したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

3匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 21:48
>>2
ここのツールを使ってみてはいかがでしょう。
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htm

4管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:04
>>2-3
ペルシア文字にはまだ対応していません。ユニコードを追加するだけなのですが。
将来的には、ペルシア文字、ウルドゥー文字も使えるようにします。

5アイロン:2002/03/17(日) 03:06
 久方ぶりにカキコミ。 そうそう言い忘れていました。1さんخيلى ممنون 。
>>2さん こんなのがあったとは知りませんでした。ありがとう。 
 初心者なので日本語OKのコッチを中心に書き込むことにします。どうしてみんな
来ないんだろう・・・。 「アッチ」はまだまだ凄いことになってますね。 
 >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ところで、管理人さんはアラビストですか? 

 さて、ちょっと質問。 うまく訳せなかった文章があるのですが、
به همين سبب مردم
بسيارى در روستاها و
شهرهاى نزديك هم، به
. كار و كوشش و كشاورزى مشغولند
と言う文章です。後半がよくわかりません。わかる方お願いします、教えてください。

6アイロン:2002/03/17(日) 03:17
 素朴な(?)質問ですが、今のペルシア語って偶然3短母音・3長母音になった
んですか? それともアラビア語の影響? トルコ系言語みたいに母音がたくさん
あったらアラビア文字使い難いだろうからこれでいいんだけど、中世や古代ペルシア語
は違ったんですよね? うまく文字に合うように変化したのだろうか・・・?

7test:2002/03/19(火) 02:46
پ چ گ

8test:2002/03/19(火) 02:48
?書き込めたよ
こちらwin2000ですが

9管理人さーひぶ:2002/03/19(火) 22:33
>>5
> >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ダリ語、アゼリー語、ハウサ語、インドネシア語、イングシュ語、キルギス語、カシミール語、クルド語、タジク語・・・
ユニコード↓は多言語に対応しているようです。
http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages-scripts.html

>ところで、管理人さんはアラビストですか? 
いいえ。ペルシア語も学びたいですね>そのうち(笑

10アイロン:2002/03/22(金) 01:42
>>7
 Win2000の方が多言語対応進んでるらしいですね。 私はMeです。 そろそろXPに
替えようかな。 ところで、それちゃんとつなげられますか? どうやってだしたの?
 しかし、本館なのにどうして別館よりアクセス少ないのだろう。 
testさんもなんか話題ふってくださいよ。

11アイロン:2002/03/22(金) 01:44
 سال نو مبارك

12匿名さん@サラーム:2002/03/23(土) 08:49
アフガニスタンの正月が報じられてますけど、イランも正月ですよね?

13アイロン:2002/03/23(土) 20:50
>>12
 11は「新年おめでとう」です。

14匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 02:36
Steingassの辞書についての質問なのですが下記の二つの辞書は何処が違うのでしょうか?
下の辞書の方が価格が安いのですが・・・

Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words and Phrases to Be Met With in Persian Literature : Being Johnson and Richardson'
(ISBN: 0415025435) Steingass, F. Librairie Liban Pub Sal $160.00

2 Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words & Phrases to Be Met With in Persian Literature
(ISBN: 8121507111) Steingass, F. South Asia Books $62.00

157:2002/03/24(日) 21:10
>10
インストール時に入力ロケールを設定して、
キーボードもインストールしておいたので普通にキーボードで打てます。
もちろんつながりますよ。
گاو
پدر
簡単な単語でごめんなさい。
アラビア語と微妙にキー配置変わるんですよね、覚えられません。
>14
内容はまったく同じなはずです。前インド版とベイルート版見比べてみましたが
ページ数まで一緒でした。値段の違いは紙、装丁の違いと
思っていいのではないでしょうか?

16匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 21:45
別館の方には書いてあるようですが、95,98,Me でペルシア文字を
入力したい方は
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htmのツールを使ってみてはいかがでしょう。

17アイロン:2002/03/25(月) 02:58
 >>15さん
 ありがとうございます。 やっぱり↑ので打っとくのが無難なようですね。
 
 >>14さん
 下のはISBNが8から始まるのでおそらくインドの出版ですね。 安いですが、
おそらく装丁は汚そう。 あっちの言語のテキスト関係にはよくインド出版
のものがあるようですが、安いだけが売り、だそうです。

187:2002/03/25(月) 09:47
>インド版スタインガス
まだ半年くらいしか使ってないですが、もう後ろのカバーが外れそうです。
まあそれは別に修理してもらえばすむし、修理してもベイルートのよか安くつくけど、
インド版の紙はよくないです。たまに焦げ穴みたいなんがあります。
虫食い?でしょうか。虫は薬品とかあまり入ってない紙のほうが好きらしいですね。
インド版は紙が薄いので気持ち軽くて持ち運びは多少?楽です。

スタインガスのlerner's arabic english dictionaryってありますよね。
もしかしてあれってスタインガスのペルシア語辞典からペルシア語の語彙抜き取って
アラビア語動詞の意味を加えただけ?
それならアルファベット順になりますわな。
アラビア語の動詞派生の見当がおおよそつくようになるまでに
スタインガスと出会わなくてよかったような気もします。

19匿名さん@サラーム:2002/03/27(水) 05:22
うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

でっかくて使いにくいので、俺は普段ハイムどころか
アリアンプールしか使ってない…
まぁ決まったものしか読まないので、これで十分足りてるわ

203ain:2002/04/04(木) 13:55
>>19
>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
それから、スタインガスってかつて穂高書店から復刻されていましたが、
今はないのかな>穂高版

21クロシュ:2002/04/07(日) 14:26
独学で勉強してるので時々お邪魔させてください。
ところでMac O.S.9.2なのですが、ここのペルシャ文字打てず読めずなんですが、何か方法ありますか?
Lotfan Komak konid!

22さーひぶ:2002/04/07(日) 21:10
>>21
以前のカキコで、
 (Mac でも) ブラウザが iCab なら文字化けしない
とありました。IE Mac版 は文字化けしますね。

23クロシュ:2002/04/07(日) 22:30
 さーひぶ様さっそくのジャヴァーブありがとうございます。Kehili mamnunam.
 そうなんですか。じゃ私のMACの環境では文字化けは解消されないのですね。残念。
読み書きできる範囲で参加しようと思います。
 ここに参加なさる皆さんにお願いなんですが、私が書き込んだ片言ペルシャ語で間違ってるとかもっといい表現があるよとかあったらレスつけて下さると嬉しいです。よろしくお願いします。

2419:2002/04/08(月) 05:05
>>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…
>あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
そうですか。すいません。
しかしこういう話は不毛で意味ないから嫌だな。どっかじゃあるまいし。
(Loebは「ロウブ」か「ロイブ」かだの、Moogは「ムーグ」か「モーグ」かだのもうたくさん)

で、本題。実は自分もMac OS 9.2.2なんですが
(某所でそれを明かすとえらい馬鹿にされた…)
unicodeのフォントさえあればiCabでは問題なく表示されましたよ
入力は、いまだにどうやったらできるのかよく分かりません…
システムディスクからフォントをインストールすればいいだけだと思いますよ

25クロシュ:2002/04/08(月) 22:58
19様 Mersi!
 Mac OS の Language Kitは別インストールしたのですがブラウザ上では読めませんでした。
unicodeのフォントはOSとは別に購入するんですよね? コンピュータ関係無知なのですみません。
 ただLang Kitを入れたら、文字化けした文字群をSimple Textにコピー&ペーストしてフォントを変えると読めるようにはました。
正しいかどうかのチェックのために、オリジナルはこうですか?
  レス11 → sal-e no mobarak
  レス15 → gav, pedar
 この環境で入力できるかどうかは今やってみます。さて、うまく行くでしょうか?
ヤマ ? 贇マソ 
(アップルマークのところをスクロールダウンしてキー配列を出してタイプし、この欄にコピー&ペースト)
(あるいはSimple Textにペルシャ文字をタイプしたのをこの欄にコピー&ペースト)

26クロシュ:2002/04/09(火) 00:02
>>15
 アイロン様
  25に書いた方法で文字化けしたのを読むとこうなるのですがよかったでしょうか? 
 それと試しに訳して見たんですけど、どうでしょうか。

本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
   be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。

 文章を読んだり聞いたりすると何となくわかるような気がするのですが、
日本語に直すとなんか訳せてないなと思うんですよね。ちなみに正解は??
 それと、この文章ってどんな文脈で出てくるんですか?
 kushesh てここでは英語のindustryの意味で使われているのかなと思ったんですが会ってますか?

2724:2002/04/09(火) 03:46
>25
確か、システムディスクの付属ソフトの中にunicodeのフォントもあったと思いますよ
自分の記憶が確かなら、LKとはちょっと違う所にあったような覚えがありますが…

自分は今は使わないので入れていません…
テキストを作るのとかもLKで用が足りているし、ウェブ上のものをスラスラ読むほどは読めないし
Nisus Writerをバージョン上げていないので対応できていないみたいだけど
上げて使えたらまた使うかもしれない

28クロシュ:2002/04/10(水) 02:06
24様 何度もありがとうございます。
 おかげさまでunicodeフォントも見つけられたので早速インストールしました。
 ただ、iCabもインストールして試したのですが、文字化けのところはやっぱり読めませんでした。
nemidonam baraye chi・・・
 とりあえず文字化け部分をSimple Text Persianにコピー&ペーストして読むことにします。
 ところで私がMacのキー配列ボードを利用して作ったペルシャ文字は24さんにはペルシャん文字として
読めているのでしょうか? (つまりiCabでフォントをunicodeに設定した環境でということですが)

 一生懸命勉強したいのでよろしくお願いします!

