi esperas ke floros ilin vere belej.
Tiam mi estas vere g^oja.

1037丹花:2014/02/07(金) 15:10:22
訂正:vere belaj-----をvere belejとまちがえました。

1038北辰:2014/02/07(金) 18:34:15
Re por 1026
S-ino 丹花、La Espero や La Tagig^o を読んで(というより、歌って)
韻を感じたでしょう。1行おきに韻をそろえていますね。
漢詩やヨーロッパの定型詩では古くから使われてきました。
日本の詩では あまり一般的ではありません。
 エスペラントの文学には世界の多くの民族文学の特徴が集まって
人類の文学を形成していくモデルでしょうから
脚韻の要素、短歌、俳句の要素など 思いのままに作っていくのも
おもしろい。
 日本のエスペラント詩人で脚韻を使いこなしたのは
伊東三郎など少数ですが なかなか見事な、
声を出して読みたい作品もあります。

1039丹花:2014/02/07(金) 19:07:20
できるようになると楽しいでしょうね!今までのねたをまとめたり、もっと面白い
文章を書けると、もっと面白くなりますね。まだ西永先生も松本さんもしたことがないと
いっていたので、なんだかうれしいです。Hokusin先生有り難うございました。

1040北辰:2014/02/09(日) 07:57:43
Re por 1027
> Unua foje mi vidas blankan kamelion en Tokonomo,
Unua は形容詞だから名詞( -o)にかかる(修飾する)はずだがその名詞は?
ここは「最初に、はじめて」を表現するつもりでしたか?
それなら これは一つの副詞ですから Unuafoje とすれば よくわかります。
脚韻の整った詩は たしかに「かっこよく」みえますが 脚韻を揃える、などは
詩の構想ができてからのことです。そのときは脚韻辞典(rimvortaro)を
使う人もいるでしょう。
 来月になると暖かい地方では ヒバリが上がるでしょう。伊東三郎の詩
Alten, alten, malproksimen(たかくたかく 遠くの方へ)は これを
歌っていますが 脚韻も きちんと ついています。

1041丹花:2014/02/09(日) 08:38:42
unuafojeことわかりました。もう一度、副詞や形容詞の使い方もおさらいしながら
いろいろなしも読みながら芭蕉の俳句もよみながら、とてもいそがしいですね。
でも、カーべさんが読みやすいグリム童話をエスペラントに訳しておいて、下さったことにも
感謝したいですね!

1042丹花:2014/02/09(日) 08:43:13
unuafojeのことわかりました。いろいろな 詩も(伊藤三郎先生)読み
みたいです。

1043北辰:2014/02/10(月) 17:25:37
Re por 1042
> (伊藤三郎先生)
--> (伊東三郎先生)
彼の ヒバリの詩の 始めの4行を紹介します。

Alten alten malproksimen
flugas birdo kun fervor',
c^irpe kante jen senlimen
alau~deto flugas for!

声を出して読んでください。1行おきに脚韻がありますね。

(伊東三郎 本人が書いた 意味の説明)
高く たかく 遠くの方へ
鳥は一心に飛んでゆく
果て知らぬ方へ さえずりながら
ヒバリは飛んでゆく!

1044丹花:2014/02/11(火) 17:48:58
声を出して読みます。En  infaneja  oficejo,
          Lau^po  sur  la  branc^o,
          de hibisko en la vazo,
s^ang^as tuj papilion.
tio estas tre belege flava.
multaj infanoj g^ojas kaj multaj vartistin'
g^ojas. en somera malvarmega tago.

1045丹花:2014/02/15(土) 15:50:09
Mi vidis printempan floron,
mi vidis la petazita s^oson,
la petazitas^oso sub blanka neg^o,
atendas printemp'al veno.

1046北辰:2014/02/17(月) 11:14:25
> mi vidis la petazita s^oson,
--> mi vidis la petazitan s^oson,
この前の行は語尾がちゃんと揃っているのに、ここではなぜ?
> atendas printemp'al veno.
Kion atendas?
atendas(他動詞)の目的語は何ですか?

1047丹花:2014/02/17(月) 12:14:51
すみません!atendas printempon.のほうがいいですか?
最近いそがしさにボケが入って間違えたり、自分でもなぜって思うことがよくあります。
pardonu min.

1048丹花:2014/02/17(月) 14:23:55
Acero estas pli aromanta
ol printempa floro.
Tiam en la tec^ambro, vabia sezono venis.

1049丹花:2014/02/17(月) 14:27:56
Folioj falas susure sur aliajn
c^irkau~ la s^tonoj
tapis^as la g^ardeno
kaj ravas mian koron.

1050丹花:2014/02/17(月) 18:35:30
Post pluva tago
antau~gardeno de tec^ambro,

musko plej verdas, sur g^in falas folioj, de aceroj kaj ginkoj.

1051丹花:2014/02/17(月) 18:41:33
Tra inter rug^ig^intaj flavig^intaj montoj kaj mi veturas al tec^ambro kaj ni trinkas verdan teon kaj au~tuna mang^aj^ojn.

1052北辰:2014/02/19(水) 08:54:07
Re por 1047
> atendas printempon.のほうがいいですか?
atendas(他動詞)の目的語が見えず 意味がわからないので質問しました。
わかるようにしてください。
atendas printempon. でも atendas alvenon de printempo. でも わかります。
Re por 1051
> ni trinkas verdan teon kaj au~tuna mang^aj^ojn.
C^u vi trinkas ankau~ au~tunajn mang^aj^ojn?

1053丹花:2014/02/19(水) 13:01:54
外では紅葉狩りで、御弁当を食べるのでしょうが、此の頃、炉開きの
頃なので、こうしました。今日は久しぶりに、お茶の待合でお茶をいただいたら、”
雪がわら”という ” おひ菓子 ” が出てきました。

1054丹花:2014/02/19(水) 13:39:00
Mi trikas kaj mangas autunan belan mangajojn.柿の葉の上に丸く握った寿司
を乗せてあり、炭手前、 お 濃茶 拝見 でも私は太りすぎているので、すくに足が痛くなるのです。
でも気の合った人とお茶をいただくのはうれしいですね?

1055丹花:2014/02/19(水) 13:43:58
?ではなく!でした。いつもおもてなしをする人が言った言葉が面白かったで


すよ、長い時間がけて作ったご馳走をあっというま5ふんでみなたべてしまうんだから

1056丹花:2014/02/24(月) 06:44:54
Mi atendas printempon,
nun kamelio floras bele
poenio g^ermas rug^e,
frosta vintra mateno.

1057Raku:2014/02/24(月) 09:06:50
「美しく咲く」は"flori bela”でしょうね。
「今、椿が美しく咲いている」は
Nun kamelio floras, kaj g^i tial estas bela.と同義ですよね。

1058丹花:2014/02/24(月) 14:04:28
florasにかかったらbeleで Kamelio にかかったら bela  だと思います。
peonio かかったらrug^e でg^ermas にかかったら ruge だと思います。
芍薬の芽がやっと出て。それも赤いので、こうしました。

1059北辰:2014/02/24(月) 14:48:09
Re por 1058
その通りですね。動詞 floras にかかる(修飾する)のは副詞 bele,
名詞にかかる(修飾する)のは形容詞(bela など)です。

1060Raku:2014/02/25(火) 08:59:32
実際の用例はflori beleばかりですが、疑問は拭えませんね。
美しいのは花の咲き方じゃなくて花をつけた木でしょ。
flori beleを今さら退けることはできませんが、flori belaの
ほうが文法には適ってるはずです。
reveni viva, log^i sola, kolorig^i rug^a等々と同じです。

1061丹花:2014/02/25(火) 12:01:52
たぶんーーーーーaのほうがあっているかmosiremasen.
Sur la blanc^o de umearbo ugviso sonoras,
sur la kampo de g^ardeno narciso odoras.
varme ventas hodiau~

1062丹花:2014/02/25(火) 12:08:46
訂正
形容詞のほうがあっているかもしれませんね  今私は、簡単な韻を踏むこと
しか考えていませんので、Pardonu min!
Tulipo floras rug^e
lilio g^ermas forte,ili estas plej belega.

1063北辰:2014/02/26(水) 07:26:28
Re por 1062, c^e la lasta linio:
> ili estas plej belega.
--> ili estas plej belegaj.
なぜこうなるか、おわかりですね。よろしく。
花が一つなら lilio g^ermas (floras) --, g^i estas belega.
になるでしょう。

1064丹花:2014/02/26(水) 12:18:38
Koran dankon!何処で、韻ふみが出来るかを考えると、面白くなりますね!
でも落ち着きがなくそそっかしい正確はあいかわらずで申し訳ありません。

1065北辰:2014/02/28(金) 01:45:58
Re por 1061
形容詞(bela) は名詞(floro)にかかり(修飾し)「美しい花」、
副詞(bele) は動詞(floras) にかかり、「美しく咲く」 を意味します。
どちらを選ぶかは 作者の好み(? 表現の自由)でしょう。
個々の最初の2行、脚韻が踏めていますね。Gratulon! ただし
> Sur la blanc^o de umearbo
--> Sur la branc^o de umearbo
ですね。タイプ打ちの後、つづりを確認しましょう。

1066丹花:2014/03/01(土) 13:19:49
Pardonu  min!本当にいそがしい日常で、男の子3人と、保育園児を合わせると
28人の人のお世話それに、組長の集金業務、あわただしい年で、
いつも確認が出来ていませんでした。そんな中でもエスペラントが出来てとてもうれしかったです。

1067丹花:2014/03/01(土) 19:21:07
C^i printempo mi renkontis mian amikino,
S^i parolas pri la floro,"Lychnis coronata Thunb"
La floro similas al dianto.がんぴが皇居のお庭にいっぱい咲いていたけれど、うちの庭のは枯れたのでちょうだいな
と花友達が言っていました。”エスペランとで  ”がんぴ ” はどう表現すればいいですが

1068北辰:2014/03/04(火) 15:01:19
第1行、文の形を整えましょう。
> C^i printempo mi renkontis mian amikino,
--> C^i-printempe mi renkontis mian amikinon,
なぜか、わかりますね。わからなければ質問をどうぞ。
”がんぴ ”は diplomorfo と「日本語エスペラント辞典」に出ています。
ジンチョウゲ科のクリーム色の花だそうですね。

1069丹花:2014/03/04(火) 18:46:59
diplomorfo を使っていたら、Lychnis  coronata  Thunb
と直してくださったのですよ我んぴはオレンジ色だからでもdiplomorfo のほうがつかいやすいですね!

1070北辰:2014/03/05(水) 00:27:14
Estas du plantoj japane nomata "gampi"(ガンピ).
ガンピという名の植物は2種類あります。
1.ジンチョウゲ科ガンピ属の低木、クリーム色の花が咲き、
雁皮紙の原料です。 diplomorfo です。
2.ナデシコ科センノウ属の草、ナデシコに似た花が咲きます。
草花のガンピは中国原産の栽培植物、
Lychnis coronata Thunb は その学名(ラテン語)です。

1071丹花:2014/03/05(水) 18:55:53
では間違えてはいけないから、Ganpio signifas orang^a dianto

としてはいけないのでしょうか?

1072北辰:2014/03/06(木) 09:09:52
Kara S-ino 丹花,
C^u via ガンピ(Ganpio?) estas arbo, au~ herbo?

1073丹花:2014/03/06(木) 11:51:19
Mi havas floraherbojn de gampion kiun estas oranga^ .
白色のもあるのですが、オレンジ色のが、よく使われます。センス
のよいお茶の先生が、床の間に、1輪それはきれいにいけておられたのを
おもいだします。

1074北辰:2014/03/06(木) 18:19:45
Bonvolu respondi por mia demando en 1072.
質問に答えていただきたいのですが。
C^u g^i(via ガンピ) estas herbo?

1075丹花:2014/03/06(木) 18:29:04
Mia ganpio estas herbo.

1076北辰:2014/03/07(金) 14:30:14
Dankon por via respondo.
サイトで調べたら
> 千手岩菲(センジュガンピ) ・撫子(なでしこ) 科 センノウ属。
> ・学名  Lychnis gracillima
として 白い花の写真が出ています。
> ・日光の中禅寺湖西岸の 「千手ヶ原」に
> 自生していたことから この名になった。
とのこと。
 植物図鑑で見ると
> 中国原産の栽培植物、学名 Lychnis coronata Thunb
と 出ています。
 エスペラントの名をつけるときは次のようにします。
*ふつう、学名(ラテン語)から作る
*一般的に広く知られている名があれば
(たとえば「忘れな草」)それを(も)採用する。
「忘れな草」の場合、 neforgesumino と
miozoto の両方が辞書に出ています。
---------------------------
辞書で探すと liknido が センノウ属の学名 Lychnis
から作られているので (草の)ガンピ(岩菲)に
使えるでしょう。

1077丹花:2014/03/07(金) 18:36:28
Koran dankon! En printempo
virinoj parolas pri liknidoj
tio similas al dianto.kaj en somero, virinoj
arang^as ilin kun platikodono en vazo.
au~ virinoj arang^as nur orangaliknido en Tokonomo.
Tio estas tre belega kaj tre nobla.

1078丹花:2014/03/07(金) 18:40:24
詳しく調べていただいて本当に有り難うございます。
本当にせんのうに似ていますね!

1079丹花:2014/03/09(日) 16:50:48
La kamelioj
en mia garden'
rug^a,blanka kaj flava
nun floras bele,
la milfolioj en c^i somero rug^a, blanka kaj flava
mi g^ojas vidi ilin.

1080丹花:2014/03/09(日) 17:07:39
La krizantemoj
en c^i au~tuno
rug^a, blanka kaj flava
floros bele,
Mi g^ojos vidi ilin.訂正:la milfolioj------------Mi g^ojos vidi ilin.
これでいいですか?

1081北辰:2014/03/10(月) 09:34:02
> en c^i au~tuno
は en c^i-jara(venonta) au~tuno の意味のようですね。
動詞が未来形なので わかります。

1082丹花:2014/03/10(月) 12:22:37
Koran dankon! Mi estas tre g^oja C^ar " Neg^a farbisto"n
s-rino Barbara legas en polla retradio Esperanto elsendo.
Mi estas tre laca, sed mi skribas poemon. Kaj legas Andersen
fabelon.

1083北辰:2014/03/11(火) 22:31:59
> s-rino Barbara legas en polla retradio
--> s-rino Barbara legas en pola retradio
Ankau~ mi volas au^skulti polan retradion.
Kiun fabelon de Andersen vi nun legas?

1084丹花:2014/03/12(水) 12:19:48
Mi legas " mal bela anasido"-n en fabelon de Anderson.
少し難しいですがよんでいます。世界にたくさんのエスペランチストが
いて、歌を歌えたり本を読んだりうれしいですね!