29クロシュ:2002/04/10(水) 02:10
↑の「お願いします」はフォント関係の質問の返事を下さいという意味ではありませんのでお気になさらずに。
ペルシャ語のお勉強のために訪れますのでご教示下さいという意味です。
にぎやかにペルシャ語について語りあえるようなスレッドになることを祈りつつ。

3027:2002/04/10(水) 03:50
いえいえいえいえ…
自分はあるものを読む必要があって後付けでペルシャ語やったまでで
全然できませんが、どうぞよろしゅう

で、
え〜っと、どの文字のことでしょう?
というより、今現在unicodeのフォントは入れてないので、
このページにアラビア・ペルシャ文字はいっさいありませんです…

そう言えば、今日衛星でイラン映画の放送があったらしいですね
NHK地上波のイラン映画は大体録画しているんですが、観ても全然聞き取れないっす…悲しいっす…
「b-ismi-lla:hi ...」じゃなくて「be na:m khoda:」なのね、最初のアレは…

31クロシュ:2002/04/11(木) 05:17
 Sobh bekheir.
 27さん、いつも朝早い(夜遅い?)ですね。やはりこのページにアラビア・ペルシャ文字は見えないのですか。私もです。
 ところでイラン映画はよくご覧になるのですか? 私はたまに見る程度なんです。革命前の映画もビデオで見たことがあります。
革命前のイランはこうだったのかぁなどと思いつつ。
 be name khoda っていうのも聞きますね。もちろんアラビックのフレーズも使ってるようですけど、映画の初めにも
書いてあったりするんですか? 
そういえば去年ぐらいに地上波で「太陽は僕の瞳」でしたかやってましたね。最初しか見られずビデオにもとれなかった
んですけど、あの邦題はどうやって決まったんでしょう。何かストーリーと関係するのでしょうか。
確か原題は「range khoda」(神の色)だったような気がしましたが。

3230:2002/04/12(金) 03:48
確か『太陽は僕の瞳』にはなかったような気がします>bismillaとか、何て言うんだっけあれ?
この間やっていたやんちゃ坊主映画の最初にいきなり出てきて、
「あぁやっぱりこういうの入れるんだ」と思ったわけで…
「シネマフロンティア」は大体録画してます
貴重な資料なのでとりあえずやるつもりはない言語のもとりあえず録画してます
(あと、「ウルルン」もなかなかいいです。中東編があまりないのがアレですが
 「ふしぎ発見」は吹き替えなので惜しい!)

でもうちにあるペルシャ語の本の冒頭は確か全部bismillaのはず
古い本ばかりなのでなのかもしれないですが
内容には全く関係なくとりあえず冒頭には書いてあるってのもアラビア語文献と同じ
と思って『聖書』を見てみたら、あら、ないわ!こんなこともあるんだ…ふ〜ん…

今日は「夜遅く」です(苦笑)

33クロシュ:2002/04/12(金) 22:13
 shab bekheir. いろいろなものをお持ちのようでうらやましいです。Hasuditan shodam!
いつも気がつくと「ウルルン」にしろ「ふしぎ発見」にしろ終わっていて見てないのですよね。
いろいろな言語にご興味がおありなのですか?
 そういえばペルシャ語も何かを読む必要があって始められたとお書きになっていたのでしたね。私は歌を聴くのが好きだったので耳からはいっリマして、文字の読み書きをもっと勉強したいなと思って今勉強しているところです。
といっても詩はまだまだ難しいので(shah nameのようなのでも辞書と首っ引きで何時間も読んでも何ページもいかないし・・・(^_^;))、児童書ならどうかなぁと思って先日購入しっじゃ下。でもまだ開いてもいない。来週から少しずつがんばるつもりです。

 30様はどうやって勉強なさったんですか? 特に読み書きですけれども。よろしかったら参考までに教えて頂けませんか。

p.s.「聖書」というのは ペルシャ語版の旧約/新訳聖書ですか? そんなものお持ちなのですか? すごい。いつか私も呼んでみたいです!

3432:2002/04/13(土) 03:50
自分はとにかくすぐ目当てのものが読めるようになりたかったので、大学書林の文法入門だったっけ?
あの薄いのを一通りやって、すぐ購読に入っちゃいました。
文法の細かい所はよく分からないところが多いです。
アラビア語はすでにやっていたので文字では苦労しなかったです。
会話はいまだにできないですね。

最初はとにかく立ち往生が続いたので、ペルシャ語の聖書を買ったのはそのせいです。
個人的に細かい文法書をちまちまやるのは性に合わないので、こいつを対訳本的に使って
練習したって感じです。でもまだまだですね…

子供の本とかから始めるのはしごく真っ当なやり方ですね

歌と言えば、旧王国国歌くらいしか知らん(笑)
そう言えば、今日それで気になって「やんちゃ坊主映画」を見てしまった
原題"Bachcheha:e naft" 邦題は『石油地帯の子たち』でした
やっぱり速くて全然分からん…
ニュースで出てくるアフガンの人々の言っていることの方がまだ分かるような気がするのは
やっぱり気のせいかなぁ?

35クロシュ:2002/04/13(土) 18:56
 なるほど〜 アラビア語ができるなんてうらやましい・・・ ペルシャ語がもう少しさまになったらやってみたいと思っているのですが、一度に二つは時間がとれないだろうと思うんですよね。
文字から入ると母音が普通は表記されないから会話に入るのが難しいのですかね。私は逆なのですが、文字を見て発音がわかると「あ、その単語か」と思いますが、案外簡単でよく使う語でも最初はわからなくって大変でした。会話でよく使う語彙を文字にしてみようと思ってもつづりをみつけるまで苦労します。初めのころよりは少し検討がつくようになってきてはいるのですが、まだまだです。
 映画っていろいろな地方を扱うので方言のきつい時もあるのじゃないですか? テヘラン出身の人とラシュト出身、イスファハン出身・・・ぐらいなら私もわかるんですが、他にもいろいろ方言があると聞きました。速さのせいだけでもないかもしれません。アフガニスタンの人の発音も聞きやすい人もいますけど、聞きにくい人もいるように思います。英語を聞いているとき思うんですが、すっごくなまりの強い英語(ものすごく早口のインド人の英語とか)は私には聞きにくくて、そういうのがきちんとわかるネイティブはやっぱりすごいといつも思います。
 いつぞやの「悪の枢軸国」発言に触発されてVoice of Americaのペルシャ語版を聞いたのですが、私の場合語意がまだまだ政治関係だとわからない語彙が多く、語彙を増やさなきゃなぁと思いました。
 ところでペルシャ語版の聖書に興味があるのですが、どちらでお買い求めになったのですか? 日本でも手に入るのですか? ちなみにおいくらぐらいなのでしょうか???(ペルシャ語の本って高いですよね)

3634:2002/04/14(日) 03:33
できるうちに入らんです…>アラビア語
何と言うか、日本人が漢文や中国語の文章を読んでいるようなもので
「音読はできないけど何となく意味は分かる」ってことが多いのです…
音読すると悲惨なものです… コーランは母音符号全部打ってあるから楽だ
でもあっちは語彙がやたらにあるので逆に「読めるけど意味分からん…」になります

徹底的に音から入るってのも一つのやり方だと思います
特に欧米なんかだとしゃべれるけど書けないって人がすごく多いです

リエゾンを起こす言語は総じて聞き取りにくいですね
件の映画にしてもどこで単語が切れているのかさっぱり分からんのです…
「イタリアが世界を支配するべきだった」とか思います(笑)
方言なので聞きづらいってのもあるのかなぁ?
イブン=シーナー読んだ時に「なんじゃこりゃ?!」と思ったのを思い出すなぁ

さて、
ペルシャ語聖書ですが、銀座の教文館の洋書売り場で買いました。
4千円くらいだったっけ?ちょっと高いと思った記憶があるな
(アラビア語のは確かもっと安かったです)
今じゃ結構色んなの持ってますが何かと便利です
高いも何も、とにかく手に入らないので苦労しましたね…>アラビア語ペルシャ語文献

37クロシュ:2002/04/14(日) 03:57
 Shab bekheir. Emshab ke man ham hanuz bidaram...!

 ペルシャ語聖書が4000円というのは思ったより安いです。銀座界隈に行く暇がないのですが、言ったらのぞいてみたいです。
 英・日対訳の新約はただでもらったんですけど日本語のみの旧約は買わされて、文語版ですが(新しいのが出る前だったので)確か5000円ぐらいしました。高いので必要だけど買いたくないっていう友達に貸したらそれっきり。彼女も今いずこ・・・。それを思えば高くないかな。聖書も物語風でおもしろいですよね。
 kam kam khabam amad. Fe'lan khoda hafez!