1085北辰:2014/03/16(日) 09:07:14
> Mi legas " mal bela anasido"-n en fabelon de Anderson.
--> Mi legas " malbela anasido"-n en "fabeloj de Andersen".
こうなる理由はわかりますね。確認してください。
> 少し難しい --
そうですか。この物語の最初の文
> En la kamparo estis belkege!
は 無主語文 ですね。
こんな言い方があるんだ! すぐ自分の作文に応用できるでしょう。

1086北辰:2014/03/16(日) 09:18:42
Pardonu min, jen mi korektas.
> En la kamparo estis belkege!
--> En la kamparo estis belege!
ミスタイプ訂正です、失礼しました。

1087丹花:2014/03/16(日) 16:45:48
本当ですね!アンデルセン野中には自然をうつくしく表現してあるので、
とても、参考になりますね!

1088丹花:2014/03/17(月) 14:55:18
Demande:電話で会話になると、一番用意しとかなければならないことはなんで
すか
?テーマは”エスペラント活動”之はあまりしていないのでただ歌が好きな

人のようなので、新しい世界に出発です。

1089北辰:2014/03/18(火) 09:42:20
C^u vi parolos kun esperantisto japana?
エスペラントでの会話? 日本人とですか。
歌の話なら Kian kanton vi amas? とかで始まって
歌を教えてもらうのもいいでしょう。

1090丹花:2014/03/18(火) 18:27:38
相手はトテモ素敵なコロンビアの人です。レベルも高い人なので早く話したいのですが音声テストで
長いこと使ってないので、私の声が再生されないのです。トテモ素敵な人ですよ!

1091丹花:2014/03/19(水) 19:49:57
Lia nomo estas Martin Areiza kiu estas pli alta nivela
esperantisto kajkampulo. kaj li estas tre belega viro.
Eble ,C^u vi scias? Kara Hokusinsama?

1092丹花:2014/03/19(水) 20:37:09
大きな声でなら聞こえそうです。あまり発音には自信がありませんけれど
頑張ってみます。

1093丹花:2014/03/21(金) 07:19:55
Fabeloj de ANDERSEN ROZO DE TOMBO DE HOMERO
(DUA pARTO) は面白いです。ホメロスの墓ですか?

1094丹花:2014/03/21(金) 07:23:15
TEISEI (DUA PARTO)

1095北辰:2014/03/21(金) 09:34:00
Re por 1093
Jes, certe. Temas pri la tombo de Homero.
この話の初めから二つ目の文に出る Smirna は PIV には Smirno と
出ていますがエーゲ海に面したトルコの港町で、このあたりにホメロスの
出身地があった、とのことです。

1096丹花:2014/03/26(水) 23:15:45
skypoで、コロンビアの人と話をしました。写真より10年年はとってられましたけれどトテモ素敵な人でした。”
チョコレートを食べる”といっておられました。単語不足を感じました。

1097丹花:2014/03/30(日) 16:29:39
Narcisoj floras bele kaqj bonodoras,
kaj iridoj havas petalojn kaj astilbeo g^ermas/
nigra heleboro floras belege.
Mi estas tre g^ojo vidas ilin.

1098北辰:2014/04/01(火) 09:21:21
> Narcisoj floras bele kaqj bonodoras,
--> Narcisoj floras bele kaj bonodoras,
第2行の astilbeo は辞書にないが astilbo は
アスチルベ、アワモリソウ、ショウマなど となっています。
これでしょうか。
最後の行は意味が通らないが ??
> Mi estas tre g^ojo vidas ilin.
--> Mi estas tre g^oja vidi ilin. または
--> Mi kun g^ojo vidas ilin. ならば
なら意味が分かります。どうですか。

1099丹花:2014/04/01(火) 11:58:18
Mi  tre  multe  eraris.
Mi  kun  g^ojo  vidas  ilin.アスチルベ
はastilbo です、種類は多く、色も、ピンク,白、まんざらピンクなど
桜が咲くとたくさんの花の芽が出てきます。

1100丹花:2014/04/09(水) 12:06:03
En la mateno
poenia florherbo
jen kreskig^askaj
havas etan butonon.
Mi atendas flori g^in. これでいいですか?

1101丹花:2014/04/09(水) 12:19:10
Kiam ugviso
sonoras kristale
en la mateno,
mi prenas la zantoksilojn
por kara instruisto. さんしょうーzantoksilo これでいいですか?

1102丹花:2014/04/09(水) 17:41:04
Flavaj kornusoj
floras c^arma en marto
en frosta tago
ni arang^as en vazo これでいいですか?
kun roza kamelio.

1103丹花:2014/04/10(木) 04:59:38
n-ro1100:訂正:jen kreskig^as kaj  に訂正

1104北辰:2014/04/10(木) 12:02:20
Re por 1100
> Mi atendas flori g^in.
これが Mi atandas g^in flori なら
「それが 咲くのを 待っている」の意味に理解しそうになるのですが、
それでいいでしょうか。
このような例、ザメンホフや ほかの作家に ありますか。
見つけた方、教えてください。

1105丹花:2014/04/10(木) 12:09:56
北辰先生がなおしてくださったとおりだと思います。なかなか咲かないのです
、でもやっと赤いはが緑になりつぼみがついたので喜んでいます。植えてから
4年目です。

1106北辰:2014/04/11(金) 11:30:22
Mi atendas g^in flori. は
「それが 咲くのを 待っている」  と理解できると
私は思いますが、はっきりわかりやすく書けば
Mi atendas, ke g^i floros.
に なるでしょう。

1107丹花:2014/04/16(水) 12:54:33
Koran dankon! 葉先が魚の形をしたつばきがあります。いろはしろです。
トテモ珍しいですね!

1108丹花:2014/04/18(金) 18:09:03
Akvilegioj floras bele,
liknidoj kreskas bone,
peonioj kreskas bone,
iridoj floras bele,
folioj estas verdaj,sed mi estas malg^oja miaj geamikoj estas
malsana kaj mia nazo estas malsana.

1109丹花:2014/04/18(金) 19:40:03
訂正:mia geamikoj estas malsana----malsanaj

1110丹花:2014/04/19(土) 15:12:12
Pollaretradio Esperanto el sendo-on mi au~skultas kaj mi komprenas "for mia koro"
Zamenhofa naskig^tago, kaj Kanton " for mia koro".
聖誕祭を放送していて良くわかりました。

1111北辰:2014/04/21(月) 14:22:15
Re por 1108
Dankon pro via prezento
pri diversaj floroj.
Ja, multj plantoj floras en printempo!
Re por 1110
> Pollaretradio Esperanto el sendo-on mi au~skultas
--> La Esperantan elsendon de Pola retradio mi au~skultas
この意味でしょうか? これなら わかりやすい感じですが。

1112丹花:2014/04/21(月) 18:03:47
そうです!La Esperantan elsendon de Pola retradio estas tre amuza,
C^ar Junuloj kantan Esperantajn kantojn novajn kaj leterkestojn.
はじめはちんぷんかんぷんだったのですが、今は少しわかります。

1113北辰:2014/04/22(火) 10:15:43
> La Esperantan elsendon de Pola retradio estas tre amuza,
--> La Esperanta elsendo de Pola retradio estas tre amuza,
ここでは「放送」は主語ですね。違い、分かりますか。
> C^ar Junuloj kantan Esperantajn kantojn
--> C^ar Junuloj kantas Esperantajn kantojn
わかりますね。気を付けて!

1114丹花:2014/04/22(火) 12:03:45
Koran dankon!主語なのに目的語を使っていました。気をつけます。

1115丹花:2014/04/22(火) 12:07:49
Koran  dankon!主語なのに目的格を使っていました。気をつけます

1116丹花:2014/04/24(木) 15:43:20
チョウジソウamsonia elliptica(学名)宝チャク草Disporum  sessile
(学名]はとでもきれいな山野草なのですが、エスペラント名はなんと表現すればいいですか

1117北辰:2014/04/28(月) 07:36:33
チョウジソウ amsonia elliptica キョウチクトウ科 チョウジソウ属、
ホウチャクソウ disporum sessile ユリ科 チゴユリ属
と 植物図鑑に出ていますが エスペラントの名は見つかりません。
(普通 ラテン語の学名から作るのですが.....)
植物学用語の専門委員(UEA-Delegito)に問い合わせてみます。

1118北辰:2014/05/03(土) 20:36:01
Jen estas parto de respondo el fakdelegito de UEA pri botaniko-
nomenklaturo. UEA の植物学用語の専門委員からの返事を紹介します。
----------------------------------------------------------
1.Amsonia elliptica (nomata ankaŭ Tabernaemontana elliptica, esperante – eble amsonio?) estas plurjara planto, ĝis 40 cm alta. Foje ĝi estas uzata kiel herbaĵo. En Azio, Eŭropo kaj Nordameriko kreskas ĉ. 20 secoj, sed nur 3-4 el ili estas kultivataj. La planto havas fortikajn tigojn kaj ĉirkaŭ 2 cm larĝajn foliojn.
2. Disporum sessile, (esperante, eble – disporo?), angla nomo: Fairy bells, pole = parnik. La scienca nomo venas el la greka: duo = du kaj sporos = semo) ĉar la fruktoj de tiu planto estas kutime du-semaj. Multjara planto, simila al herbo kiu atingas 60 cm de alteco. Povas kreski en ombro. Floroj neĝ-blankaj, aperas en aprilo.
Multaj specoj de Disporum /disporo kreskas en Ĉinujo, Japanio, orienta Ruslando kaj en la Hinda sub-kontinento.
----------------------------------------------------------
やはりエスペラントの名は見つからないようですが、彼の提案を書いて
くれました。各々の草花の特徴の説明も。このとおりですか。
1.チョウジソウ は amsonio ではいかが? とのこと。
学名が二通りあるなんて、知りませんでした。
2.ホウチャクソウ は disporo では? さらに この学名の由来が
その実(果実)のタネの付き方によるとの説明、おもしろい。さすが
UEA の専門委員ですね!

1119丹花:2014/05/08(木) 14:26:08
Koran dankon! Dum longatampo, mia kompitelo ne Dum longatampo, mia kompitelo ne funkciとてもかわいい花なのですが
今、インスピレーションが沸いてこないのです。毎年ながらの、重い花粉症で、毎日花の植え替えをして、まめもできました。

1120丹花:2014/05/08(木) 16:57:14
Kvina taga vento kaj deka taga pluvo,
mi plantas multajnjapanajn florojn.
En printempo
ansonio floras friska,
kajdisporo floras c^arma.
En nia g^ardeno.

1121丹花:2014/05/08(木) 17:02:27
Kvina taga vento kaj deka taga pluvo
mi plantas la florojn, en somero
mi c^iu tage akvumas c^iuj florojn.
platikodono, sorpujo kaj astilbo
floros tre belege.

1122北辰:2014/05/09(金) 02:45:10
> Kvina taga vento kaj deka taga pluvo
taga vento は日中の(昼の)風、
taga pluvo は日中の(昼の)雨
と理解できますが、kvina, deka と番号が付くと
どうなるか? 何を表現したいのですか。
> mi c^iu tage akvumas c^iuj florojn.
--> mi c^iutage akvumas c^iujn florojn.
c^iu tage は「毎日」のつもりなら一つの副詞ですから
一語にします。わかりますね。

1123丹花:2014/05/09(金) 12:55:13
確か、辞書で五風十雨がそれだったように思うのですが、(私は、五風十雨
つまり自然任せで、花を育てていますが、夏には毎日水をやっています。)
c^iutage 毎日です。間違えました。

1124丹花:2014/05/09(金) 17:31:31
kvinataga vento kaj dekataga pluvo 五風十雨と
Vortaro Japana-Esperanta Tria Eldono
に出ていました。

1125北辰:2014/05/10(土) 02:12:18
> kvinataga vento kaj dekataga pluvo
が「五風十雨」なら意味はわかりますが、
Mesag^o 1121 では
> Kvina taga vento kaj deka taga pluvo
でした。これでは私が前回書いたように
意味が全く変わるのは わかりますか。
アクセントの位置も変わります。
考えてください。

1126丹花:2014/05/11(日) 16:01:48
Mi komprenas. Antau~2jaroj mi skrbis g^in kaj nun mi skribas.
今年は花が裂くのが遅いです。
Mi volas scii pupludisto-on en Andersen. あらすじが知りたいです。

1127丹花:2014/05/12(月) 11:45:56
Pardonu min! 今年は花が咲くのが遅いのまちがいです。

1128丹花:2014/05/15(木) 06:36:14
C^iutage mi
prenas pizojn en kampo
kuiras pizojn
kun viando,miso.
Tio estas tre bongusta.

1129北辰:2014/05/15(木) 23:16:25
> prenas pizojn en kampo
--> prenas pizojn en kampo,
この方が意味の区切り、流れがわかりやすいようです。

1130丹花:2014/05/17(土) 17:52:51
Koran dankon! Ventega tago
La enotero floras.
G^i estas mola
Kaj la rozakoloro
Mi tuj arang^as ilin. 月見草  これでいいですか

1131丹花:2014/05/17(土) 20:04:39
Pluraj blankaj floroj
etaj deu~zioj floras
Folioj estas
rondaj kaj densa- verdaj
La floroj estas modestaj. 空木これでいいですか?

1132丹花:2014/05/17(土) 20:29:56
La enotero!
g^i estas rozkoloro
kaj estas mola,
la mezo de la floro
estas flave brilanta. 琉球月見草    これでいいですか?

1133北辰:2014/05/19(月) 10:14:33
> g^i estas rozkoloro
--> g^i estas rozkolora
なぜか、 わかりますね。
> la mezo de la floro
mezo は 両端から等距離の中央、中ほど のこと。
円や 広がりのある形のものの中央は centro です。

1134丹花:2014/05/19(月) 16:47:01
La enotero!
G^i estas rozkolora,
kaj estas mola
la centro de la floro
estas flave brilanta.

1135丹花:2014/05/21(水) 06:33:37
Mi legis pupludisto de Andersen kaj bone komprenas,
c^ar mi iras la biblioteko kaj Andersen fabelon de japanan
lingvon 4 mi legas.

1136北辰:2014/05/22(木) 09:16:33
> Mi legis pupludisto de Andersen kaj bone komprenas,
--> Mi legis "pupludisto"-n de Andersen kaj bone komprenis,
この方がわかりやすいようです。過去に「読んでわかった」なら
動詞はどちらも過去形になるのが普通でないでしょうか。
> c^ar mi iras la biblioteko kaj Andersen fabelon
> de japanan lingvon 4 mi legas.
--> c^ar mi iris al la biblioteko kaj legis la fabelon
--> de Andersen en la japana lingvo.
過去のことは過去形で書くのが普通。わかりやすい
文を書いてください。 japanan lingvon 4  とは
何のことでしょうか。

1137丹花:2014/05/22(木) 15:04:21
Koran dankon!4はアンデルセン童話集が1・2・3・4冊とあるのですが。
4冊目に Pupludisto'や  ’Du fratoj'がありました。わからない時は
図書館がいいですね!過去形と現在形  気をつけます。

1138丹花:2014/05/22(木) 22:15:49
N-ro:1136私が図書館に行ったのは、朝で同じ日の夜に投稿したので
つい書いてしまったようです。でもアンデルセンは図書館に行けばわからないところがわかり
私にとっては面白いです。Dufratoj も面白いですね!