38管理人さーひぶ:2002/04/14(日) 06:22
ペルシア文字ユニコードも入力できるようになりました。
پ چ ژ ک گ ی

3936:2002/04/16(火) 04:39
今日は「朝早く」です…

や、安いですか!>ペ聖書
本当はコーランが欲しかったんですが、アラビア語のを手に入れるのも大変だったくらいで…
コーランは近代語訳も手に入れやすいものではないので、結果的には聖書の方がよかったかな、と。
繰り返しとか多いし、そう複雑なことを言ってもいないので(黙示録とか読まん限りは!)、
比較的読みやすいです

『王書』は大学の図書館にあったけど、読もうとは思わなかったな
データの登録が不十分で、司書の方に「これは、どれが出版者の名前ですか?」と言われ
「さぁ…自分もまだ読める方ではないので…」と言うしかなかったのが悲しかったな

中東関係が充実している本屋さんってないもんですかね…

御苦労さんです>管理人様

40クロシュ:2002/04/16(火) 22:14
Na, na-goftam ke arzane! 日本語でも聖書が高かったのと、私が見かけるペルシャ語の本は辞書を含めてすごく高いのでそれに比べれば、という意味です。辞書だってたくさん持ってないし、日・ペ、ペ・日辞書はコンパクト版ですら高くて・・・。
そもそもそういう書籍を見つけるだけで一苦労ですね。私のところの大学の図書館は文法書はありますが、ペルシャ語原文の本なんてありませんよ。かなしぃ。時々ロサンゼルスに行くとイラン人の書店を除いて何冊か買ってきますが、ロスだってそう頻繁に行くわけじゃないですし。物価の安さから言ったらイランに言って辞書なんかをそろえてくるというのが夢ではありますが(しかし、まだぺ鵜r社語ペルシャ語辞書を使いこなすほどできません)。

今週も一ページもペルシャ語の勉強をしないまま水曜日に入ろうとしています。明日こそやるぞ!
Emshab ke digar be-khavam. Kheili khabam mi-ayad! Khoda hafez.

>さーひぶ様
 ありがとうございます! iCab, unicodeとどちらもインストールしたんですけどまだEWeb上ではペルシャ文字が見られないのですっごく悔しいです!

41匿名さん@サラーム:2002/04/18(木) 17:54
大学書林から黒柳先生の新しい本が出ましたね。
なんと「アラビア語・ペルシア語・ウルドゥー語対照文法」という……。

42クロシュ:2002/04/19(金) 00:36
 ↑ 

 そうなんですか。知らなかった。黒柳先生ってすごいですよね。大学書林も販売部数の少ない言語の本をたくさん出
ていてすごいなぁといつも思います。

 ところで質問ですが、「〜できるようになる」というのをペルシャ語で表現する時ってどうなるのでしょうか? 「例えば「私は少しペルシャ語が読めるようになった」というような。
直訳はできないのかな?と思ったりもするのですが(その場合「Hala keh yek kam Farsi ra mi-tovanam be-nevisam.」みたいになるのでしょうか?) 動作によっては完了形が使えるのかなあと思ったんですが、例で挙げたような「読むことができる」だと完了形では表現できないですよね。

43クロシュ:2002/04/19(金) 01:04

なんで「benevisam」て書いたのかな。「be-khanam」を書くつもりだったのに・・・

4739:2002/04/20(土) 04:48
何やら大変なことがあったようで…

普通ヨーロッパ語の完了は「その結果現在…である」という意味を持ちうるので、
それと同様だと思うんですが…

ちなみに、手元のアリアンプールのtawa:nestanの項を見ると
You can now go. 「逝ってよし」ですか?(笑)として
Ha:lan mi:-tawa:ni:d be-rui:d ってのが載ってます
あと、
they will be able to として
kha:hand tawa:nest ってのが載ってます あんまり参考にならんかな?

問題は「できるようになる」って部分でしょうねぇ…
shodan使って何か言えそうな気もしますが

もっとできる方にうかがわないとだめだ…
何か用例探してみますが…

48クロシュ:2002/04/21(日) 21:12
 私も用例探してみますが、もし見つかったらぜひ教えてください。
「わかるようになった」なら「motavaje shode-am」という現在完了形が使えるかなとおもったんですけど、「動作動詞+できるようになる」というのがどうなるのかわからないんです。
 ところでペルシャ語版聖書をネットで見つけたんです。3200円でした! ネットで買うと送料で4000円になるのですけど、近所の書店に注文すればこの値段で買えるので明日にでも頼んでみようかと思っています。
 存在がわからなければ探そうとも思わなかったのですが、思わぬ発見に嬉しくなりました。日本語版は文語体と現代語訳がありますよね。ペルシャ語訳はその点どうなんでしょう? 気になるところではあります。
 それではまた

4947:2002/04/22(月) 04:27
それで、あれから件の聖書などつらつら見たりしているんですが
「〜できるようにした」ってところは尽くta:を使って表現してありますね
「〜できるようになった」ってのがありそうで中々ないんですよこれがまた…

で、思ったんですが、「〜できるようになる」とは言わないのではないかと…?
もうちょっと探してみますが…

あと、motawajje shode a:mはひょっとして「既に気付いている」という意味では…
「ついに彼は自分の過ちに気付いた」
bilakhre motawajje ashtba:-e khod shod. ってのが載ってます。

あぁ安い!>ペ聖書
ペルシャ語にも古文みたいなのは何かあるらしいんですが。古代ペルシャ語は別としても
うちにあるのも例えばkardが尽くkardhになったりしているので、ひょっとしたら古いのかも?
出版者とか何も一切書いてない非常に妙な本ですが

50クロシュ:2002/04/22(月) 13:29
>47 ↑motawajje shode am にはそういう意味もあると思います。(以前気づいた/理解したし、今でもそうだ、という意味ですよね)

 ところで気になっていた「〜できるようになる」を知りあいの友達の友達(イラン人)に聞いてもらったのですが(全然知りあいじゃないですよね、これじゃ)、「私は〜できるようになる」は shode-am ke be-tavanam + VERB だそうです。
やっぱり現在完了形なようです。
 例として聞いてもらったのが、"I could not read Farsi at all before, but now I have become able to read it a little." を何と言うかです。
 答えは man ghablan aslan nemitavanestam farsi bekhanam, amma hala shodeh-am keh betavanam yek kam bekhanam でした。

 ということは、man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam.なら「ペルシャ語が読めるようになった」ですね。久しぶりに勉強している感じがします。やっぱり一緒に考えてくれる人がいるといいですよね。Mersi!

 そうだ。KARD が KARDH になっているというのですけど、以前私も友達が読んでいる絵本にたくさん出てくるんで気になったことがあります。一つは動詞の連用形のような(「〜て、〜て」のような形ですね、日本語なら)を ヘ をつけて作る(確か過去分詞とか言ったのではないかと思いますが)という文法があります。
  例:Man ghazar ro khordeh bar gashtam. 私はご飯を食べ、帰った。
 もう一つは KARDH(あるいは過去分詞) + BE 動詞 で現在完了になりますよね。BE 動詞が三人称単数形だと ast になりますが、口語だと エ という発音になりまして、それを文章に表現するようなときに過去分詞だけ書くスタイルがあるとか言われました。でも子供っぽくなる(というか基本的には話し言葉なので)あまり覚えない方がいいのでは? とも言われました。
  聖書これから注文に行きます。楽しみです!

51クロシュ:2002/04/23(火) 05:56

またまたおかしなことを
man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam
は「ペルシャ語が書けるようになった」でした。

ペルシャ語聖書は連休が入るので5月末に入荷らしいです。時間かかるけど送料払わずにすむので待つことにしました

52匿名さん@サラーム:2002/04/27(土) 03:50
おぉ!御苦労様
イラン人の知人がいるというのはよいですね
近辺には中韓人しかいません…
県内にはパキスタン人が沢山いる地区もありますが…

やっぱり複文になっちゃいますか…>「〜できるようになった」
色々読んでいると、例えば英語等なら決して敢て複文にはしないであろう些細な文でも
平気でke, ta等を使ってあるので、この辺の感覚が違うのかなと思っておりました

あ、あと、kardがkardhになるってのはk-r-dがk-r-dhになってるってことでして
例えばbu:danならbu:dhanになってます
こいつは割と徹底しているんでもう慣れたんですが
最近、明らかにbu:danと書くべき所をbwndって書いてあるのがあって、
最初は誤植かと思ったんですが結構出てくるんで何なんだろう?と思ってます

53クロシュ:2002/04/29(月) 01:20
>イラン人の知人がいるというのは・・・

全然知人というレベルじゃないので、この間聞いてもらえたのはすっごくラッキーでした。
うちの近所はそれっぽい人たちも見かけますが、接点ありません。でも、考えてみるとこんな田舎にも外国人がたくさんすむようになったなぁと感慨深いものが。

 そういえば確かに複文を使う率が高いかもしれませんね。私は逆にその方が文を作りやすい(し、聞いててもわかりやすい)ので助かるんですけど。関係節が使えるようになったりすると便利ですよね。
 それと関係するのかもしれないけど、複合動詞とか名詞の出来具合とかも具体的な単語がくっついてるものが多くてイメージしやすいなと思います。
(例えば、Yad(記憶)から、yad dadan(教える)、yad gereftan(覚える)、yad amadan(思い出す)、yad raftand(忘れる)みたいな感じの。一度見ると記憶に残りますよね。他にもいろいろあるんだろうな)

 それから上の書き込み見て、わぁ早く聖書見てみたい!と思いました。あ、でも聖書のペルシャ語版で同じものなんですかね?

54健ちゃん:2002/09/11(水) 10:17
この間国際交流イベントに参加したら面白いイラン人見つけました
彼、日本語の環境に慣れすぎてペルシャ語能力落ちてきたんだって・・・うまくしゃべれないらしい w

僕が行った国際交流イベントの開催団体です。
良かったら皆さんもどうですか?
その伊イラン人の方は常連さんみたいだったのでいけば気さくに話しかけてくれて
ペルシャ語の勉強になりましたよ。日本語もものすごくうまかったし・・・
この間行ったときは日本人、韓国人、台湾人、イエメン人、アフリカのどこかの国の人、イラン人、国籍不明
の方がいて面白かったですよ。
参加者は全体で30名ぐらいで半数は外国籍の方でした。

次回のイベントがいつになるか僕は知らないけど、
ここ↓がそのイベント開催団体(NPO団体)です
よかったら皆さんどうですか?

http://sea.freehost.ne.jp/~angelline/up/img/3976.jpg
内閣府認定特定非営利活動法人 東京エイリアンアイズ



僕もペルシャ語習っているのでここにこれからもちょくちょく顔出しますので
よろしくお願いします

55健ちゃん:2002/09/11(水) 17:15
ごめん、URL間違えた正しくはコレね。↓

http://www.annie.ne.jp/~ishn/

56さーひぶ:2002/09/25(水) 17:55
>>53-54 カキコありがとうございます。

イランイスラム共和国放送(IRIB)のサイトを見つけたので書き込んでおきます。

ホーム http://www.irib.com/
ペルシア語ニュース http://www.iribnews.com/
日本語ページ http://www.irib.com/Worldservice/japan/midle.htm

57クロシュ:2002/10/25(金) 09:07
あ〜 すっごく久しぶりに来てみたらペルシャ語勉強仲間が来てたんですね。
私も細々やってます。がんばりましょう!

58さーひぶ:2002/10/26(土) 21:35
おお、クロシュ様、お久しぶりです。
これまで書き込んでくださった方たちも再び集まって来られるといいですね。
掲示板が2つあるから、このままだとこの本館は「ペルシア語ちゃんねる」に改名しそう(笑。

ところで、日本・イラン初の合作映画『旅の途中で FARDA』を観てきました。
たいへん心がなごむ映画です。
文部科学省推薦で全国上映だから、すでにご覧になられているかも知れませんね。
よかったら、↓のスレに感想などをお書きください。
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=558&KEY=1026920718&LAST=100
ではまた。

59クロシュ:2002/10/29(火) 10:13
FARDAはまだなんですけど「私はタラネ15歳」見てきました。事前に読んだあらすじではちょっと暗そうで、ウ〜ンと思ったのですが、よかったですよ。館内に足を踏み入れて、久しぶりのペルシャ語に、それだけで心なごむ思いがしました。

60さーひぶ。:2003/04/18(金) 09:53
「Googleペルシア語 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

61匿名さん@サラーム:2003/05/12(月) 10:28
>>60
あの〜、うちでは IE でも Netscape でもうまく表示されないんですが、
他の方はどうですか?

62さーひぶ。:2003/05/15(木) 21:55
>>61
Mac や Windows XP だとボタンの文字が化けることがあるようです。
化けないような改善の見通しはあるのですが、考慮中です。

63さーひぶ。:2003/05/21(水) 17:14
ペルシア語のページを開設しました。
http://arabic.gooside.com/farsi/

64ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:17
始めまして。さて、3年前に買ったアメリカのイラン人歌手のCDに5th hekayatとかいてあったのですが、このhekayatとはどういう意味でしょうか。

65さーひぶ。:2003/07/23(水) 01:33
はじめまして。
ペルシア語としては、正確にはわかりませんが、アラビア語起源だとすると「物語」ですね。
"5th hekayat" は「第5話集」というところでしょうか。

(現在、ペルシア語に詳しい人が投稿していないので、管理人が代返)

66ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:45
早速のお返事ありがとうございます。

67さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:07
シーリーン・エバーディーさん(شيرين عبادى Shirin Ebadi)
イラン人として、ムスリマとして、初のノーベル賞受賞(平和賞)おめでとうございます。

Wikipediaに記事を作っておきました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC

ニュース記事は別館掲示板をご参照ください。

68さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:32
(続き)
シーリーンというお名前は、いかにも革命前のお生まれらしい名前ですね。
かの『ホスローとシーリーン』を想い起こさせますが、あれはアルメニア王女なのでした。

エバーディー(←イバード?)とはまた、いかにもイスラーム的なお名前です。

69匿名さん@サラーム:2003/10/13(月) 21:35
>>67
リンク先が出てきません。(;_;)URLはこれで良かとね?

70さーひぶ。:2003/10/14(火) 20:01
Wikipediaは、アクセス過多のせいか最近サーバーダウン気味で、よく見られないことがあります。
後でアクセスし直してみてください。

71匿名さん@サラーム:2003/10/30(木) 23:13
突然失礼します。

OS9を買って早3年になるのですが、イランや中東のサイトは文字化けして見られません。
Arabic Language Kitをインストールしても治らない状態です。
Internet Explorerの文字セットにPersianやArabicの項目が無いのが原因ではないかと思うのですが・・・
どなたかお知恵を拝借できれば幸いです(汗

72さーひぶ。:2003/11/01(土) 22:02
OS9というのはMacですよね。
私はMacには詳しくないのですが、中東のサイトでは「cp1256」というWindows用アラビア文字が
使われていることが多いので、Mac用Internet Explorerでは表示困難だったと思います。

ブラウザが【Netscape7.01】または、【iCab】なら表示可能のようです。

http://www.toyo-bunko.or.jp/Database/ArabicDB.html

7371:2003/11/01(土) 22:55
>>72
早速のレスありがとう御座います!
教えて頂いた【Netscape7.01】を登録してペルシア語版BBCを見てみましたら・・・
表示がアラビア文字に! しかもここのスレッドのペルシア語表記もちゃんとアラビア文字に変換されてました!
2ch系様式のスレでアラビア文字が拝めるとは、とっても不思議な気分です(笑

ご教示頂いて大変ありがとう御座いました!m(_ _)m

74さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:21
(レスが遅くなりましたが)
文字がちゃんと見えるようになって良かったですね。
私も、はじめてアラビア語サイトを見たときの感動を想い起こしました。
ほんの2〜3年前ですけど。

75さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:22
Windows XP,2000,ME をお使いの皆様へ

このたび長らく懸案だった文字入力フォームの「Windows XP 対応」改装を実現しました。
以後、文字入力ボタンの文字化けがなくなると思いますので、安心してお使いください。
                                     管理人より

http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/arabic_unicode1.html
http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/comment/arabic_unicode2.html
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

76さーひぶ。:2003/11/27(木) 00:48
今週「東京フィルメックス」という映画祭でイラン映画を何本か上映していますが、
ペルシア語の字幕を見てもいくつか単語の意味が理解できます。
تصوير (撮影)とか。
やはり、ペルシア語に入っているアラビア語は多いんでしょうかね。

舞台のハナ・マフマルバフ監督に質問者が「アッサラーム・アレイコム」と挨拶していました。
監督は最後に「メルスィ」(ありがとう=仏語から)。
ペルシア語固有の単語はどうなっているのだろう。

77匿名さん@サラーム:2003/11/27(木) 01:38
>>76
ペルシア語だと、「アッ」が落ちて、「サラーム・アレイコム」ですね。
冠詞がついたままでアラビア語から入っている単語もたくさんありますが、
これは落ちるようで。

78クロシュ:2003/12/06(土) 15:26
またまたおひさしぶりです。
トップページもリニューアルされてゲストブックもできていて、さーひぶさま頑張ってらっしゃるのだなぁと思いました。
東京フィルメックスは革命前のイラン映画も上映されたりしていて結構話題になってます(私の周囲だけかも? 笑)

このところ忙しくてペルシャ語勉強から離れていたのですが、また時間が出来てきたので始めようかと思っています。
三歩進んで二歩下がるって感じです(汗)

79さーひぶ。:2003/12/08(月) 22:24
クロシュさま、お久しぶりです。

「ペルシア語のページ」というのがありますのでごらんください。
http://arabic.gooside.com/farsi/

東京フィルメックスはなかなか良かったですね。今後が楽しみです。
↓こちらのスレです。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1026920718/l100

80さーひぶ。:2003/12/21(日) 23:15
ホメイニ師の記事をたまたま読んだら、彼の全名は
Ruhollah ibn Mustafa Musawi Khomeini Hindi
つまりインド系だったんですね。
http://lexicorient.com/e.o/khomeini.htm

あのサルマン・ラシュディとの因縁を感じさせます。

81クロシュ:2003/12/24(水) 00:59
さーひぶ樣 カメレスですみません。「ペルシャ語のページ」見ました。しばらくお邪魔していなかった間にペルシャ語関係のこともいろいろUPされていたのですね。

ところで今日は長年の文字化けが解決したので大喜びしています。Unicodeにしてもペルシャ語フォントいれても今までこの掲示板のペルシャ文字が化けていて腐っていたのですが今回IEをやめてNetscapeにしたらきれいに読めました。

今度は書き込みで試してみたいと思います。ではでは。

p.s.ホメイニ師の全名初耳でした。そういえばラシュディさんというのは未だにイラン政府の懸賞金はかかったままなんですか?