1139丹花:2014/05/26(月) 07:15:18
ちりめんさんしょう
Kiel bongusta!
Mi kuiris" tirimensansyou"-on
kiel mia avino,
mi estas lerta kuiristo.

1140丹花:2014/05/26(月) 07:19:27
Tirimensansjou signifas kiu kuiras la zantoksiloj kaj sekigita leu~kopsariojn

1141北辰:2014/05/26(月) 11:12:30
"ちりめんさんしょう" esprimig^as per latinaj transskriboj kiel jene:
訓令式ローマ字:tirimensansyo^
エスペラント式ローマ字:c^irimensans^oo
> Tirimensansjou signifas kiu kuiras la zantoksiloj kaj
> sekigita leu~kopsariojn
二つの他動詞 signifas と kuiras があるが目的語になれる
名詞は leu~kopsariojn ひとつだけ。意味がよくわかりません。
何を表現したかったのですか。

1142丹花:2014/05/26(月) 12:03:42
ちりめんさんしょうは、山椒とちりめん
雑魚を炊いたものと書きたかったのですが
tirimennsans^oo sekigitaleu~kopsarioはちりめんじゃこです。

1143丹花:2014/05/26(月) 14:29:49
Mi legis "Ganto" en revuo oriento.

verkita Yasuo Hori. Tre mag^oja rakonto g^i estas!

1144北辰:2014/05/27(火) 04:13:05
Re por 1142
> ちりめんさんしょうは、山椒とちりめん雑魚を炊いたもの
次の表現でどうでしょう。わかりますか。
"C^irimensans^oo" estas kuiraj^o el zantoksiloj kaj
sekigitaj leu~kopsarioj.
Re por 1143
> Mi legis "Ganto" en revuo oriento.
> verkita Yasuo Hori. Tre mag^oja rakonto g^i estas!
--> Mi legis "Gantoj"-n en La Rrevuo Orienta,
--> verkitan de Yasuo Hori. Tre malg^oja rakonto g^i estas!
こうなる理由はわかりますね。たしかめてください。
わからないところは質問をどうぞ。
この作品、ia-speca fantom-rakonto ですね。C^u vi konsentas?

1145丹花:2014/05/27(火) 12:06:55
大切なところで。間違えてしまいまして、申し訳しありません。
NUN mia hobio estas kuiri bongustaj^ojn.

Kaj mi kreskig^is terpomojn,kaj Pluvaj tagoj ne enuas por mi.

1146丹花:2014/05/29(木) 18:15:29
La tria filo
Kanenari laboras
li ludas multe
kuiras bongustaj^ojn
bone scias kompitalon. これでいいですか

1147丹花:2014/05/29(木) 22:57:50
Unua filo
Kanetomo estas
zorgema kaj sag^a
li pensas pri fratoj
kaj pri sia patrino.これでいいですか?

1148北辰:2014/05/30(金) 04:57:48
Re por 1145
> Kaj mi kreskig^is terpomojn,
???
mi kreskig^is 「私は成長した」 ですか。
terpomojn ジャガイモを ??
目的格なら どこかに他動詞があるはずだが
見えません。 何を表現するはずでしたか。
Re por 1146
> bone scias kompitalon.
kompitalon?? --> komputilon でしょうか。

1149丹花:2014/05/30(金) 05:53:14
Mi kreskigis terpomojn,
ili floras nun,
mi kuiros terpomojn
bongustajn mangaj^ojn.
mi eraris komputilon.今、ワードが使えるようになって便利になりました。

1150北辰:2014/06/02(月) 04:03:50
> bongustajn mangaj^ojn.
--> bongustajn mang^aj^ojn.
Re por 1143, 1144
> Yasuo Hori
--> HORI Jasuo
堀泰雄さんは こう書いています。エスペラント式ローマ字です。

1151丹花:2014/06/02(月) 12:56:09
Koran dankon! Hodiau~a matene mi renkontis junulo Reeza.
Li estis tre belega kaj lia okuloj brilis. Ni parolis kaj li tuj veturas al kioto kun s-
ro Okuwaki.

1152北辰:2014/06/02(月) 18:30:22
> Hodiau~a matene mi renkontis junulo Reeza.
--> Hodiau~ matene mi renkontis junulon Reeza.
> lia okuloj brilis
--> liaj okuloj brilis
なぜこうなるか 確認してください。
わからねば 質問をどうぞ。

1153丹花:2014/06/03(火) 12:05:59
Mi bone komprenas. En la mondo, multaj junaj belegaj esperantistoj
ektistas,kaj eble ili bone parolas esperanton.
若い人に会ううと素敵な気分になりますね!

1154丹花:2014/06/03(火) 12:13:13
あうとを間違えました.Revuo Oriento も Nova vojo も
面白くなってきましたね!拓さんの人が面白いと思うようになると
エスペラントは、広まるでしょうけれど

1155北辰:2014/06/04(水) 04:05:30
Jes! Interesaj artikoloj trovig^as en Esperantaj gazetoj.
NOVA VOJO に 伊藤栄蔵さんの Vivo de Oomoto-Fondintoj が
連載されていますね。伊藤さん達と韓国での催しに参加したのは
ずいぶん前、韓国は軍人政権下で夜間外出禁止の厳しい時代でした。

1156丹花:2014/06/04(水) 06:57:11
そうですか、わたしは今  ”生きがいの確信”にはまりんでいます。
北辰先生を見ていると、"la tria Gvidantino Naohisama"  やHidemaru先生
に近いお方のように、感じられます。伊藤栄蔵先生は良い本を残されましたね!私も読んで
います。韓国も行きやすくなりましたね!

1157丹花:2014/06/08(日) 08:35:31
初雪草はとても涼しそう!Hakiuyukisou signifas Euphorbia marginata.
      Vaqrmaga maten'!
hatujukisouo
floras belege
blankaj etaj floroju kaj
folioj estas friskaj. これでいいですか?

1158丹花:2014/06/08(日) 08:50:32
訂正: blankaj etaj floroju------を 
> Blankaj etaj florojn----

1159北辰:2014/06/08(日) 09:38:19
Re por 1156
> "la tria Gvidantino Naohisama"  やHidemaru先生に近いお方
Tute ne. Nur hazarde mi havis s^ancojn kune vojag^i au~ interparli kun
S-ro Itoo, S-ro Deguc^i Kjootaroo kaj S-ro Esumi antau~ multaj jaroj.

1160丹花:2014/06/08(日) 10:42:13
そうですか、私が近いお方に見えたのは、被災地へ、何回も行かれて支援をされたり
、なかなか普通の人ではできないお働きをされるところと、文学面です。

1161丹花:2014/06/08(日) 15:25:24
3instruistojn mi bone scias, Ili estas g^entilaj,
kajinteligentaj kaj tre zorgemaj instruistoj.
Ili estas tre fame konata esperantistoj.

1162丹花:2014/06/08(日) 17:06:02
N-ro1157訂正:はHakiuyukisou
      >Hatujukisou です。

1163ヴィトン コピー:2014/06/15(日) 13:32:47
ヴィトン コピー品 http://www.biginkz.com/images/UTj1x/ax3 メンズ激安財布ヴィトン
ヴィトン コピー http://www.mplegaliom.com/tpjp/Jsp/FDe

1164louis vuitton 製造番号:2014/06/16(月) 18:44:57
カバボブール http://www.stockfusion.net/forex/apple/VaGJg/Y5u 通販 ルイヴィトン
louis vuitton 製造番号 http://opheliablueeyes.com/js/VB6/KmQU

1165ヴィトン トランク:2014/06/16(月) 19:59:44
ルイヴィトン正規通販 http://randolphlinmark.com/linmark/y66s/OUp3E ルイヴィトン正規通販
ヴィトン トランク http://www.7ids.com/pear/Z5n/RbmW

1166北辰:2014/06/17(火) 16:31:30
Re por 1138
En "Du fratoj"
Laste de tiu fabelo aperas la nomoj de la fratoj en la voko
de la patrino "Anders kaj Hans Christian!"
この二人の名を一つにしたような
ハンス・クリスチャン・アンデルセン( Hans Christian Andersen、デンマーク語読みでは "ハンス・

クレシテャン・アナスン"(1805年4月2日 - 1875年8月4日)が、デンマークの童話作家・詩人の名です

が、彼の兄弟の話は聞いたことがなかった。この話とどんな因縁があるのでしょうか。

1167丹花:2014/06/18(水) 16:16:30
アンデルセンは物理学者 で  弟は政治家でどちらも正義感が強いとアンデルセン童話集には書いてありました。
あまり暮らしは豊かでなかったので、政治批判のつもりで、この物語を書いたそうですね!
あんでるせんでは簡単すぎるのでハンスクリスチャンアンデルセンにしたそうですね

1168丹花:2014/06/21(土) 19:59:19
En la somero
havas arg^entan folion
La veroniko
estas eleganta kaj
floras purpuran. トウテイランこれでいいですか?

1169北辰:2014/06/23(月) 16:13:27
Re por 1168
最初の2行で一つの文、あとの3行でもう一つの文のようですが
はじめの文に主語がありません。
最後の行の floras は自動詞ですが対格(目的格)の
形容詞(purpuran)が続くのはなぜですか。

1170丹花:2014/06/23(月) 16:29:34
夏に銀色の葉のトウテイランはとても優美で紫色《のはなが》咲きます。
La が良くなかったのでしょうか?それともpurpureにしたほうがいいのですか?

1171北辰:2014/06/24(火) 03:09:51
purpuran なら purpuran ?-on と修飾される対格の名詞
?-on が隠れている、と感じますね。なんだろう?
他動詞がないのになぜここに対格? と感じません?
purpure なら floras にかかる副詞で すんなりわかるのですが。

1172丹花:2014/06/24(火) 04:50:29
Koran dankon! 育てるのにも、気を使う花なのです。どんどん増えないから
美しいのでしょうね!

1173丹花:2014/06/27(金) 07:30:35
La rug^a milfolio s^ang^as blankan milfolion.
La orang^a milfolio s^angas rug^an milfolion
消費税があがったら花の色も変わった。わたしは少し寂しいです。

1174丹花:2014/06/29(日) 08:37:05
Mian vizag^on / vis^ante per mantuk', /
akvumas florojn/ kaj prenas kelkajn florojn/ pikite de moskitoj.

1175北辰:2014/06/30(月) 12:17:25
Re por 1173
> La rug^a milfolio s^ang^as blankan milfolion.
?? Al kio(au~ en kio?)
la rug^a milfolio s^ang^as blankan milfolion?
以上、第1行についての質問ですが 第2行についても同じ、
意味がよくわかりません。
主語は  La rug^a milfolio で、植物、その動詞は
s^ang^as(変える、変更する)、目的語は
blankan milfolion のようですが、
新しい同じものに変えるのか??
ほかのものにするのか? 意味がつかめません。
わかるように書いてください。

1176丹花:2014/06/30(月) 14:01:48
La rug^a milfolio s^ang^ig^is blankan milfolion.
赤は1輪だけ咲いたのですが、あとはしろいろになりました。
白色を友達に分けたとき白は咲かないのかなっとおもっていたら、
白が沢山咲いたのです、よく花の色がかわります。

1177北辰:2014/06/30(月) 15:28:31
動詞は s^ang^ig^is (変わった)ですか。自動詞だから
目的語は要らないのに、なぜ目的格(blankan milfolion)が
つづくのですか。もし
La rug^a milfolio s^ang^ig^is al blanka milfolio. なら
「赤い milfolio が 白い milfolio になった(変わった)」
と理解できますが、これでいいのでしょうか。

1178丹花:2014/07/01(火) 20:04:01
そうなんです。あそこには、白のノコギリソウは植えてなかったのに、咲いてみたら白なんです。
昨年の事ですがむくげが白がさくはずなのに、ふじいろだったのにも驚きましたが、
今年はノコギリソウでした。

1179北辰:2014/07/09(水) 06:14:46
C^u tiaj subitaj s^ang^oj okazas ofte c^e floroj?
C^u oni povas uzi bilogian terminon "mutacio" tia-okaze?

1180丹花:2014/07/09(水) 14:05:35
Kvankam rug^aj milfolioj

floras malfrue, flava milfolio ne floras. tre bedaurindas.
なぜだかわからないことが、時々起こりますね!

1181北辰:2014/07/11(金) 07:01:32
C^u ni komprenu, ke tiom kaprica au~ arbitra estas la naturo?
そうですね。自然は「きまぐれ」でもある、ということか。

1182北辰:2014/07/12(土) 03:15:48
Korekto por 1179
> bilogian terminon --> biologian terminon
Mi mistajpis, pardonon!

1183丹花:2014/07/12(土) 15:28:19
Andersen - fabelon Mi legas " Floroj de la malgranda Ida"on.
西洋の人は花が踊っていると良く出てきますが、どんな様子なのでしょう?
蕾だった花が急に開いたこと等をいっているのでしょうか?

1184北辰:2014/07/14(月) 07:41:02
fabeloj de andersen の Floroj de la malgranda Ida のなかで
studento が Ida に話していますね。夜宮殿に集まって balo を
開く花たちの挿絵もある。読んでください。

1185丹花:2014/07/16(水) 12:18:49
Floroj de la malgranda Ida. estas tre interasa por mi.
utao: Flava papili'
flirtas de floro al flor'
en nia gardeno,ili aspektas preskau~ flor'.