82さーひぶ。:2003/12/27(土) 18:44
まあ、マターリといきましょう。

>>71-74の方と同様、Macですね。
はじめてネットでアラビア文字を見たときの感動を私も思い出します。

>ホメイニ師の全名
インド系とはなかなか気づきませんね。
マレーシア首相を退任したマハティール氏もインド系だそうで、
イスラーム圏におけるインド系パワーは相当な影響力があるのかも知れません。

>ラシュディさん
イラン政府は(欧州諸国との関係もあるので)軟化したようですが、
いまだにホメイニ師のファトワに従って暗殺を狙う急進派がいるので、
ラシュディ氏は隠れる生活を続ける模様です。

83さーひぶ。:2003/12/30(火) 20:40
イラン南西部大地震の犠牲者の方々にお悔やみ申し上げます。
同じ地震国として、日本はいろいろ協力できる事があるでしょう。

在日イラン大使館が29日、義援金を受け付ける口座を開設しました。

「東京三菱銀行 虎ノ門支店 普通預金口座1647375
EMBASSY OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN様」

被災者支援に使われるとのことです。
http://www.asahi.com/national/update/1229/023.html

84クロシュ:2003/12/31(水) 16:03
年の瀬に(イランでは年の瀬ではないにしろ寒いですし)なんという惨事が・・・と胸が痛いです。
様々なところで義援金の受付け、物資の送付などありますね。
イランに私費で飛んだ個人のボランティアもいると聞きました。
私の周りには神戸の震災の被害者がいるので彼らは直後から支援活動を展開しています。
お金や物資もそうですが心のケアも大事ですね。
すぐに支援活動が終わってしまわないことを祈っています。

話は変わりますがサーヒブさまも良い年をお迎えください。来年もどうぞよろしく。

85さーひぶ。:2004/01/01(木) 04:46
クロシュ様、(レス遅れましたが)明けましておめでとうございます。

>南西部
バムは南東部でした。死者推定4万人とは、被害が大きいですね。
今回の各国からの支援が、イランが国際社会に復帰するきっかけになれば、
亡くなられた人々も浮かばれるのでしょうが。

地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

86クロシュ:2004/01/02(金) 02:50
全住民の半分近くが亡くなるという大惨事は理解を越えてしまって映像をみていても理性がついていけません。

> 地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
> 地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

あ〜、まだ実は見ていないのです。知人が同じようなことを言っていました。
レンタルで見つけられたら見てみようと思います。

ところでバムへの医療支援として医薬品を送るという活動があるそうです。
http://www.moji.gr.jp/iran/zelzele2003/request01.html

シリーン・エバディさんも募金活動を展開されているよし。

これが政治的思惑に利用されるのではなく(といっても無理か)イランと諸外国の関係改善が結果としてもたらされるといいなと私も思います。

87さーひぶ。:2004/01/10(土) 00:36
12日間も生き埋めだった人が救助されたようですね。
まだまだ埋まっている生存者はいるのでしょうか。

日本は耐震・免震建築が進んでいるから、イランに協力できることはたくさん
ありそうですが。

88さーひぶ。:2004/02/23(月) 02:37
20日のイラン総選挙は、保守派が圧勝のようです。
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/iran_election/

有権者のハータミー政権への失望が要因でしょうか?
イランを取り巻く国際情勢はますます厳しくなると思われます。

89ゴールです。:2004/04/07(水) 00:41
سلام
تصادفلأ اين صفعه را ديدم
جالب اسث
دباره به خدمث ثان مي ايم
فعلا خدا حافظ

90さーひぶ。:2004/05/23(日) 22:01
「Webster's ペルシア語-英語辞書 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/farsi/dictionary/websters_farsi.html

ウェブスターは、無料とはいえ、語彙はあまり期待できそうにありませんが。

91& </b><font color=#FF0000>(HGEu2nnw)</font><b>:2004/05/28(金) 01:41
آموزش زبان فارسی خواندن و نوشتن در توکیو با تلفن
090-7949-9426
ペルシア語教えます。電話下さい

92さーひぶ。:2004/06/14(月) 00:40
「イラン映画祭2004」(国際交流基金フォーラム)
今日までだったのに、つい見逃してしまいました。
来年はあるかなぁ。

93Sharghi:2004/06/20(日) 19:10
さーひぶさん、こんにちは。

私はイラン映画祭2004は、1本しか見られなかったので、ぜひ来年もやってほしいな〜と思っています。
でも昨年は映画祭ではなかったから、来年はまた毛色の違う文化紹介かもしれませんね。

ところで、バム被災者の心のケアについてのマニュアルのペルシャ語版が下記サイトにあります。(PDF版ダウンロード可能)
http://www.moji.gr.jp/iran/zelzele2003/mc.html

イランへの扉はこちらからもリンクされているのでご存知だったかもしれませんが、ご紹介まで。

94さーひぶ。[TRACKBACK]:2004/06/28(月) 21:35
Sharghiさん、こんにちは。レスが遅れてすみません。

イラン映画の上映は、毎年必ずといっていいほどありますから、今後に期待しましょう。
ちなみに御存知だと思いますが、
「ハナのアフガンノート」(監督ハナ・マフマルバフ、モフセンの次女)上映中
http://www.cinemabox.com/hana/
「午後の五時」(監督サミラ・マフマルバフ、モフセンの長女)来月上映
http://www.cinemabox.com/gogo/
です。
前者は昨年の「第4回東京フィルメックス」で「Joy of Madness」という題で上映されたのを観ました。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1026920718/r5-10

地震はイラン・日本両国にとって避けられない宿命ですから、支援を続けたいところですね。
バム震災のときは、私も諭吉さんを募金しました。

95さーひぶ。:2004/07/08(木) 23:37
イラン古典音楽の巨匠、ホセイン・アリーザーデ一座のコンサートで、
演奏後にサインをしていただいたのですが、
ペルシア語のお礼の言葉が出てこず、「ショクラン」と小声で言いました。
帰る途中に「メルシー」でも良かったっけ、と思い出しましたが。
正式には「モテシャッケラム」でしたか。

96匿名さん@サラーム:2004/08/08(日) 23:14
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。090−7949−9426 ファリーまで

97匿名さん@サラーム:2004/08/08(日) 23:15
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

98イスケンデル・パシャ:2004/11/07(日) 06:17
ところで、「サファヴィー朝ペルシャ」をペルシャ語で何というかご存知の方がおられましたら、ご教示をお願いしたく存じます。現代ペルシャ語での表現と、同時代の表現と二通りあると思いますが…。例えばトルコ語でいうと、Osmanlı İmparatorluğuは現代的呼称で、往時はむしろMemalik-i mahruse(「よく護られた版図」)といった呼称が用いられたりしていたそうです。江戸幕府と公儀みたいなものですよね。

99さーひぶ。:2004/11/08(月) 23:29
イスケンデル・パシャさん、こんにちは。

イラン史には門外漢ですが、『岩波イスラーム辞典』によると、
「サファヴィー朝」は、ペルシア語では、S.afaviyān  صفويان
アゼリー語では、Safeviler Devleti のようです。

「サファヴィー朝ペルシャ」「○○朝△△」という言い方は、欧米の学会用語だと思われるので、
「サファヴィー朝」で十分ではないかと思います。
またこの王朝は、トルコマン系・アゼルバイジャン系が主流の王朝といわれていますので、
当地のひとたちにとっては「ペルシャ」とか「イラン」とかいう意識はなかったようにも思えます。

「公儀」に当たる表現は存じません。
「公儀」は桃山時代から使われていたでしょうし、江戸時代にも「幕府」という言葉は使われていました。
「幕府」と「公儀」は別の概念という気がします。

100匿名さん@サラーム:2004/11/13(土) 20:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید

101イスケンデル・パシャ:2004/11/15(月) 07:51
>99
さーひぶ。さん、早速のご教示ありがとうございました。
トルコでも「オスマン・トルコ」といわず、単に「オスマン帝国」と呼んでいるのと同様で、大変興味深く感じます。
ただ、「王国」ないし「帝国」に当たる表現は何というのでしょうか。
Shahanshahiという語が、名詞なのか形容詞なのかも存じない私ですが、ついでにご教示頂ければ幸いです。
手持ちの"Hindusutani Grammar Self-Taught" (Asian Educational Services, 1999)という1916年初版のウルドゥー文法書89頁に載っている例文に、ペルシャ王国という表現が出てくるのですが、王国に当たる部分は"mulk"になっています。となると、私が先に98で書きました"memalik"という語と、関連があるように推測されます。おそらくいずれもペルシャ語起源のようですから、やはり原語が気になって参ります。これらに類したような語はご存じないでしょうか。

それから、別途煩悶している件なのですが、ペルシャ語の地域名称で、"Fararood"というのは、どの辺りを指す語なのか、どなたかご存知の方はおられませんでしょうか。
ペルシャの歴史的影響圏が露・英に蚕食されてしまったという記事 http://www.geocities.com/aryannews/breakup.htm の最後の行に出てくるので、今日のイラン国外の地域名称のはずなのですが。
私の勘だと、マーワラーアンナフルを指すのではないかと思っています。ただ、マーワラーアンナフルはそのままペルシャ語でも使うようですので、実はあまり自信がありません。

102nevisan:2004/11/16(火) 01:58
>100
始めまして。Farahrud、英語でRiver Farahのことだと思います。Farahはアフガニスタン西部の中央、ヘラートの南にある州および町で、そこを多分ほぼ東西に流れる川、およびその沿岸地方を指しているはずです。このあたりは昔のシースターンに当たります。ちなみに、ヘラートを流れる川もハリールードと言います。

103nevisan:2004/11/16(火) 02:02
102で、>100は>101の間違えでした。

104ファリー:2004/11/17(水) 21:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

105イスケンデル・パシャ:2004/11/22(月) 08:59
>102
nevisanさん、どうもありがとうございました。疑問氷解です。

106イスケンデル・パシャ:2004/11/22(月) 09:15
話は変わりますが、古典ペルシャ詩のTransliterationが付いた本ないしウェブサイトを、どなたかご存じないでしょうか。
ルーミーについては、一つ発見しました。http://www.khamush.com/persian/
へそ曲がりの私は文字は後回しにして、まずは単語を覚え響きになじみたいと思っていまして、Transliterationがないとお手上げ状態です。
もっとも、ご投稿されている皆様の多くはTransliterationなど不要でしょうから、あまり適切な相談ではないのかもしれません。

107さーひぶ。:2004/11/23(火) 02:43
>>102
nevisanさん、お助けいただきありがとうございます。
アフガニスタンの地図を見てみましたが、ご説明の通りのようです。
縄田鉄男著『ダリー語文法入門』大学書林
によると「ファラーフ川」のダリー語(=ペルシア語)の綴りは
فراه&nbsp;رود
のようです。
ルード رود が「川」ですね。

108さーひぶ。:2004/11/23(火) 03:03
>>101
改めていろいろ調べてみました。

【サファヴィー朝】
『岩波イスラーム辞典』の表記 صفويان も間違いではありませんが、どちらかというと
صفويه サファヴィーイェ の方が辞典や文献などにも多く使われている表記のようです。

【スルターン制】
>「王国」ないし「帝国」に当たる表現  >公儀
سلطنت soltanat/saltanat という単語が「支配、統治、政府、君主制、王制、王権」などを表すようです。
イスラーム君主であるスルターンが治める体制を指すため日本では「スルターン制」「スルターン国」などと訳されます。
アラビア語に由来しますが、さらにさかのぼるとシリア語<アラム語(古代ペルシア帝国の公用語)のようです。

【王国】
王国は ملک molk 、国王は ملک malek で、これはアラビア語の王を表すマリク ملك などに由来する単語です。
スルターンがイスラーム君主なのに対し、マリクは世俗的な君主を指すことが多いようです。

参考文献:『やさしいペルシア語読本』岡崎正孝著、大学書林

109さーひぶ。:2004/11/23(火) 03:15
【『新ペルシア語大辞典』黒柳恒男著、大学書林】

余談ですが、↑の定価が「ハチマンエ〜ン」だと書店で驚いていたら
じつは税込だと「84000円」なのでした。
消費税だけで4000円!
大学書林て、ホント経営だいじょうぶなのかな?

110さーひぶ。:2004/11/24(水) 19:35
いまたまたまBS1を見たのですが、
シーリーン・エバーディーさんのインタビューを報じていました。

「民主主義というものは、アメリカが与えるようなものではない。」

ホント、民主主義は大国が武力をふりかざして他国に押し付けるようなものではありません。

112匿名さん@サラーム:2004/11/30(火) 00:05
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)

113ファリー:2004/11/30(火) 00:06
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید

114さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:50
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/46-47 への回答

【カフカス(コーカサス)】

近世ペルシア語で قفقاز カフカーズ[qafqa:z]

同じく「カフカス人」は قفقازي カフカーズィー[qafqa;zi:]

です。中世ペルシア語とはちがっていますね。

115イスケンデル・パシャ:2004/12/26(日) 09:00
最近 Hafez Farmayan, "A Shi'ite Pilgrimage to Mecca, 1885-1886" Saqi (http://www.saqibooks.com) を読んでいたところ、カスピ海の北側にはキプチャク草原と「the lands of the Khazars」とアストラハンがあるという記述に出くわしました。
このテヘラン紳士のメッカ巡礼記では、まずカスピ海に出て、バクーから鉄道で黒海へ抜け、イスタンブル経由の海路がとられているので、カスピ海についても詳しく触れられているわけです。

カスピ海がイスラム圏では「ハザールの海」(Bahr-i Khazar, Darya-ye Khazar & Hazar Denizi)と呼ばれていることは一応前から知っていました。
今回、「陸地」についても、千年前に滅んだハザール帝国の記憶がなお強く残っているのだと知り、興味を覚えたわけです。

ハザール帝国の中核版図は、黒海とカスピ海にまたがるドン・ヴォルガ・コーカサス三角地帯(http://www.geocities.com/ayatoles/webmap3.jpg の最も濃く塗られている部分)だったようです。
19世紀末のペルシャ知識人がごく自然に用いている「ハザールの地」という呼称も、大体この辺りを指すとみてよさそうです。

そこで皆様にご教示をお願いしたいのですが、カスピ海周辺の陸地をハザールと呼んだ例を、他にみかけたことはありますでしょうか。
それは、いつの時代に、どの地域を指して用いられているでしょうか。

116イスケンデル・パシャ:2004/12/26(日) 09:16
>115
やや舌足らずになりましたが、質問の趣旨は「ハザール帝国が滅んだ後に、ペルシャ人が」カスピ海周辺地域の一部をハザールを呼んだ例があるかということです。

ハザール帝国とアッバース朝が実際に対峙していた現ダゲスタン共和国のDerbentは、当時、Darband-i Khazarān(アラビア語ではBāb al-Abwāb)と呼ばれていたそうです。
同地は現在ペルシャ語では単にDarbandといい、ハザールは脱落しています。

また現在、イラン・トルクメニスタン国境をイランでは「Khazar-Sarakhs線」と呼んでいますが、ここでのハザールは陸地ではなく、西端のカスピ海のことです(他方のSarakhsは東端近くの地名)。

117さーひぶ。:2005/03/25(金) 22:23:16
まもなく、サッカーのイラン×日本戦でメディア騒然!なので、あげ。

もちろん、イランが勝ちますよねぇ?!

118さーひぶ。:2005/03/26(土) 20:51:22
サッカーは、やっぱりイランが勝ちました。おめでとうございます。(非国民です、はい。)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
お祝いにミニ知識
【パンジャーブ(Panjaab)】は、インド・パキスタン両国にまたがる地方名(州名)・言語名で
ヒンディー語・ウルドゥー語でもそれぞれ「パンジャーブ」というのですが、これは

ペルシア語で「5つの(panj)+水/河(aab)」という意味

です。この名称は、インダス河と4つの支流を表すとされ、
イラン系ムスリム(イスラーム教徒)のインドへの影響を示すと考えられます。
ちなみに、ヒンディー語・ウルドゥー語では「5」は「パーンチ(paanch)」
ですが、「水」はペルシア語起源の「アーブ(aab)」になります。

119さーひぶ。:2005/04/10(日) 22:43:18
ローマ教皇ヨアンネス・パウルス2世の葬儀が4月8日にあり、
約160カ国・地域の首脳が参列したことが報じられました。
その場で、イスラエル大統領が敵対するイラン・シリアの大統領と会話をし
てニュースになりました。

同席したイランのハータミー大統領と【イスラエルのカツァブ大統領】が、
1時間近く話をした模様。カツァブ氏はイラン中部で生まれ育ったので
ペルシア語ができ、イランの故郷についてペルシア語で会話したようです。

と、イスラエルでは写真付で報道されたようですが、この件についてハータミー氏は
全面的に否定しました。イラン国内の保守派の反応を考えると否定せざるを得ない
ところでしょうか。国際派のハータミー大統領もご苦労なことです。

イラン国内にはかつて数千人規模のユダヤ人社会があり、
イラン革命前にイランについて書かれた日本の文献などにも紹介されていますが、
革命後にほとんどが出国してしまったようです。
イランとユダヤとは2500年以上におよぶ友好関係があったわけですが、
それが革命によって一挙に根こそぎ失われてしまったんですね。

120さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:17:58
9月3日(土)の晩に、池袋の新文芸坐でイラン映画の巨匠アッバス・キアロスタミ
特集のオールナイト上映をやるようです。

イラン映画ブームの先駆け アッバス・キアロスタミ
友だちのうちはどこ?(1987)
そして人生はつづく(1992)
オリーブの林をぬけて(1994)
桜桃の味(1997)
http://www.shin-bungeiza.com/allnight.html

いずれも私でさえ何回も観た有名な作品なので、いまさらという感じですが、
イラン映画をこれまで知らなかった人には入門編としておすすめです。

121匿名さん@サラーム:2005/10/25(火) 01:42:21
ペルシャ語(ペルシャ文字)で、スポーツ観戦のときなどに用いる
「がんばれ!」「行け!行け!」などの応援・励まし・鼓舞系
の言葉を教えてください。(掛け声でも可です)

よろしくお願いします。

122さーひぶ。:2005/10/31(月) 00:33:41
!موفق باشيد (Movaffaq ba:shi:d)「モヴァッファク・バーシード」

が「成功を祈ります!」という励ましの言葉らしいです。
ただ、スポーツ観戦で言うのかどうかは不詳です(すみません)。

123maryam:2005/11/14(月) 01:10:12
こんばんは はじめまして
とても素朴な質問なのですが、ペルシャ語をワードで入力できるようにするには
どのようにすればよろしいのでしょうか?
教えてください