1186丹花:2014/07/16(水) 16:31:00
S-ro Tadao Okujama refaris la ligna-katanaon de s-ro Kojirou
Sasaki. Famekonata esperantisto Kjotarou Degc^i trovis G^in.
Kaj Mia ezdo Tomomitu takahas^i ankau~ refaris la lignakatanaon, kaj ili
ekzercas kaj trenis Oomotabudoon. G^i estas tre forta kaj tre belega.
木剣(佐々木小次郎のものはとても美しいです。)

1187丹花:2014/07/17(木) 14:25:35
Floroj de malgranda Ida は、花を擬人化して、花の美しさを描いているのですか?
私にはそう思えます。

1188北辰:2014/07/22(火) 11:05:38
Kial vi havas tian impreson post la legado?
La fino de la rakonto estas enterigo de "mortintaj floroj"
en "beleta c^erko" kaj funebra pafado super la tombo, c^u ne?
なぜそんな印象を受けたのでしょうか。
この話、いろいろなことが出てきますが最後は
枯れた花を小箱の棺に入れて埋め、弔いの矢を発射して終わりますね。
「花の命は短くて」という言葉を思い出します。

1189丹花:2014/07/22(火) 13:55:32
花がダンスをしたり、並んだり、また、ゆり、バラ、サフランなでしこなど沢山の花が出てくるからです。
でもちゃんとした意味はつかめてなかったのですね。じぶんではおもしろかったのですが、

1190北辰:2014/07/25(金) 16:47:24
Post tralego oni rajtas kompreni lau~ sia maniero.
そんな感じ方もあるか〜 と、ひとの話を聞くのも面白い。
全体を読んだ後、人それぞれ、いろいろな理解があっていいのです。

1191丹花:2014/07/26(土) 12:16:07
C-ar mi ne komprenas malfacilan libron de esperanton ,mi estas tre kon tenta
mi legis la libron

amuze kaj kompreneble. Kaj komentoj de hokusinsama estas pli amuza.
Koran dankon!

1192北辰:2014/08/01(金) 15:15:13
> malfacilan libron de esperanton
"de esperanton" なんて使い方(de の後に対格の名詞)を見たことありますか?
意味が分からない。
> --- komentoj de hokusinsama estas pli amuza.
最後の amuza は何を説明していますか。
主語の komentoj 説明するのなら amuzaj になるはずですね。

1193丹花:2014/08/01(金) 15:54:08
本当にそう思って、下書きせずに書くと、間違ってしまいますね。
先生が、前に注意してくださったように、わたしは、あまり声を出して発音していなかったとおもい、
単語や歌を詠んでいます。

1194丹花:2014/08/02(土) 18:40:01
Koran dankon! " kuirejon"- on la utaon Mi ricevis premion en Oomota utafesto
de somero. c^efe japanaj utaoj kantos. Mi estas tre g^ja.
身の回りで、悲しい出来事が起こり、子供たちの税金は高く、私も元気が
出なかったのですが、またがんばります。

1195北辰:2014/08/05(火) 20:47:23
Refoje por 1192 kaj 1193
文を読むとき いつも声を出して読みながら理解していれば
> --- komentoj --- estas pli amuza.
なんて文があったら
あれ、komentoj を説明しているはずなのに amuza はヘンだな
(名詞語尾 -oj に対応する形容詞語尾は -aj で、 amuzaj のはず)
と感ずるのでないでしょうか。

1196丹花:2014/08/06(水) 06:12:28
Esperanto 派楽しいですが、昨日
、2歳の子が,家に帰ったら、”お帰りなさい”というのやと”さかさまや”とまごのことばのせいちょうをよろこんで
折られましたが、私も、声を出して、単語を読み、歌を朗読できるようになりたいです。

1197丹花:2014/08/06(水) 06:15:35
折られましたがーーーーーー折られ増したがをまちがえました。
esperanto派をまちがえました。

1198北辰:2014/08/07(木) 08:59:38
Re por 1196
C^u tio temas pri la saluto "Bonvenon"?
> ”お帰りなさい”というのやと”さかさまや”
というのは ”Bonvenon" のことでしょうか。
これなら「よう来たな」に近い感じですね。

1199丹花:2014/08/07(木) 19:44:52
層でしょうね!いま  レヴーオオリエントを見ていると、八ヶ岳の中級セミナーにもいぅってみたいなあと思いましたが、
どっちにしても、今年は動きにくいのです。子供のことを例に出したのは、
言葉で会話をする機械が少ないので”わたしは、メールを楽しむくらいでいいわ”と思っていたのです。
なぜならば、言葉を育てる環境は、あってないようなものですから
でもそのうちにいけるかもしれないので、少し努力します。

1200丹花:2014/08/08(金) 06:33:04
機会を間違えました。

1201北辰:2014/08/11(月) 00:19:34
Lau~ la lasta numero de R.O. oni skribas, ke la Mezgrada Seminario
en Jacugadake iros nur per Esperanto.
R.O.(レヴーオオリエンタ)8−9月号によると
八ヶ岳の中級セミナーは「すべてエスペラントで行う」とのこと。
会話も口慣らししておく必要ありますね。

1202丹花:2014/08/11(月) 06:49:07
そうですね!エスペラントは言葉のキャッチボールができにくいと思いながら、独り言をつぶやいていたら、
言葉がぽつぽつ出てきました、1年かけて、もっと言葉が口から出るように訓練します。

1203北辰:2014/08/11(月) 22:45:49
> 言葉のキャッチボール?
Reciproki parolojn(vortojn), c^u ne?
Interparolado dau~ras per "demando kaj respondo", c^u ne?

1204丹花:2014/08/12(火) 15:31:09
Jes,Se mi sendas meilon,vi resendos meilon,
Sed en esperanto mi parolas en mia domo, neniu
respondas.エスペラントは会話する以前の練習、訓練の段階で、キャッチボールがしにくいですね!
でも、覚えた言葉も数が多いと、口から喋っていたら、出てきそうな気がしてきました。
でも相当な努力が要りそうです。

1205北辰:2014/08/12(火) 18:38:02
> Jes,Se mi sendas meilon,vi resendos meilon,
meilon ?? (電子)メールを、 ですか。
elektronika pos^to, retletero も使われるが長い、
retpos^to が一般的のようです。
ここでは掲示板に出している文ですから
mesag^o でもいいでしょう。
Bonvolu sendi al mi retpos^ton,
au~(alinome) mesag^on per c^i tiu afis^ejo.

1206丹花:2014/08/12(火) 23:12:40
Hodiau~ mi hakis grandan arbon kiun rompinta per granda tajfuno.
miaj amikinoj estas malsana. Mi ne vivas. Morgau~ en c^i tie, multaj junuloj
venis kaj mia forj^etejo multajn gomiojn kolektos. G^is revido kara estimata!

1207北辰:2014/08/13(水) 07:01:49
Re por 1206
第1行:kiun 以下は arbon を説明する従属節(文)でしょうが文の形に
なっていませんね。主語、動詞がはっきりしない。また、
従属節の前には ”," を置くのが普通ですから
--> Hodiau~ mi hakis grandan arbon, kiun rompis granda tajfuno.
とすると わかりやすいすっきりした文になります。
第2行:前行の最後は "." だったからここは新しい文? そうなら
大文字で始まるはず。
> miaj amikinoj estas malsana.
?? 一つの文ですが主語と説明する形容詞の数(単数?複数?)が不一致。
> en c^i tie,
?? en は前置詞、つまり名詞の前に置かれるものだが、どの名詞の
前に置かれたのですか。見当たらない。
> Mi ne vivas.
?? いったいどういうわけですか。

1208丹花:2014/08/13(水) 13:11:09
Hodiau~ mi hakis grandan arbon, kiun rompis granda tajfuno.
Miaj amikinoj estas malsanaj kaj mi ne estas vigla.
Morgau~ en kameoka multaj junuloj venos kaj mia forj^etejo
multaj gomioj kolektos.

1209北辰:2014/08/14(木) 07:32:20
Por la lasta parto de mesag^o 1208
> mia forj^etejo multaj gomioj kolektos.
最初に主語、最後に動詞(他動詞)のある文のようですが
中間の  multaj gomioj は? gomioj は辞書にない。日本語?
「ごみ」には rubaj^o がよく使われています。
これ、kolektos の目的語(対格)かな? それなら
--> mia forj^etejo kolektos multajn rubaj^ojn.
で わかりやすい文になります。

1210丹花:2014/08/20(水) 05:09:49
Nigra granda nub'
kovris la c^ielon
pluvas, vegataloj
trinkas la akvojn kaj
kreskas grandege. これでいいですか?

1211丹花:2014/08/20(水) 05:49:14
N-ro1209: Koran dankon!
Au~tuna veno!
Kiam veston hodiau~?
Mirenkontos la karan
konatinon. mi surmetu?
kiu korloran veston. これでいいですか?

1212北辰:2014/08/20(水) 17:16:37
Re por 1210
自由詩ですね。
第3行:vegataloj ??
辞書にありません。
第4行:akvojn
この形(複数形)、どこかで見たことありますか?

1213丹花:2014/08/21(木) 06:30:03
Pardonu min! >vegatalo----v egetalo
>akvoj----akvo akvojはみたことありません。

1214北辰:2014/08/21(木) 09:18:59
Re por 1211
> Kiam veston hodiau~?
疑問詞で始まり疑問符で終わっているから
一つの疑問文かな、と思えるが 主語、動詞は?
> kiu korloran veston.
この前の行は疑問符で終わっている、とすると
ここは新しい文の始まりですか?
korloran ?? 辞書にありません。

1215丹花:2014/08/21(木) 12:20:15
Au~tuna veno!
kian veston hodiau~
Mi renkontos la kara
konatinon? Mi surmetu?
Kiu koloran veston?

1216北辰:2014/08/22(金) 09:33:45
最後の行は大文字で始まっている。その前の行は
疑問符で終わっているから文の終わりであり、最後の行は
新しい文のように感ずるのですが、この文の主語、動詞は?
どこにありますか?

1217丹花:2014/08/22(金) 13:48:55
<Responde:主語は私なのですが、2つの分を1つにしたほうがいいのですか?

1218北辰:2014/08/23(土) 07:35:22
Mesag^o 1215 の あなたの詩では疑問符が三つありますが
第1、第2のは疑問文の形でない文に ついている。
最後の文は主語、動詞がない。わかりにくい。
あなたの表現したいことを
素直な形で書けばいいと思います。
 La Espero を例にすると(各行の始まりは大文字にしていますが)、
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
の2行は おのおの1行が 一つの文になっていますね。
以下は 第3−第4行、第5−第6行、第7−第8行と、
2行づつが 一つの文になっています。
主語、動詞はすべての文で明記されており省略はありません。
わかりやすい作品です。

1219丹花:2014/08/23(土) 09:40:39
Au~tuna veno!
Kian veston hodiau~
mi volas surmeti?
Mi renkontos la kara
estimata konatin'.

1220北辰:2014/08/24(日) 07:46:16
C^e la lastaj du linioj:
"renkontos" estas transitiva verbo, do postulas
objekton akuzativan(n-vorton, vorton kun finaj^o -n).
Kie g^i estas?
 最後の文にある "renkontos" は他動詞なので目的語(対格)
があるはずですが、どれでしょうか。

1221丹花:2014/08/24(日) 13:00:46
pardonu min! Au~tuna veno! Kian veston hodiau~
mi volas surmeti?
Mi renkontos la karan
estimatan konatinon.これでいいですか?

1222丹花:2014/08/24(日) 15:36:36
Kian mang^aj^on
Mi kuiros hodiau~
por mia filoj?

1223丹花:2014/08/24(日) 18:21:18
Kian forman jupon
mi surmetos morgau~? mi c^eesos
en funebra ceremonio de mia konatino.

1224丹花:2014/08/24(日) 21:55:50
Au~tuna veno!
Kian veston hodiau~
mi volas surmeti?
Mi rentontos la kara
s^atatan konatinon!

1225北辰:2014/08/25(月) 01:46:42
Re por 1221
Jes, bone!
文の形がととのい、わかりやすい文になりました。
Re por 1222
Korekto c^e la lasta linio:
> por mia filoj? --> por miaj filoj?
Mi pensas, ke viaj filoj
estas felic^aj kaj dankas vin.
Re por 1223
> Kian forman jupon
?? 「どんな形の」 jupon
の意味なら これは一つの形容詞ですから
--> Kiaforman jupon
ですね。
Re por 1224
Bedau~rinde mankas unu akuzativa finaj^o(−n).
一か所対格語尾(−n)が抜けました。
> Mi rentontos la kara --> Mi renkontos la karan

1226丹花:2014/08/25(月) 06:51:32
Nun mi rimarkas -n karan-n これだけ周りが、騒がしいと、
丹花は益々落ち着かずに、”こんなことを間違えていたの”ときがつくと恥ずかしく
なります。Mi estas servistino de tri miaj filoj.

1227北辰:2014/08/26(火) 08:59:34
C^u vi lau~tlegas frazojn?
Lau~tlegado kutimigas vin al Esperanto.
いつも声を出して読んでいたら、
> Mi renkontos la kara(ん? -n)
> s^atatan konatinon!
で、-an -on とそろわないところがあると
ヘンだ! とすぐ感ずるようになります。

1228丹花:2014/08/26(火) 16:00:08
Mi komprenas vian gvidon kaqj mi pensas tion.
kaj mi lagas kaj legadas lerta voce esperantan libron.

1229丹花:2014/08/31(日) 14:29:25
Pluvajtagoj dau~ris en kioto au~ Kameoka,
Inundo okazis kaj domag^oj estis grandaj.
Multaj herboj kreskis alte,sed floroj floris belege.

1230北辰:2014/09/01(月) 20:00:42
> Pluvajtagoj dau~ris en kioto au~ Kameoka,
--> Pluvaj tagoj dau~ris en Kioto au~ Kameoka,
単語の間のスペースがないと読みにくくなります。
固有名詞は普通大文字で始めますね。京都も亀岡も同じです。
ここに kaj でなく au~ を使ったのは 何を表現するためですか。

1231丹花:2014/09/02(火) 08:15:52
Responde:特別、何を表現するつもりもなく使いました。kaj とau~ではどう違うかを教えてください。
大文字を使いますKameoka kioto

1232丹花:2014/09/03(水) 06:43:22
En Au~tuna taqg'
la S^uumeikiku
rug^epurpura
G^i estas tre belega
en la Mirokudomo. S^uumeikiku signifas Japonika anemono.

1233丹花:2014/09/03(水) 06:51:16
>tago- tqag'-tag'を間違えました。赤紫の秋明菊がとてもきれいだったので、
これでいいですか!

1234北辰:2014/09/03(水) 08:41:24
Re por 1231
> 大文字を使いますKameoka kioto
?? Bonvolu uzi tuj!
まずここで使ってください!
Bonvolu scii distingon inter "kaj" kaj "au~".
Pluvis en Kioto kaj Kameoka:京都と亀岡で 雨が降った
Pluvis en Kioto au~ Kameoka:京都か亀岡かで(どちらかのまちで)雨が降った
最後の行の例ですが、どんな情報(しらせ)を受けて こんな報告が
できるのかな、と気になります。どんな状況ですか。

1235丹花:2014/09/03(水) 15:22:30
Koran dankon! Mi komprenas pri "kaj au~"
En Kameoka pluvadas kaj pluvadas dum longa tempo
tondris kaj tondris,pro tio La akvo de rivero Hozugau~a
faris bruna. En Kioto pluvas kaj ventas.
Domag^oj estas grandaj.