124さーひぶ。:2006/07/17(月) 21:44:00
日本の &laquo;آكيتا&raquo; で発生したあの事件の経過が、ペルシア語のニュースサイト
http://www.zartak.com/)でも即日報道されています。

http://www.zartak.com/havades/id/002353.php
アラビア語で報道されているかと探していたら、ペルシア語で見つかりました。
ペルシア語の文章が読めなくても &laquo; &raquo; で括られた固有名詞を読めば、あの
事件だと分かります。固有名詞は晒さないでおきます。
ちなみに、اتهام قتل(殺人容疑)という単語は、アラビア語に同じです。

125匿名さん@サラーム:2006/09/11(月) 16:30:10
全くの門外漢です。
ペルシア語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
ペルシア・アラビア文字が分からないので、ローマナイズ表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。

126さーひぶ。:2006/09/13(水) 00:16:15
ヨーロッパはペルシア語で、オルーパー(orūpā / اروپا)のようです。

127匿名さん@サラーム:2006/09/15(金) 12:01:57
どうも有り難う御座居ます。
たいそう勉強になりました。
御礼申し上げます。

128匿名さん@サラーム:2006/12/23(土) 05:15:42
ペルシア語で「イソップ」つまり、ギリシア語の「アイソーポス」は
何と呼ばれていたのでしょうか?
ローマナイズ(ローマ・アルファベット)表記、ならびにカタカナ表記で
教えて頂ければ、幸甚です。
どうか宜しくお願いします。

129さーひぶ。:2006/12/31(日) 22:31:13
【アイソポス(イソップ)】

ペルシア語の綴りが ازوپ なので、エゾープ(Ezop)というところでしょうか。

トルコ語のエゾップ(Ezop)あるいはフランス語のエゾプ(&Eacute;sope)に関係がありそうです。

http://tr.wikipedia.org/wiki/Ezop
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89sope

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B2%D9%88%D9%BE

130匿名さん@サラーム:2007/01/04(木) 15:00:54
>>129
誠に有り難う御座居ました。
さすれば、中世アラビアではアイソーポスは翻訳され無かったと理解してよいのでしょうか?
近代に入ってヨーロッパ系の言語から訳されて、ひろく知られるようになったように思われますが。

131匿名さん@サラーム:2007/01/04(木) 15:13:53
訂正です。
中世アラビア・ペルシアなどのイスラーム文化圏では、アイソーポスの寓話集は、ほとんど普及して居なかったと看做して宜しいのでしょうか?
古代ギリシア・ローマの文献が多数アラビア語に翻訳されたにも関わらず、説話や寓話の類は何ら重視されなかったのでしょうか?

132さーひぶ。:2007/01/04(木) 22:56:11
ペルシア・イランの場合は、ヘレニズム期に古代ギリシアの強い影響を受けて
いますから、アイソーポスが翻訳された可能性はあるでしょう。ただ、説話な
どはペルシア文学に吸収された例もあるでしょうし、散逸したものも多いでし
ょう。ペルシア語は、古代→中世→近世・現代と大きく変貌していますから、
現代ペルシア語の表記と古代・中世の表記からかけ離れていても不思議はあり
ません。アラビア語の質問スレッドで述べたように、近代に英語・フランス語
の影響で名称が置き換えられた可能性もあります。

133匿名さん@サラーム:2007/01/09(火) 11:07:14
>>132
懇篤なる御回答、まことに有り難うございます。
アイソーポスはアラビアでは、ルクマーンと同一視されていたという話を聞いたことがあります。
がいづれにせよ、イスラーム化してからのアラブ・ペルシア人の間では、アイソーポスの名前を、そのままアラビア語なりペルシア語に音訳した表記は、近代まで用いられて居なかった訳ですね。
たいへん参考になりました。
重ねて御礼申し上げます。

134さーひぶ。:2007/01/14(日) 20:12:16
>>133
『岩波西洋人名辞典 増補版』の「ルクマーン」の項によれば、
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」と記載されています。
「アイソポス(イソップ)」を「賢者ルクマーン」(لقمان الحكيم)に
置き換えてしまったので、近代になるまで知られていなかったんですね。
日本にはポルトガル人が伝えて、仮名草紙『伊曾保物語』にもなりましたが。

中国の故事が日本の『大岡政談』になったするように、説話の換骨奪胎は
洋の東西を問わないようですね。

135匿名さん@サラーム:2007/01/19(金) 06:55:35
>>134
御鄭重なる御返答、誠に有り難う御座居ました。
ここに衷心より御礼申し上げます。

136ミエ:2007/03/27(火) 15:22:28
「アッシリア(Assyria)」のアラビア語表記に関して御伺い致しましたが、ペルシア語では、どのように記すのでしょうか?
まことに勝手ながら、ローマナイズ=ラティナイズ表記、およびカタカナ表記にて御教え頂ければ幸甚です。

137匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 20:07:48
آتوسا
アカイメネース朝ペルシア帝国の開祖キューロス大王の娘アトッサAtossa
現代ペルシア語では、上記のように書くそうですが、これをローマナイズ(およびカタカナ)表記すると、どのようになるのでしょうか?
勝手ばかり申しますが、是非とも宜敷く御願い致します。

138匿名さん@サラーム:2007/03/27(火) 20:09:35
آتوسا
アカイメネース朝ペルシア帝国の開祖キューロス大王の娘アトッサAtossaを
現代ペルシア語では、上記のように書くそうですが、これをローマナイズ(およびカタカナ)表記すると、どのようになるのでしょうか?
勝手ばかり申しますが、是非とも宜敷く御願い致します。

139さーひぶ。:2007/03/27(火) 22:46:09
>>136 ミエさん
アッシリアは、ペルシア語でも同様に「アーシュール(Ashur, آشور)」です。

140さーひぶ。:2007/03/27(火) 22:50:02
>>137
「アトゥサ」「アトゥッサ」「アトッサ」などと読めます。
字面からは母音や重子音がはっきりしませんが、Atossaの音訳かも知れません。

141ミエ:2007/03/29(木) 01:09:55
>>139
さーひぶ様、
たいそう有り難う御座居ました。
近世ペルシア語の「アーシュール(Ashur, آشور)」は、アラビア語からの借用ないし転用と看做してよろしいのですね。
イスラーム化されて以降のペルシア=イーラーンの語彙には、アラビア語の影響が大きいと聞いて居りますので。
間違っていたら、斟酌なく訂正して下さいましな。
よしなに。

142さーひぶ。:2007/03/29(木) 01:47:04
ペルシア語→アラビア語の語彙も結構あると思います。

特に古代の地名はペルシアの方が関係が深いですし。
ギリシアを指すアラビア語の「ユーナーン」も、
イオニア地方を古代ペルシア語で「ヨーナ(ヤウナ)」
と呼んだところに由来すると思われます。

まして、アッシリアはペルシア帝国の属州だったわけですからね。

143匿名さん@サラーム:2007/03/29(木) 02:58:31
>>140
どうも有り難う御座居ました。
この場合ペルシア語「アトゥサ」は、近代になって古典ギリシア語から造った固有名詞だったのですね。
古代ペルシア語の標準的表記法というものがあって、それに則して古代イーラーン人の名前を復元しているのかと思っていました。

144さーひぶ。:2007/03/31(土) 00:49:00
ホメイニ革命前のパフラヴィー帝政時代には、古代ペルシア語の名前を復古
させるような風潮があったと思います。

だが、そもそも古代ペルシア語の単語をどう発音するかという問題はいまだに
決着していないのではないかと思われます。
例えば「ダレイオス」の発音は「ダーラヤウァウ」か「ダーラヤウォーシュ」か?、とか。

さらに、従来は一つの王朝とされていた「アケメネス朝」が、王朝交代の
可能性も出てきて、キュロス家とダレイオス家の名前が別系統であることも
話題になっています。
とすると、アトッサが古代ペルシア語系統の名前なのかさえ怪しくなりますね。

145匿名さん@サラーム:2007/04/02(月) 10:33:46
アトッサは、どうやら古代ペルシア語系統ではなく、古典ギリシア語から逆に音写しただけの気配が濃厚ですね。

146さーひぶ。:2007/04/08(日) 16:10:56
アトッサなどキュロス王朝の名前は、エラム語系統またはメディア語系統
ではないかといわれているようです。

147匿名さん@サラーム:2007/04/10(火) 11:09:06
全くの門外漢です。
古代にアフガニスタン北部にあった王国(ないし地名)のバクトリアBactriaは、アラビア語では、Bhalikaと、またペルシア語では、Bakhtarと記す、とウィキペディアに記されていましたが、これで間違いは無いのでしょうか?
識者の方々の御教示を願い上げます。
母音の長短も知りたく思いますので、カタカナ表記も御教え下さい。
勝手を申しますが、なにとぞ宜敷く御願いいたします。

148匿名さん@サラーム:2007/05/15(火) 01:27:09
マーコールのペルシャ語どう書くのか教えて下さい!お願いします。

149匿名さん@サラーム:2007/05/16(水) 06:51:38
ペルシア語でカスピ海のことを何と呼ぶのでしょうか?
ローマ文字で記すと、「bahr-e Khazar」でよいのでしょうか?
「khazar danizi」(全部の「a」の上にドイツ語のウムラウトのような印が付いています)だと言う人もいますが、これはトルコ語の語彙が混じっているような気がします。
またアラビア語では何と呼んでいるのでしょうか?
出来ればカタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお願いします。