1236丹花:2014/09/03(水) 15:24:44
Mi eraris. En Kioto pluvadis kaj ventadis.
Domag^oj estis grandaj.

1237北辰:2014/09/07(日) 09:42:46
Re por 1235
亀岡では降り続いているのですね(第2行、現在形)。
雷も鳴ったが今は(発信の時は)鳴っていない(第3行、過去形)。
> La akvo de rivero Hozugau~a faris bruna.
Kion faris La akvo de rivero Hozugau~a ?
faris は他動詞ですがこの文に目的語( -on)がなく意味不明。
川の水 は何をしたのですか。

1238丹花:2014/09/07(日) 13:46:52
La akvo de riverro Hozugau~a faris bruna. c^ar fortega pluveddau~ras kaj pro tio s^tonoj falis.

1239北辰:2014/09/07(日) 15:27:49
Kie estas la objekta substantivo akuzativa de la transitiva verbo
"faris"?
他動詞 faris 目的語(対格の名詞)が見当たらず、意味不明です。
何を表現したいのでしょうか。

1240丹花:2014/09/07(日) 17:04:48
La akvo de rivero Hozugau~a s^ang^is brunan koloron, c^ar fortega
pluvado dau~ris pro tios^tonoj falis.

1241丹花:2014/09/07(日) 17:32:49
Mi eraris s^ang^is-----s^ang^ig^is. demande:庭藤の可愛い花咲いたのですが
エスペラントでなんと言いますか?

1242北辰:2014/09/08(月) 08:47:52
Re por 1240
> s^ang^is brunan koloron
では他動詞に目的語(対格名詞)がついて文の形は出来ていますが、
意味は? 「褐色を変えた」とは 褐色だったのをほかの色に
変えたのかな、と思われるが、よくわからぬ。
Re por 1241
s^ang^ig^is にすると
--> s^ang^ig^is brunan koloron
では 自動詞に 目的語が続いて これまた意味が怪しくなるが
--> s^ang^ig^is al bruna koloro
なら 主語(川の水でしたか)が褐色に変わった、となって
意味は わかります。
ところで ニワフジですか。学名(ラテン語)は
Indigofera decora Lindl. そこで PIV を見ると
indigofero が ちゃんと出ています。
indigoferoj floras! と言えます。

1243丹花:2014/09/08(月) 14:16:30
Koran dankon!動詞の使い方はとても難しいのですね!庭ふじありがとうございました。
今年は庭富士と下野層が、長い間咲いています。狐のかみそりは、1年おきに咲く花ですがトテモ綺麗です。

1244丹花:2014/09/08(月) 14:23:43
]庭富士ーーー間違いました。庭ふじ
」下野層ーーーーー下つけそう

1245北辰:2014/09/08(月) 20:13:37
Bone lernu per ekzemploj en vortaro!
Re por 1243
> 動詞の使い方はとても難しいのですね!
そうですか? 例文を見てそれにならって使うだけです。
JEI の「エスペラント日本語辞典」をお使いですか?
動詞には例文(使用例)が出ていますね。これを理解し、
それにならって文を作ればよい。そうせずに我流にやれば
ヘンな文になることがあります。

1246丹花:2014/09/09(火) 06:16:02
RESPONDE: Dommastrino mi
estas tre okupita,
laboras ekstere,
lavas multajn c^emizojn kaj pantalonojn,
kuiras bongstaj^ojn, kaj mi ne p0ovas vidi Esperanto-Japana Vortaro.
持っていますが、あまり使っていません。これからは、確認します。

1247丹花:2014/09/09(火) 17:50:41
Dommastrino mi
iras bankojn,
ac^etas mang^aj^jn en vendejo.
sarkas herbojn multe en mia g^ardeno,
prenas diversjn florojn kaj alportas al Oomoto.
Kaj skribas skribaj^ojn.

1248丹花:2014/09/10(水) 16:15:06
Deu~zio floras
c^arma kaj bela
kiam au~tuna vento
ventas en mia korto.これでいいですか?

1249北辰:2014/09/11(木) 11:53:03
Re por 1247
Ja tre diligente vi laboras!
Bonvolu havi ripozojn de tempo al tempo.
Kaj lau~eble havu ankau~ tempon konsulti vortaron
por via pli bona kompreno pri Esperantaj verboj.
Re por 1248
Kio estas "Deu~zio" ?
> Deu~zio ?? 辞書にありません。

1250丹花:2014/09/11(木) 12:04:38
Deu~zio estas Utugio.ここでは、谷空木です。今の時期は少し外れているのかもしれませんが、トテモ綺麗に咲いているのです。
空木は種類が多いです。

1251丹花:2014/09/11(木) 15:18:55
Blanka likorid'
nun floras belege
estas tre g^oja
pacience varmege
kiam mi sarkas herbojn.
>緑色の葉が見えないなあと思っていたら咲きました。水も沢山いる花のようです。

1252北辰:2014/09/12(金) 21:34:16
Re por 1250
> Deu~zio estas Utugio.ここでは、谷空木です
タニウツギ でしょうか。学名は
Welgela heritensis ですから
エスペラント名はこれから作ることになりそうです。
Re por 1251
第1行:likorid'
何でしょうか?

1253丹花:2014/09/12(金) 23:42:28
Responde:  Likordo は、まんじゅしゃげ ,彼岸花です。
       
      谷空木はどう表現したらいいですか、とても可愛い花です。
      En nia g^ardeno, multaj au~tunaj sovag^aj floroj
floras bele.

1254北辰:2014/09/13(土) 15:50:05
Re por 1252, do Mem-Respondo:
Mi korektas jene:
タニウツギの学名は
> Welgela heritensis でなく
--> Weigela heritensis でした。
Kian esp-an nomon oni uzas?
En Jarlibro de UEA trovi^gas kelkaj nomoj de
fakdelegito por botaniko. Demandu ilin.
Mi povos helpi.
UEA の専門委員に 植物学担当が何人かいますから
きいてみませんか。手伝います。
Re por 1253
> Likordo は、まんじゅしゃげ
「日本語エスペラント辞典」には likorido
と 出ています。

1255丹花:2014/09/13(土) 17:06:05
Mi hontas. Sed en mia g^ardeno
blankajn likordo
floras bele
g^i ne floras c^iujare
kaj mi estas tre kontenta.UEAの専門委員さんにたずねるのは、はずかしいです。
北辰先生にお願いしてはいけませんか?

1256北辰:2014/09/14(日) 08:52:48
Mi ne scias pri la afero, do mi ne povas respondi al vi
kaj volas demandi specialistojn.
Kial vi hontas? Estas s^anco praktiki nian lingvon,
c^u ne?
私の知らないことだから専門委員に きこう、と考えたのです。
はずかしい? 自分に必要なことを尋ねないで、いったい いつ
エスペラントを使うのですか?
使わなければ いつまでも使えないでしょう。
次のことを尋ねます。
*これをエスペラントで何と言っていますか?
*わからなければ、あなたの母語で何と言いますか?
*それは この植物のどんな特徴を表現していますか?
専門委員も仕事ができてうれしいだろう、と思います。
いかがでしょう。ご意見は?

1257丹花:2014/09/14(日) 13:47:29
Mi demandas vin jene <kian esperanta nomo japana lingve(taniutug
i) Utugi signifas Deu~zio.
Kian esperanta nomo estas floro Taniutugi?
Bonvole anonci min? G^is revido kara estimata!

1258北辰:2014/09/14(日) 19:51:53
> Kian esperanta nomo estas floro Taniutugi?
の最初の Kian(疑問形容詞、対格)は どの名詞にかかって
(修飾して)いますか?
> G^is revido kara estimata!
C^u vi vidis min iam? Mi ne scias.
C^u oni povas saluti "G^is revido" sen intervidig^o
kaj interkonatig^o?
私はお会いした記憶はないので、”G^is revido"
(=再会まで)という挨拶はなんだか変ですね。

1259丹花:2014/09/15(月) 05:46:25
Responde:mi eraris kian は  kia でした。
Kia nomo de esperanto estas japana lingve Taniutugi
(floro)?
はじめに: Fakdelegito de UEA pri botaniko nomen klaturo

1260北辰:2014/10/01(水) 11:58:40
Pri japanlingve ”タニウツギ” mi demandis
fakdelegitojn de botaniko kaj nomenklaturo
kiel jene:
この件については次の質問を送り返事をぽつぽつ受け取って
いますので順次紹介します。
--------------------------------------------
Hodiau~ mi turnas min al vi por scii esperantan nomon
de jena floro:
Weigela heritensis (Scienca nomo -- latina).
C^u g^i havas esperantan nomon?
Se ne, kiel oni nomas g^in en via gepatra lingvo?
Kian karakterizaj^on de la floro(au~ planto) la nomo montras?
--------------------------------------------

1261丹花:2014/10/01(水) 19:20:31
Koran dankon! Hodiau~ tagmeze, mi veturas al kioto,kaj mi  renkontas s-rino Aikau~ kaj alian kursanojn. kaj mi parolas multe pri sovag^ajn florojn en esperanto.
そこで、ekskursoの話も出ました。(東アジアのセミナーの)韓国の人に会えるかもですね!

1262丹花:2014/10/08(水) 19:18:53
Mi partoprenos en ekskurso
kun alilandanoj
al kioto,
Njoujou kastelo kaj Nis^ijinnori domo kaj Kinkakujitemplo.
per trajno kaj au~tobuso pri tio mi parolas kun instruisto Masako- Tahira.

1263北辰:2014/10/09(木) 16:47:41
Al mi s^ajnas, ke vi ne respondas rekte al miaj demansoj.
Do mi bezonas iom komenti.
 私の質問に対してまともな返事が返ってこないので説明します。
la の使い方のチェックの説明もないし。
> la libroといたのは、相撲大会でよんでいたほん
などの説明が この文(作品)の前に(もちろん Esp.文で)
あって la libron と出れば 「ああ、あの本か」と
わかるのですが それがなく、突然  la libron が
出れば 「いったい何のこと(本)?」と感じます。
すんなりと分りやすい文(作品)にしてください。
 ザメンホフは「la の使い方がよくわからない人は 使わない方が
間違いが少ない」と書いています。(Lingvaj Respondoj, 83B)
この場合は それに当たるようです。

1264北辰:2014/10/17(金) 21:53:08
Pri la floro "Weigela hortensis" mi ricevis respondojn el tri fakdelegitoj
de botaniko kaj nomenklaturo. C^iuj ne scias esp-an nomon por tio.
”タニウツギ”のエスペラント名について UEA の専門委員3人から返事が来ました。
エスペラント名を知らせてくれた人はありません。決まってないのでしょう。
カナダの Janusz Sulżycki さんからは提案がありました。
学名(ラテン語)から Vajgelo としたらいい、との意見です。
どうですか。きれいな花の写真も送ってきましたがここには出せません。

1265丹花:2014/10/18(土) 16:36:18
Koran dankon!これを使わせていただきましょう!空木も谷空木も、新しい改良品種が出ていて
日本語でもなんと言うかわからないのがありますね!それに菊ですトテモ美しいのに
のに、お店の人にも名前がわからないのがあります。

1266丹花:2014/10/20(月) 17:01:59
菊について
Mia plej s^atata floro estas krizantemo.
C^i autu~no,g^i floras belege tia kian mi neniam vidis.
Krizantemo estas japana landa floro.
G^i floras kian kameoka festo okazos en Oktobro.これでいいですか?

1267丹花:2014/10/21(火) 06:17:42
秋の日は!
Mi sarkas herbojn multajn,

Mi mang^as dolc^ajn persimonojn,
mi fosas mian kampojn
kaj sekig^as lavaj^ojn,
kaj mi parollitelefone dum longantempon kun amikino pri diversaj^oj.

1268丹花:2014/10/21(火) 06:22:14
Mi eraris: < mi fosas miajn kampojn------ mia kampojn,
< dum longan tampon---------dum longa tempo
これでいいですか?

1269北辰:2014/10/23(木) 14:36:55
Re por 1268
> < mi fosas miajn kampojn------ mia kampojn,
La unua formo g^ustas.
> < dum longan tampon---------dum longa tempo
La dua formo g^ustas.
C^u vi komprenas?
Re por 1267
> mi fosas mian kampojn
形容詞と名詞の語尾が一致しませんが??
> kaj sekig^as lavaj^ojn,
?? これは一つの文??
主語、動詞はどれですか。
> kaj mi parollitelefone dum longantempon kun amikino pri diversaj^oj.
これもひとつの文?? 動詞はどれですか。

1270丹花:2014/10/23(木) 16:03:03
>kaj ( mi)sekig^as lavaj^ojn主語はmi です。
>kaj parolas telefone dum longa tewmpo kun amikono pri diversaj^oj.
《動詞はparoliです。)よくdum longan tanpon) と間違えます。

1271北辰:2014/10/23(木) 18:01:15
>> kaj ( mi)sekig^as lavaj^ojn主語はmi です。
私が(濡れていたのが?)乾いてくるのですか。
lavaj^ojn は名詞の対格(目的格)で、
他動詞の目的語のような感じだが他動詞は見えない。
何を表現しているのでしょう。
>> ----- kun amikono pri diversaj^oj.
-->> ----- kun amikino pri diversaj^oj.
なら意味が通じます。タイプミスですか。

1272丹花:2014/10/23(木) 21:54:50
>kaj mi sekigas lavaj^ojn.
>>kun amikino pri diversaj^oj.
すみません、他動詞と自動詞のつかいかたをまちがえます。

1273丹花:2014/10/24(金) 15:46:16
La krizantemo!
lulante per la vento
floras belege,
gi heligas mian konon
matene en au^tuno.    これでいいですか?

1274丹花:2014/10/24(金) 16:22:40
En la florkorbo
mi arang-as liknidon,
platikodonon
rapide mi metas g^in
en bela tokonomo. 夏の歌デスこれでいいですか!

1275丹花:2014/10/24(金) 16:24:01
arang^as--------をarang-as と間違えました。

1276北辰:2014/10/26(日) 12:14:03
Re por 1274, 1275
わからないところ:
> platikodonon
辞書にないが、何でしたか。
> rapide mi metas g^in
g^in は何をさしていますか。

1277丹花:2014/10/27(月) 07:54:48
Responde;Platikodono signifas Kikjou 『−−科 kampanulacoj』
ホタルブクロは桔梗によくにています。
)g^in は la florkorbo です。

1278丹花:2014/10/27(月) 14:04:29
En fres^a aer'
dekiam krizantemo
floras belege
ac^eroj kolorig^as rug^ajn kaj flavajn.これでいいですか?

1279丹花:2014/10/28(火) 07:42:28
Lau~das la florojn
ni ludas per florojn
arang^as la florojn
ni amas la florojn
ni parolas la florojn.
>Ni g^uas la au~tunan sezonon per au~tunaj floroj.  これでいいですか?

1280北辰:2014/10/28(火) 07:54:05
Re por 1278
La dua kaj tria linioj formas demandan frazon,
al mi s^ajnas, c^u ne?
それなら、次のようにすれば わかりやすい。
> dekiam krizantemo
> floras belege
--> de kiam krizantemo
--> floras belege?
そうするとここで一つの文が終わるので
次の行は大文字で始まることになりそう。
ところで ac^eroj は辞書にありませんが?

1281丹花:2014/10/28(火) 15:43:01
>ac^eroj----acerojです。

En c^i au〜tuno sangvisorbo floras
la plej belege
ol c^iuj nunaj jaroj
por multa pluvado. これでいいですか?

1282北辰:2014/10/30(木) 19:20:30
Artikolo "la" estas uzata antau~ substantivo ---.
> la plej belege
la は何にかかって(修飾して)いますか?

1283丹花:2014/10/31(金) 05:06:21
Florasです今年の天候は吾亦紅には最適だったのか、とてもきれいにさきました。
>もしかして、どうしにかかってはいけないのですか?
>いつもならうどん粉病になったり、なかなかそだてるにはむつかしいはなです。
>今年わかったことは、水のいる花なのだということです。

1284北辰:2014/10/31(金) 10:53:51
> Florasです今年の天候は吾亦紅には最適 ---
??? floras は動詞ですが、la が動詞にかかる(修飾する)例を
見たことがありますか? そんな例は見たことがありません。
先日別のスレッド「エスペラント分専用スレ544」で
> JEI の日本語エスペラント辞典で"la"の説明を読んで考えてください。
と私が書き込んだのに対して返事がありませんが、
どうも読まれてないようですね。読んでください。原則は簡単です。
1282 の第1行に出した引用文がその原則の「第1」です。

1285丹花:2014/10/31(金) 13:12:09
Mi legas Esperanto- japananvortaro-on.
En c^i au~tuno
la sangvisorbo
floras la plej belega
ol c^iuj nunaj jaroj
por multa pluvado. 之でいいですか(私の吾亦紅なのでlaをつけました。)

1286丹花:2014/10/31(金) 15:40:00
これでは、いみがかわるかもしれませんね!
En c^i au~tuno
la sangvisorbo
floras p lej belege
ol c^iuj nunaj jaroj
por multa pluvado. これでいいですか!

1287北辰:2014/10/31(金) 18:33:06
Re por 1285
> 私の吾亦紅なのでlaをつけました
と あるので 私も la で納得しそうになるのですが、
それは私が日本語も読めるからであって、
エスペラントだけを読む人には無意味、
la ?? Kion tio signifas? (なんだこれ?)と
思われるでしょう。
「エスペラントで」わかる文を書きましょう。
> floras la plej belega
> ol c^iuj nunaj jaroj
と ありますが
plej のあとに ol を使った文を見たこと、ありますか?
辞書で使用例を確認してください。

1288丹花:2014/11/01(土) 13:22:59
En c^i au~tuno
mia sangvisorbo
floras plej bele
el c^iuj nunaj jaroj
por pluvada tajfuno. これでいいですか?

1289丹花:2014/11/01(土) 15:19:08
La もplej も確認しました。

1290北辰:2014/11/03(月) 05:28:27
> por pluvada tajfuno. これでいいですか?
?? En kia signifo estas "por"?
どんな意味で?
"pluvada tajfuno" と その前の文との関係は
どうなのですか。

1291丹花:2014/11/03(月) 13:32:18
つながっています、吾亦紅は、今年のように、台風と雨の日の多い時のほうが
『葉っぱも緑色で』トテモ綺麗に咲くのだなあと、今年気がついたのです。
去年も台風は来たのですが、雨の日はことしほどではなく、みずやりもできなかったので、葉もかれ、うどん粉病にもかかったのではないかと思ったのです。

1292北辰:2014/11/03(月) 18:31:27
Bedau~rinde vi ne respondas por mia demando:
> En kia signifo estas "por"?
ここの
> por pluvada tajfuno.
の "por" が どんな意味で使われたのかを
質問したのですがお答えがありません。
辞書で確認してお知らせください。

1293丹花:2014/11/03(月) 22:35:56
ーーーーのためにです。吾亦紅の花の開花時期には水が欠かせない、多くの被害をもたらした台風ですが
吾亦紅が咲くのには、台風や雨が多かったことは良かったとかいたのですが!

1294北辰:2014/11/04(火) 10:32:39
Bone komprenu la signifon en vortaro
per la ekzemploj!
JEIの辞書でみると "por" は「目的、用途」を
示す名詞の前につく前置詞ですね。
"pluvada tajfuno" がそれに当たりますか?
あなたの説明では
> 台風と雨の日の多い時のほうが
> ----- トテモ綺麗に咲く
ですから全然違うようですね。これでは
「トテモ綺麗に咲く」原因の説明と感じます。
そうであれば使う前置詞も違いますね。
ここが"pro" なら すんなりと理解できるのですが。
por と pro の使い方を用例を含めて
辞書で確認してください。

1295丹花:2014/11/04(火) 15:43:21
En c^i au~tuno
mia sangvisorbo
floras plej bele

el c^iuj nunaj jaroj
pro pluvada tajfuno. 辞書で確認しました。

1296丹花:2014/11/04(火) 15:49:46
Semoj de cepoj
g^ermas kaj kreskas nun
mi intersulkas
intersulkon por cepoj
mi atendas planti ilin.
之でいいですか?畝を立てるがむつがしいでした。

1297丹花:2014/11/04(火) 19:22:49
En friska vento
murasakisikibuo
floras belege
rug^aj libeloj c^irkau~as
en ekvinoksa tago.
Murasakisikibu signifas japanese beauty berry これでいいですか?
per anglanlingvo.

1298丹花:2014/11/05(水) 15:53:06
Belege floras
la blanka likorido
'rug^a likorid'
post pluvada tajfuno
en ekvinoksa tago. 彼岸花が咲いた。これでいいですか?

1299丹花:2014/11/07(金) 07:55:42
Purpura floro
Murasakisikibuo
floras belege
kiam grilo cerpas
kaj friska vento blovas.これでいいですか?(コオロギが鳴き涼しい風が吹く頃に紫式部が咲きます。
トテモ綺麗な花です。)

1300北辰:2014/11/07(金) 22:34:19
Re por 1298
C^u vi iam klarigis pri la signifo de "Higanbana" al alilandanoj?
ちゃんと短歌の形に できましたね。Gratulon!
Re por 1299
> Murasakisikibuo
ムラサキシキブ の学名は
callicarpa japonica, これから作ると
(japana) kalikarpo でしょうか。使用例は知りません。
> kiam grilo cerpas
cerpas ??
辞書に見当たりません。

1301丹花:2014/11/08(土) 05:49:39
Koran dankon!
Purpura floro
japana kalikarpo
floras belege
kiam grilo c^irpas. 紫式部には沢山の思い出があります。

1302北辰:2014/11/08(土) 17:56:39
”タニウツギ”のエスペラント名について
学名(ラテン語)から Vajgelo と提案してくれた
カナダの Janusz Sulżycki さんから
Vejgelo のほうがいい、と訂正が来ました。

1303丹花:2014/11/08(土) 18:37:12
Vejgeloですね!世界のいろんな国の人と花について語り合えるってすごいことですよね!
トリカブトの花は、むらさきで、鳥兜の俗は狂言ぶすの(ぶす)だそうですね!

1304丹花:2014/11/08(土) 18:41:37
鳥兜の毒は少しなら、強壮剤,多くとると、しにいたるそうですね!

1305北辰:2014/11/12(水) 09:13:21
En PIV mi legis pri "akonito":
herboj tre venenaj, kun bluaj, violaj, --- floroj kaskoformaj.
Sin. kaskofloro
別名 カブト花
だそうですから やはり人の見方は同じようですね。
寒くてくちびるが紫色になったら「ブス色」と言っていたのは
どの地方でしたっけ。

1306丹花:2014/11/12(水) 18:42:16
そうなのですか!花も何かとつながっているから面白いですね!
KIAM ISOA ekskurso estas, ia homo diris al mi ke japana landa floro estas c^erizo.
mi diris ke nek c^erizo estas krizantemo.

1307北辰:2014/11/15(土) 06:39:44
> mi diris ke nek c^erizo estas krizantemo.
?? Malfacile komprenebla.
「さくらんぼも菊ではない」と言った??
何のことでしょうか。

1308丹花:2014/11/15(土) 13:30:50
c^erizo 派、さくらの花ではなくてさくらんぼなのですか?
日本の国の花は桜ではなくて菊です。といいたかったのですが      間違えました。

1309北辰:2014/11/15(土) 19:09:06
c^erizo: 辞書を見たことありませんか?
間違っている人、多いのかな。
日本のうた「さくら、さくら、やよいの空に ---」の
エスペラント訳では
C^erizflor', c^erizflor'
ではじまるが、なぜここに flor' がついているか
考えたこと ありませんか。

1310丹花:2014/11/15(土) 19:38:48
あまり考えたことがありませんでした。私も辞書で桜を引いたら、Sakuro でした。
どうして、C^erizflor'になるのですか?
<Kiam isoa ekskurso estas ,s-ro Kristal kaj mi parolas pri floro.
koreia landa floro estas hibisko . viro diris ke japana landa floro estas Sakuro.
kaj mi diris ke japana landa floro estas krizamtemo.

1311北辰:2014/11/16(日) 08:50:18
> どうして、C^erizflor'になるのですか?
c^erizo を辞書で見たらすぐわかります。
英語、フランス語などヨーロッパの多くの言葉にも
c^erizo に当たる単語はあるが みな果実のことで
花ではありません。
> 辞書で桜を引いたら、Sakuro でした
「桜」の何のことか、確認しましたか。
J-E Vortaro では
> サクラ [稙] sakuro
つまり あの植物(木)のことです。これに続いて
> [花] sakura floro
が出ていますね。桜の花を表すにはこう書くのだ、ということ。
辞書にはその単語の意味(の範囲)と、その使い方が出ています。
よく理解して使ってください。

1312丹花:2014/11/16(日) 12:54:35
有難うございました。辞書をじっくり読むことにします。

1313北辰:2014/11/20(木) 19:15:20
En PIV mi trovis:
PIV の sakuro のところに
> la floro, --- , estas la nacia floro de Japanio
とあります。
> viro diris ke japana landa floro estas Sakuro.
landa floro というのは初めて見ます。
「国の花」としては上のように
nacia floro が使われています。

1314丹花:2014/11/21(金) 12:24:47
有り難うございます。nacia floro ヲ使います。いまカーべの
Fratoj Grimm の ( fis^kaptisto kaj lia edzino. ) が面白くて 
読んでいます。大体の意味がつかめると面白いですね其れに韻を踏んだところもあるので面白いですね!

1315丹花:2014/11/25(火) 16:45:31
Fino de Au~tuno
(Ni) arangas teriha-on
kaj belan floron
la foloi estas Flavig^inta kaj
estas rug^ig^inta.
照り葉は 辞書にでていませんでした.これでいいですか?

1316丹花:2014/11/25(火) 18:15:18
En c^iu maten'
ni balaas sur lavojo
velkajn foliojn
multaj homoj vizitas
por vidi ac^erojn. La vojo signifas la vojo de Oomoto.
これでいいですか?

1317北辰:2014/11/26(水) 23:35:14
Re por 1314
fis^kaptisto kaj lia edzino:
La rakonton mi legis iam en la japana lingvo.
「韻を踏んだところ」は漁師が魚に話しかけるところですね。
こんな「欲がどんどんふくらむ女」は
どこかに(ドイツに?) いたのでしょうか?

1318丹花:2014/11/27(木) 13:35:35
わたしは知りませんがドイツにいたのですか?

1319北辰:2014/11/27(木) 22:48:12
C^u vi ne scias, al kiu nacio(gento)apartenis
Fratoj Grimm?
Fratoj Grimm が どこの国の人か、考えたらわかりませんか。
Re por 1316
> ni balaas sur lavojo
--> ni balaas sur la vojo
> por vidi ac^erojn.
ac^erojn ??  辞書にありません。

1320丹花:2014/11/28(金) 04:48:30
Mi eraris ac^erojn ----acerojn
Grimm fratoj log^as en Germanio.
世の中の早い変化についていけず、知識不足ですみません。

1321北辰:2014/11/28(金) 08:54:21
> Grimm fratoj log^as en Germanio.
Ankorau~ nun ??
今も(動詞現在形は なぜ?)??
Ili vivis, studis kaj kolektis multajn rakontojn,
verkis gramatikajn librojn en Germanio.

1322丹花:2014/11/28(金) 12:05:22
Mi eraris. log^is でした。韻踏みできていますか?

Se mi rakontus belajn florojn,

mi preferas poenion ol tulipon
mi preferas kampanulon ol helikon
mi preferas krizantemo ol miskanton
mi preferas kamelion ol salion. Sakurafloroにしたかったのですが
5音なのでできませんでした。

1323丹花:2014/11/28(金) 17:57:34
heliko-----funelo-朝顔に変更Mi preferas kampanulon ol funelon.
  何故ならば、ヒマワリを間違えたので
>意味は変わりますが朝顔にしました。
)heliko-------helianto

1324北辰:2014/11/28(金) 19:11:05
> funelo-朝顔に変更
funelo は 液体を流し込む「じょうご」のこと、
「じょうご」形の便器(小便用)を「あさがお」と
言いますが これは植物ではありません。
辞書をよく読んでください。
Re por 1322
> 韻踏みできていますか?
さあ? どこかにありますか。
同じ文の繰り返しは 韻とはいいません。
> mi preferas poenion ol tulipon
poenion ?? 辞書にありません。
> mi preferas krizantemo ol miskanton
preferas の次の名詞、ここだけ対格(-on)でないが?
> mi preferas kamelion ol salion.
salion ?? 辞書にない。何でしょうか。

1325丹花:2014/11/28(金) 19:37:34
大失敗ですね!Pardonu min!
Se mi rakontus pri belaj floroj,
mi preferas peonion ol tulipon,
mi preferas kampanulon ol farbiton,
mi preferas krizantemon ol miskanton,
mi preferas kamelion ol salikon.では之をどのように変えれば、韻ふみができるかおしえてください。

1326北辰:2014/11/29(土) 03:42:01
mi preferas で始まる4行、始まりは同じ文なので
頭韻には なりません。
行の終わりは名詞の対格ですが
花(植物)の名ですね。同じ音で終わるものを置けば
脚韻が踏めますが、見つかりますか?

1327丹花:2014/11/29(土) 07:40:55
Se mirakontusw pri bela floroj,
Mi preferas peonion ol paperarbeton,
mi preferas kampanulon olfarbiton,
mi preferas krizantemon ol miskanton,
mi preferas kamelion ol dianto. これでいいですか?頭韻も踏める
といいけれど、言葉が見つかりません。

1328北辰:2014/11/29(土) 09:49:28
> Se mirakontusw pri bela floroj,
--> Se mi rakontus pri belaj floroj,
> mi preferas kampanulon olfarbiton,
--> mi preferas kampanulon ol farbiton,
> mi preferas kamelion ol dianto.
--> mi preferas kamelion ol dianton.
タイプした後 1度は見直してください。
単語の間のスペースも 意味があるのです。

1329丹花:2014/11/29(土) 12:04:22
Se mi rakontus pri belej floroj,
mi preferas peonion ol paperarbeton,
mi preferas kampanulon ol farbiton,
mi preferas krizantemon ol miskanton,
mi preferas kamelion ol dianton. これでいいですか?何回もすみません

1330丹花:2014/11/29(土) 16:12:08
Dau~re Mi prefarasvaksprunon ol forsition,
mi prefaras narcison ol akvilegion,
mi prefaras sorpujon ol deu~zion,
mi prefaras hidrangeon ol cirsion. これでいいですか?

1331北辰:2014/12/01(月) 13:51:05
> Dau~re Mi prefarasvaksprunon ol forsition,
--> Dau~re:
--> Mi preferas vaksprunon ol forsition,
> mi prefaras narcison ol akvilegion,
--> mi preferas narcison ol akvilegion,
> mi preferassorpujon ol deu~zion,
--> mi preferas sorpujon ol deu~zion,
> mi prefaras hidrangeon ol cirsion.
--> mi preferas hidrangeon ol cirsion.
タイプ後の見直しができてないようですね。
よろしく。
deu~zion, cirsion は辞書にありませんが
何でしょうか。

1332丹花:2014/12/01(月) 14:30:33
Pardonu min! Dau~re
Mi preferas vaksprunon ol forsition,

mi preferas narcison ol akvilegion,

mi preferas sorpujo ol de~zion 、 ( 空木)

mi preferas hidrangeon ol cirsion.(あざみ)

1333丹花:2014/12/01(月) 14:44:21
> mi preferas sorpujon を sorpojo と間違えました・

1334丹花:2014/12/02(火) 14:07:45
Se mi rakontus pri miaj filoj
Ili preferas mang^aj^on ol floron,
ili preferas rizon ol panon
ili preferas bieron ol vinon. これでいいですか?

1335北辰:2014/12/04(木) 10:23:48
Jes, mi bone komprenas.
よくわかります。
韻のはなしが 出ていましたが、
La Espero, La tagig^o など よく歌う歌は
みな脚韻がピシッと決まっていますね。
こんな詩の構造を理解し、慣れてください。
頭韻は 翻訳ですが Kalevala が原作の感じを出しています。
原作では Kalocsay の Kongresa runo,
見事な名人芸を見せています。

1336丹花:2014/12/04(木) 14:21:20
私も初めて韻に出会ったのは (  La Vojo)を朗読したときでした。
形容詞か副詞かははっきり記憶してなかったけれども、こんなことが、できるんだと思いました。
あまり沢山の形容詞は使えないのでいまの私には無理ですが、もし使えるようになったら、やってみたいです。
わたしは理科はあまりわかりませんが、数字には少し強いように思います。

1337北辰:2014/12/05(金) 18:20:21
La Vojo ですか。全部、脚韻ですね。
> 形容詞か副詞かははっきり記憶してなかった
脚韻に使っているのは形容詞、副詞もあるが、
動詞や名詞もそれ以上多いようですね(La Vojo の場合)。
読み直してみませんか。

1338丹花:2014/12/06(土) 01:54:12
読みなおしてみましょうね!これから出会ういろいろなしにも注意してみます。Kalocsay のも確か
>zamennhof が、弟1書を出した詩を朗読いましたよ。良い先生につけば、
(しあわせということですね!)韻のことも、北辰先生に詳しく、わかりやすく教えていただきました。

1339丹花:2014/12/06(土) 01:57:24
>朗読しましたよを間違えました。

1340丹花:2014/12/07(日) 21:13:39
" La vojo"-n mi relegas kaj mi bone komprenas vian instruon.
kaj mi lau~das "Vojo"-on. Hodias okazas Zamenhofa festo. en c^tie.
S-roNarita Kazuko kaj juna gelernantoj,maljuna lernantoj memoras Esplorado de
Vivg^ojo Hidemaru Deguc^i kaj legas kaj legas per belan voc^on.およそ20人くらいの参加者が暗唱
大会で競い合いましたよ!!

1341丹花:2014/12/09(火) 17:03:55
Se ni parolas pri printempaj floroj
Estas felic^aj ni babilas pri la floroj kiuj ni vidas,
sovag^e arang^intajn en divers formaj vazoj
en divers koloraj vazoj. Mi preferas peonio ol paperarbeton.
mia amikino preferas iridon ol peonion. これでいいですか!
>まだまだ続けられるといいですね!

1342丹花:2014/12/09(火) 19:20:19
Ni necesas la fortojn de belajn florojn por monda paco.
C^ar en nia vivo, malg^ojaj aferoj kaj malfelic^aj akcidentoj
ofte okazas. Tiam ni vidas florarang^on, ni estas tre agrabla.

En teac^ambro
Misao en kimono
akceptas gastojn
kiel lilio floras en g^ardeno junio. これでいいですか!

1343丹花:2014/12/10(水) 06:03:13
En somero
Dommastrino mi
estas tre okupita
kudras, fldas multajn c^emizojn
kaj kuiras bongustajn fis^aj^ojn
kaj akvumas diverajn florojn en somera mateno.
kaj iras al la laborejo. 之でいいですが?少し面白いですね!

1344北辰:2014/12/10(水) 10:27:08
> Ni necesas la fortojn de belajn florojn por monda paco.
--> Ni necesas la fortojn de belaj floroj por monda paco.
ここで  de belajn florojn  なんて 出てくるはずがないこと、
わかりますか。前置詞の後に対格(-n) が来るのは
その方向への移動を表すときだけです。
あとは わかりますが、最後の行の
en g^ardeno junio  は junio という名の g^ardeno でしょうか?

1345丹花:2014/12/10(水) 12:24:11
>分かりました。de の後には,  対格はつかないのですね。
)g^ardeno Junia にいた方が良かったですか?操様は、6月の庭に咲くユリの花のように美しい方で、
良く私たちを招いて、お茶時のようなおもてなしをしてくださったのですよ。
またこのお方は、お花が大好きだったのですよ!

1346丹花:2014/12/10(水) 12:32:57
> g^ardeno Junia にした方がをまちがいましたが、ここもlilio
とjunio で韻が踏めそうなのですよね。

1347丹花:2014/12/11(木) 17:44:41
Kiam acero estas tre bela, en tea C^anbro,
teinstruisto en kimono akceptas gastojn.
S^ karbon metas al brag^o en fajrujo kaj arang^as kameloion en tokonomo
kaj regalas bongustajn mang^aj^ojn kaj densan verdan teon kun kukojn al gastojn.
これでいいですか?炉開きのことが、少し詳しく書けたでしょうか?

1348丹花:2014/12/11(木) 17:47:37
> en tea c^ambro を間違えました。

1349丹花:2014/12/11(木) 17:52:14
> S^i karbon をまちがえました。
>arang^as kamelion をまちがえました。

1350丹花:2014/12/11(木) 20:51:36
En tea c^ambro
post la trinko de teo
ni volas vidi teilon,

natumeon( teujon) tekuleron
kaj silkan sakon. 拝見があることを忘れていました。

1351北辰:2014/12/12(金) 01:36:19
Re por 1347
> kaj regalas bongustajn mang^aj^ojn kaj densan verdan teon
?? お客さんは 食べ物やお茶ですか。どうもヘンだ。
regali の例文を見て文を組みなおしてください。

1352丹花:2014/12/12(金) 06:38:46
> regalas gastojn per bongustaj mang^aj^oj kaj densa verda
teo kun kukoj. これでいいですか?

1353北辰:2014/12/12(金) 11:50:35
Re por 1352
意味がすんなりわかる文になりました。
辞書は必ず例文も見て慣れてください。

1354丹花:2014/12/12(金) 18:20:50
Koran dankon!韻を踏めないかなと、古いノートを探していたら、
閃きがありました。
  En vontro
Kameli' floras
el grukola botelo,
kiun bakis Tomomitu
c^e la pinto de branc^o
rug^a floro ridas al ni.

Unua foje
mi blankan kamelion
en Tokonomo
vidis de tiam forte
florojn interesas min. 冬は木のものですが、椿が私は好きです。

1355丹花:2014/12/12(金) 18:24:16
Koran dankon!韻を踏めないかなと、古いノートを探していたら、
閃きがありました。
  En vontro
Kameli' floras
el grukola botelo,
kiun bakis Tomomitu
c^e la pinto de branc^o
rug^a floro ridas al ni.

Unua foje
mi blankan kamelion
en Tokonomo
vidis de tiam forte
florojn interesas min. 冬は木のものですが、椿が私は好きです。

1356北辰:2014/12/12(金) 21:14:30
Re por 1354
>  En vontro
?? En vintro でしょうか。
> Unua foje
?? Unuafoje なら意味の分かる言葉(単語)になりますが。
> florojn interesas min.
interesas の主語はどれですか。

1357丹花:2014/12/13(土) 05:39:36
>vontro---- vintro
> unuafoje
>floroj interesas min. でいいのでしょうか?

1358北辰:2014/12/13(土) 09:55:58
> > floroj interesas min.
1行1文、主語は  floroj ですね。
これで意味のわかる文が できました。

1359丹花:2014/12/13(土) 16:44:05
Koran dankon!自分の書いたものを見直すと面白いですね!
来年も使えるようになりたいので、単語を覚えなおして、韻踏みもしたいと思います。
むつかしい本は読みませんが、朗読はしたいですね!でもいまはローマン先生の大本について書かれた本が面白いです。
日常で起こっていることがエスペラントでかかれているのはおもしろいです。

1360丹花:2014/12/16(火) 16:54:18
N-ro1343 Mi eraris
> kudras,の次をfaldas なのに  fldas と間違えました・

1361北辰:2014/12/18(木) 10:01:07
Re por 1359
> ローマン先生の大本について書かれた本
C^u "Rakontoj el Oomoto"?
いま NOVA VOJO で連載中ですね。
C^u vi legis lian skribon pri
"Transliterado de japanaj vortoj"?
日本人の名前の書き方(ローマ字表現)について
書かれていますが、読みましたか?
NOVA VOJO の7月号11ページに出ていますが
「日本人は名前を書くとき、英語の影響で
エスペラント式に表記しないことがある」
ということ。どう思いますか。

1362丹花:2014/12/18(木) 13:12:01
私は今まで、考えたことがありませんでしたが、北辰先生やローマン先生の
エスペラント文の書き方はすごく綺麗で、尊敬しています。
特に、北辰先生の日本語の使い方にも、相手にわかりやすく教えていただいていますし、書き方がトテモ綺麗だと思います。>名前の書き方
は、エスペラント式に書かずについ英語式に書くことがあるかもしれません。
書き方にも気を配らなければいけないということですか?

1363北辰:2014/12/18(木) 18:13:21
名前はその人のカンバンですから間違われると誰でもいやでしょう。
エスぺランチスト同士の場合共通の文字表記(エスペラント式)が
あるのでそれで表記すれば(だいたい)正しく読んでもらえます。
日本人同士日本語での付き合いではそうはいきません。
ワープロソフトの文字(漢字)変換誤りでしょう、私の名前も
しょっちゅう かってに変えられています。次の返信を
正しい氏名表記で署名して送りますが すぐ気付かない人もいます。
 文字表記の点では 日本語はエスペラントより面倒くさく
難しい言葉です。

1364丹花:2014/12/20(土) 05:09:20
本当に日本語表記は難しいですね!、それからなぜか、私は間違えてないのにこのスレでは、

わだわだ間違えさしてくださる様に思えること『つまり、いたずらが
、品半にあるように感じます。)おひまさひとがいるのですね!

1365丹花:2014/12/20(土) 12:09:44
おひまなひとがーーーーーーここもですなとさをまちがえないとおもうのですが
でも私も良く間違えるので、自身もありませんが?

1366北辰:2015/01/07(水) 10:42:54
Karaj listanoj,
C^u vi au^skultis la radioelsendon de NHK c^i-matenan?
今朝4時過ぎの NHK ラジオ深夜便、聞きましたか?
日本エスぺラント協会もと副理事長の堀泰雄さんが出て40分ほど話しました。
エスペラントについての説明、エスペラントによる東日本災害報告、
被災地支援など。これだけの長さの放送は ここ10年(何十年?)
なかったと思います。いい内容でした。大本や地方会でも録音した人が
いると思います、聞き逃した方は聞いてください。

1367丹花:2015/01/07(水) 13:46:56
>メールをいただいたので、ないようはわかりましたが、なまでききたいですね!
私は、近くで、堀先生の声を聞いたことがないのでぜひ訊きたいですね!

]去年産経新聞に、エスペラントのことが、大きな広
いスペースで載っていたと。エスペラントのことを知らない友達が言っていま
した。Esperanto vivas!

1368北辰:2015/01/07(水) 14:31:34
堀さんの放送、録音してネットに出した方がいます。
次のところで聞けます。
nun vi povas aŭskulti la intervjuon de HORI Jasuo ĉe:
http://esperas.info/index.php?QBlog-20150107-2
どうぞお聞きください。

1369丹花:2015/01/07(水) 18:21:14
>Mi au~dis belegan junan voc^n. もっとおじいさんの声かと思ったら、
素敵な声が聞こえてきました。困った人を支えて本当の平和運動を、エスペランチスト
はされているのですね!お友達にも聞かせてあげますね!

1370丹花:2015/01/16(金) 16:03:51
Grimm fratoj  の ”Cindrulino“はシンデレラに良く似ていますね!
これが、シンデレラに代わったのですか?

1371丹花:2015/01/17(土) 15:48:00
EN c^iu maten'
mi boligas du ovojn
kaj bakas panojn
kaj boletas rafanon
por rafana kuiraj^o. これでいいですか?

1372丹花:2015/01/17(土) 15:52:04
Mi korektis EN------En すみませんでした。

1373北辰:2015/01/17(土) 21:37:23
Re por 1370
「シンデレラ」は世界各地に伝わっている民話で
グリム兄弟によるアシェンプテル ( Aschenputtel) はその代表的なものです。
Wikipedia の
http://ja.wikipedia.org/wiki/%25E3%2582%...E3%2583%25AC%25E3%2583%25A
に 出ています。

1374丹花:2015/01/18(日) 12:43:14
Korandankon!

En frosta vintro!
Ni trikas c^apon,gantojn
el ranfadeno
estas amuzantempo por okupita virin' これでいいですか?

1375北辰:2015/01/19(月) 11:31:50
> el ranfadeno
?? どんなもの? どう使いますか。
> amuzantempo
どういう意味で、どんな単語構造ですか。

1376丹花:2015/01/19(月) 12:50:26
>ranfadeno------毛糸  
>amuzantampo------korektis amuza  tempo 楽しい時間

1377北辰:2015/01/19(月) 16:45:04
>ranfadeno------毛糸  
?? 「カエルの糸」(??) とは初めて聞きました。。
クモの糸なら実在します。
辞書で確認しましたか。
lana(羊毛の)fadeno(=lanfadeno) なら「毛糸」
になるでしょうが、綴り、発音も意味も違います。
発音の違いは誰かに確認してください。

1378丹花:2015/01/19(月) 19:08:59
辞書では確認しましたが、間違えました。訊く着ませんでした。

En frosta vintro
ni trikas c^apon,gantojn
el lanfadeno
estas amuza tempo
por okupita virin'

1379丹花:2015/01/19(月) 19:16:07
>C~indorurino  は シンデレラでした。かぼちゃと馬車はあとからつけたもので、
世界中にシンデレラの話はあるのだそうですね!

1380北辰:2015/01/19(月) 23:33:59
>C~indorurino
??? これでは なんだか わかりませんね。
cindr-ul-in-o, すなわち
灰・の(灰まみれの)・女
エスペラントは 意味のある言葉を組み合わせて
できている ので わかりやすい の です。

1381丹花:2015/01/20(火) 05:59:12
Pardonu min!私の脳は融通が利かず、ほかの事に、興味が集中していると、何も見えなくなるようで、
























ほんとうにシンデレラにあやまります。
Tablo"Kovru vin" orazeno
kaj bastono el sako ( D-ro KABE tradukis.)

Mi nun legas g^in.私は紙芝居をなんかいもよみましたので、このはなしの
     
内容も、少し記憶にあるのですが、あらすじをご存知ですか?

1382北辰:2015/01/20(火) 11:44:10
> あらすじ(cindrulono)
?? 細かいところは忘れたようです。だが
Fratoj Grimm のもとの話は、日本の
かちかち山のタヌキと同じで
悪事に対しては厳しい罰ですね。
kolombeto elpikis ---- la okulo(j)n ----.
残酷ものがたり です。

1383丹花:2015/01/20(火) 13:59:19
Koran dankon! いまよんでも、おもしろいですね!
Kanji kaj Amane Familiaj Rakontoj verkita Hori Jasu
は子供さんとお母さんが詠むと良い本のようですね!御人柄でしょうか?封をあけたとき、封筒の中から幸せな空気が感じら
れました。

1384北辰:2015/02/02(月) 23:24:24
Re por 1381
> Tablo"Kovru vin" orazeno
> kaj bastono el sako ( D-ro KABE tradukis.)
の 話が出ていましたね。
読みだして「ヘエっと」思ったのは ヤギの鳴き声が
日本の童謡のと 全く同じだったこと。
どう感じました?

1385丹花:2015/02/03(火) 18:35:41
私もそう思いました。動物や鳥の鳴き声は世界共通なのですね!
でも私は読むのがまだ精一杯です。

あらすじの分かったやさしい本に出会うと、いまの人は『英語教育を受けているので)
エスペラントが好きになるかもですね!

1386北辰:2015/02/07(土) 09:17:31
> 動物や鳥の鳴き声は世界共通なのですね!
鳴き声そのものは世界中そう変わらないでしょうが
それをどう聞いて(聞きなして)どう表現するか、は
所や人によって変わることがある。
その中で この話 Tablo"Kovru vin" orazeno ---
のヤギは「森の子ヤギ」の歌と同じ鳴き方で,
日本人と同じ聞き方もあるんだな、と思いました。

1387丹花:2015/02/07(土) 15:58:40
他の翻訳者はどんな表現をしているのですか?
カーベ以外にもグリム童話を訳した人がいて違った表現をしているのですか?
それともほかの作品にヤギの鳴き声がでているのでしょうか?


わたしはくし新保なので、幼児期にヤギの乳を飲んでいたことを思い出しました。

1388丹花:2015/02/07(土) 16:03:09
>わたしは食いしんぼーーーーをまちがえました。

1389北辰:2015/02/09(月) 09:06:01
Re por 1387
Pri tio serc^u onomatopeojn por bestaj blekadoj.
いろいろな作品(童話も)で気づいたものをメモすれば
面白そうですね。
kvivit, kvivit はアンデルセンの どれかに出ていた雀の声でした。
日本人の聞きなし「チュンチュン」とだいぶ違いますね。
所変われば ききかたも変わるのが多く、グリム童話でヤギの声に
日本人と同じ Mee-- という聞き方が出ているので 
「へえー、同じか」と思ったわけ。
だれか「鳴き声研究家」はいませんか。

1390丹花:2015/02/09(月) 15:22:51
Koran dankon! わたしは、NHKのすっぴんで、東北の被災地から、英語で、
被災地の様子を、世界に発信すると聞いたとき、エスペラントで発信すればいいのになと思いました。
またこれから起こるいろいろな出来事もエスペラントで、NHKが発信する時代が来ればいいのになと思いました。

1391丹花:2015/02/15(日) 18:03:07
Princino Jodo kaj sia filo Hidejori mortis en kastelo Oosaka.
去年は大変で、読み返してみると、ここが抜けていました。
ごうは、日本のシンレデラだそうですね!

1392丹花:2015/02/17(火) 17:21:59
シンデレラを間違えました。

1393北辰:2015/03/01(日) 11:10:20
Re por 1390
災害直後から被災地の様子をエスペラントで発信し続けたのは堀泰雄さんでした。
ヨーロッパに何度か講演旅行に行ったり、被災地応援の努力を1月NHKラジオで
放送したりしましたね。ほかの人もこのような活動をすればマスコミに出る
機会も増えるでしょう。
Ni utiligu Esperanton pli ofte en sociaj agadoj!

1394丹花:2015/03/01(日) 11:26:06
まだまだ一般の人は、エスペラントのことを知らないのですよね。
>分かりやすい方法で、知らない人に理解してもらうことは大切ですよね。
>堀先生に続く方がでるといいですね!

1395北辰:2015/03/28(土) 09:53:54
Fotoj kaj poemoj "Memoroj pri la Japana Katastrofo"
写真と詩 「震災の記憶」 を
を 堀泰雄さんが出しました。
A4版176頁、各頁にカラー写真と詩(日本語、エスペラント対訳)。
歌のCDを付けて1500円では赤字にならないかな?
堀さん <hori-zonto@water.sannet.ne.jp>
に申し込めば送ってくれます。
外国の友人にも読んでほしい内容です。

1396丹花:2015/03/28(土) 23:12:04
Mi legas la libron.kaj mi pensas kaj bone komprenas la grandan tertremon.

詩で書いてあるので、トテモわかりやすく、理解しやすいですね。

1397丹花:2015/04/01(水) 18:11:23
都都逸です
La plej bela aktorinoJos^inaga Sajuri
c^ar s^i estas hela kaj g^entila.
美しい人は多いけれど明るい人は美しいです。

1398北辰:2015/04/02(木) 08:58:05
都都逸は 7-7-7-5 でしたか。
ちょっと外れているけれど
私も好きな Jos^inaga Sajuri さんのことなら
きれいに仕上がらないかな。
 初めて都都逸をエスペラントで発表したのは誰?
83年前 JEI が出した詩集に次の作品がありました。

"DODOICU" (Japanaj popolaj kantoj)

Pro amo la cikado
Ploras ho; ―sopir', sopir' ....
Sed plie, sen kantado
Brulas sin lampir'!

恋し恋しと
鳴く蝉よりも
鳴かぬ蛍が
身を焦がす

音の数はあっており、脚韻もきちんとしています。見事なもの!
蛍を lampir'(lampiro) としているが
これはツチボタルで日本の蛍とはちがう。だけど
光る虫に違いないから、いいでしょう。

1399丹花:2015/04/02(木) 16:14:58
C^ar s^i estas heroin' de japana kino.

そうですね!かんがえたら、もっといいノンいなりそうですね!
]demande: 名前が7でなく6もじのときはつくりにくいですね
藤田誠、北大路欣也など

1400丹花:2015/04/05(日) 09:17:14
Perfekta aktorino
JOS^INAGA Sajuri
c^ar s^i estas trezoro
de Japanujo.
>いいつくせないので、困ってしまいました。。

1401丹花:2015/04/05(日) 09:21:51
Perfekta aktorinon
JOS^INAGA Sajuri
c^ar s^i estas trezoro
de Japanujo.
>いいつくせないので、困ってしまいました。。

1402丹花:2015/04/05(日) 09:26:32
いたずらがすぎるのでは

1403丹花:2015/04/05(日) 09:30:34
書いたのが、出てこないので書きました。
>吉永小百合は、良いとこだらけで、書きつらいでした。
。もっといろいろできるような気がしています。

1404北辰:2015/04/06(月) 10:06:59
Re por 1400
Almenau per la son-nombro tio estas "dodoicu". Gratulon!
音の数では都都逸になっていますね。
では私も。
Eleganta aktorin'
JOS^INAGA Sajuri,
por paco montras volon
de Japanio.
広島で被爆したこどもたちを歌った
「この子たちの夏」の朗読など
平和への思いを伝えてきた
吉永さんを えがいてみました。

1405丹花:2015/04/06(月) 14:52:23
流石ですね!
福島の人たちの支援もされているそうですね!

1406丹花:2015/04/07(火) 23:47:54
Mi spektis televidan serian dramon " Rjomaden"
G~i estas homa historia dramo.
Aktoro estas HUKUJAMA Masahiro.
Ankau~ mi spektis seriodan dramon "Gou"
G^i b estas virina dramo de militregna epoko. これでいいですか?
aktorino estas UENO J^uri.
Ankau= mi interesigas novaj^on precipe financ^an informon.

1407丹花:2015/04/08(水) 17:52:29
>Ankau~ mi interesig^as pri
novaj^ojn precipe financan informon. に訂正

1408北辰:2015/04/09(木) 11:22:49
Re por 1406 kaj 1407
> G~i estas homa historia dramo.
homa ??
Kompreneble dramo kaj historio estas pri homoj, c^u ne?
dramo も historio も homo にかかわること、当然と思いますが。
>Ankau~ mi interesig^as pri
novaj^ojn precipe financan informon.
前置詞(pri)の後に対格名詞があります。
こんなことは その方向への移動を示す時だけですが、
この場合は??

1409丹花:2015/04/09(木) 15:32:39
Pardonu min! Mi eraris.
>n は間違いでした。
今パソコンでドラマを見ています。面白いのが沢山あってはまっています。

1410丹花:2015/04/10(金) 19:28:23
Mi s^atas la aktoron
OOMURA Kon funebra
c^ar li estas humora kaj c^arma viro.
>山村美佐の赤い霊柩車

1411丹花:2015/04/10(金) 19:36:43
]山村美紗を間違えました。
〕トテモ、悲しいドラマですが、おもしろいです。

1412丹花:2015/04/14(火) 18:22:17
Mi s^atas   la aktoron OKADA Junic^i
c^ar li ludis Kanbei-on
tre kurag^ega. これでいいですか?

1413北辰:2015/04/15(水) 10:52:53
Konstatu la prononcon de la nomoj:
オカダ ユニチ さんが
カンベイ を演じたわけですか。
最後の kurag^ega は
何に かかって(修飾して)いますか。

1414丹花:2015/04/15(水) 13:22:59

> mi eraris J^unic^i じゅんいちさんです。
]kanbei-on にかかるのですがn がいるのですか_?

1415北辰:2015/04/15(水) 14:49:32
> J^unic^i じゅんいちさんです
?? この綴りでは そうは読めないはず。
ジュニチ でしょう。
junio(7月)を どう発音していますか。
> kanbei-on にかかる
名詞とそれにかかる形容詞は語尾が対応するはずですね。
初級文法を見直してください。

1416丹花:2015/04/16(木) 12:03:23
>J^un'ic^i ですね
C^armaj butonoj
kaj blankaj petaloj
rikjuubaio
floras trankvile kaj mia amikino donas almi.

1417丹花:2015/04/16(木) 18:08:53
>Rikjuubai-o signifas Exochorda racemosa
]利休梅です

1418丹花:2015/04/16(木) 18:14:32
C^armaj butonoj
kaj blankaj petaloj
rikjuubai-o
el grukola botelo
ridas kaj ridas al mi. これでいいですか?

1419北辰:2015/04/19(日) 11:55:14
> el grukola botelo
鶴の首の 瓶から ??
細長い花瓶でしょうか。
florvazo が使われていれば花瓶だと わかりますが。

1420丹花:2015/04/19(日) 15:51:21
>つる首の一厘指しにいけるととてもいれいだったのですよ。
〕つる首の花入れは、トテモ有名です。

1421丹花:2015/04/19(日) 15:55:14
Kiam mi estis knabin'
ni vidis la kinon de
JOS^INQAGA Sajuri
Mi ne forgesas. これでいいですか?

1422丹花:2015/04/19(日) 19:37:18
>1輪挿しを間違えました。つる首には、普通のつる首と、もっと長い
おおつる首がありますが、これに1輪花をいけるとトテモ綺麗です。

1423北辰:2015/04/20(月) 02:49:06
Re por 1421
Mankas objekto akuzativa en la lasta linio.
最後の行に目的語(対格)がありませんが
Kion "mi ne forgesas" ?
わかってもらえそうに感じます。
はっきりさせるなら
Mi ne forgesas s^in. または
Tion mi ne forgesas.
この二つの違いは わかりますね?

1424丹花:2015/04/20(月) 18:16:59
>Koran dankon!

En flora vendejo
mi ac^etas plantidojn
gimnasteron kaj
spireon, pluvegas
mi estas tre felic^a. これでいいですか?

〕わたしはあまり花を買いません。買おうかなと思うのですが、食べものを買います。

1425北辰:2015/04/20(月) 22:46:44
> gimnasteron
?? Ne trovig^as en vortaro.
何でしょうか。

1426丹花:2015/04/21(火) 19:09:23
>japana-esperanta tria eldono みやこ忘れーGimnastero とでていました。
紫の野菊のような花です。

1427北辰:2015/04/25(土) 09:36:28
Koran dankon, mi trovis g^in en J-E Vortaro de 宮本正男。
だけど JEI の E-J Vortaro には出ていません。
宮本さんは趣味のいい人だったのでしょうか。

1428丹花:2015/04/25(土) 20:38:46
お花の名前は和エスに良く出ていますね!きっとお花に詳しい方だったのではないでしょうか


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板