150zameelak-saabeq:2007/05/17(木) 08:07:26
>>149
bahr-qazween (バフル・カズウィーン)
但しアルファベット表記は普遍的なルールに則った表記ではありませんので
悪しからず。

151匿名さん@サラーム:2007/05/17(木) 13:56:58
>>150
zameelak-saabeq様
早速の御回答、たいへん有り難うございます。
bahr-e Khazarという表記は大学書林『ペルシャ語小辞典』(昭和52年)に載っていたものですが、これは旧い呼称なのでしょうか?
 また、アラビア語でカスピ海は何と言うのでありましょうか?
ずっと以前にアラビア語を僅かばかり囓っただけなので、カタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお答え頂けると有り難いです。
 さらに、「カフカース(コーカサス)」をアルメニア語およびグルジア語で何と言うのか知りたいのですが、どなたか博識な方がいらっしゃったら、お教え戴けませんでしょうか?
浅学菲才な私にはもちろん原語綴りは読めませんので、やはりカタカナとローマ=ラテン・アルファベット表記でお答え頂けると有り難いです。
どうか宜しく御願い申し上げます。

152150:2007/05/17(木) 21:10:47
失敬、149の下2行目からしか目に入らなかった、、、。
しかもここはペルシャ語スレッドなのに、トホホ。

153さーひぶ。:2007/05/17(木) 22:18:37
というわけで、>>150さんの回答は、アラビア語名でした。

ペルシア語名はいくつかあるようです。調べてみます。

154匿名さん@サラーム:2007/05/19(土) 08:38:22
さーひぶ。様、
誠に有り難うございます。
bahr-qazween (バフル・カズウィーン)はアラビア語だったのですね。
また、アルメニア語およびグルジア語に就いて問い合わせることが出来るようなHPを御存知でしたら、是非ともお知らせ下さい。
よろしく御願い申し上げます。

155さーひぶ。:2007/05/21(月) 00:43:08
【カスピ海】
現代ペルシア語では
ダルヤーイェ・マーザンダラーン(darya:ye ma:zandara:n دريای مازندران)
「マーザンダラーン州の海」
というようです。古風な呼び方としては
ダルヤーイェ・ハザル(darya:ye khazar دريای خزر)
「ハザール人の海」
があります。昔、カスピ海の北岸にハザール人(khazar خزر)が住んでいたためです。

>>149の「bahr-e Khazar」ですが、bahrはアラビア語なので、ペルシア語本来の
言い方ではありませんね。昔は使ったかも知れませんが。

アラビア語で既出のバフル・カズウィーン(bah.r qazwi:n بحر قزوين)と
呼ぶのは、沿岸にカズヴィーン(qazwi:n قزوين)という地名があるからで、
ペルシア語では「ヴィ」と濁ります。アラビア語にも古風な呼び方として
バフル=ル=ハザル(bah.r al-khazar بحر الخزر)「ハザール人の海」があります。

156匿名さん@サラーム:2007/06/04(月) 17:06:50
さーひぶ。様、
御回答頂いていたのでございますね。
まことに有り難うございます。
たいへん勉強になりました。
あつく御礼申し上げます。
少し外遊していた為、御礼言上が遅くなってしまい、たいそう失礼致しました。

上には「ハザール」と書かれておりますが、「これは『ハザル』と短音で記すのが、より正しい」と以前に聞いたことがございます。
それで間違いは無いのでしょうか?
御意見をお聞かせ戴ければ幸甚です。

157さーひぶ。:2007/06/05(火) 23:48:15
少なくとも、ペルシア語・アラビア語では短音の「ハザル」ですね。

日本語表記は、欧米経由でしょうから母音の長短が変わるくらいはありえるしょう。
彼らの自称がどうだったのかは、存じません。

158240:2007/06/22(金) 16:00:42
はじめまして。今ペルシア語を勉強中なのですが、呪いの言葉とか、それに対する返答とかどなたか知ってたら教えて欲しいです!調べる方法があればそーゆーのも教えてください!

159日本語の質問?:2007/06/22(金) 22:16:30
(別のスレッドに投稿されたものを管理人が転記)

10 名前:日本語の質問? 投稿日: 2007/06/21(木) 00:04:47
ペルシア語の本に
قیاس مع الفارق
というのが出てきました。キヤース以降は明らかにアラビア語(実際、私の
波文辞書にはありませんでした)で、辞書で調べてみたところ、
معwith
الفارقdistinct
とのことで、とりあえず「全く種類の違うものを引き合いに
出してあることを推論する」と理解しました(間違ってる???)。
質問なのですが、↑のことを日本語でなんと言うのでしょう?

160さーひぶ。:2007/06/22(金) 22:26:10
>>159
そのフレーズで検索するとペルシア語のページばかりがヒットしますが、
フレーズそのものはアラビア語ですね。

قیاس مع الفارق
「キヤース(類推)は、さまざまな差異にもかかわらず、適用される(効力がある)」

ここで、「キヤース」(類推)とは、「スンナ派イスラームにおける第四の法源」のことと思われます。
詳しい法学解釈については、私は存じません。
とりあえずの回答です。

161匿名さん@サラーム:2008/04/14(月) 10:46:01
ペルシア語を学び始めた入門者です。
ペルシア語では、へーを土台にしたハムザがあるようなのですが、windowsで
表示できるのでしょうか。テキストでは、نامهやدربارهやسليقهやدفعهの
ヘーにハムザがついているのですが、入力できません。

またペルシア語では、へーやガインの後にアリフが続く場合でも
へーが単独形であることがあるようですが、パソコン上で
このように表示させることはできるでしょうか。
خانوادخ امやخورده امやشنيده امやكرده امでへーとアリフを
空白なしで続けるとهاとつながってしまいます。
またガインとアリフの場合も同様に、
باغ ارمの空白を除くとغاとなってしまい、
テキストどおりの単語として表示できません。

162匿名さん@サラーム:2008/04/15(火) 17:17:28
少し進んだら解決しました。
文字のハムザと違って記号のハムザは普通は書かなくていいとわかりました。
また、ヘーやガインにアリフが続く場合は空白を入れて連結を防ぐしかないようです。

164匿名さん@サラーム:2008/05/20(火) 21:45:54
>>101->>113

165匿名さん@サラーム:2008/05/20(火) 21:48:09
>>101-113

166さーひぶ。:2008/07/06(日) 21:43:20
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/393から転記)
>393 名前:waseda 投稿日: 2008/07/04(金) 15:54:41
>ペルシア語と日本のあいうえおを対応させた表とか見れるサイト知りませんか?

>名前とかをペルシア語で表記したいときに困ることがあるので

そういうサイトは知りませんが、↓の入門書に詳しく載っています。

『はじめてのイラン国語(ペルシャ語)書き方・読み方[新装版]』
 加藤順一著、南雲堂フェニックス、2006年03月発行、税込2,940円
 ISBN 978-4-88896-371-8

167匿名さん@サラーム:2008/12/08(月) 09:56:10
ミハイーム ベリーム ナハール ボッホリーム.
上の文はペルシア語でどう書くのでしょうか?
私たちはお昼ご飯を食べに行きます、という意味のようです。

168匿名さん@サラーム:2008/12/09(火) 14:15:50
ミハイームとナハールは
مى خواي م ناهار
ではないかと思いますが、ベリームとボッホリームがわかりません。

169匿名さん@サラーム:2008/12/11(木) 10:57:28
ベリームはبردن か بريدنの現在語幹が活用したものでしょうか?
ボッホリームはخوردنでしょうか?
文の構成が知りたいです。

170匿名さん@サラーム:2008/12/18(木) 13:59:34
مى خواه يم بريم ناهال بخوريم

でいいですか。
مى خواه يمはあいだにアリフが入ってمى خواه ا يم
が正書法ですか。

171さーひぶ。:2008/12/18(木) 19:37:49
私はそれほど詳しくないので、調べてはみますが、
詳しい方が来ていただけることを待ちます。

172匿名さん@サラーム:2008/12/25(木) 09:13:12
ありがとうございます。
完全独学ですが、だんだんとわかってきました。

173蘇艶(ソエン):2009/06/11(木) 14:48:00

はじめまして。
株式会社アローフィールドの蘇艶と申します。
当社は現在、ペルシャ語通訳翻訳者を探しております。

下記の案件は、
今年の3月に、府中刑務所にて行われた入札案件です。
当社は落札できたので、ご興味のある方を募集しております。
入札案件なので、待遇はかなり厳しいと存じておりますが、
ご協力いただいたければと思っております。

もし、今回の業務は難しいであれば、
当社に登録していただいて、
今後、ご希望条件などに沿う求人が発生する際には、、
優先的にご連絡いたします。

詳細を下記にてご確認いただきまして、
ご興味がある方は至急当社までご連絡ください。

****************************************************************
就業場所: 府中刑務所 (JR武蔵野線「北府中」駅より徒歩3分程度)
業務内容: ペルシャ語の翻訳通訳
       翻訳:主に手紙の和訳
       通訳:あらゆる場面で通訳の必要あり(病院や取調べ、面会等)
勤務時間: 9:00〜17:00 (実働7時間) 残業なし
休憩時間: 12:00〜13:00
給与条件: 1,400円〜1,500円/時
  交通費は1ヶ月上限9,000円迄実費支給
勤務体制: 常勤2人を3名でシフトを組んで勤務
雇用期間: 即日〜平成22年3月末迄
応募用件:
・日本語検定1級同等程度の日本語能力証明書を所有していること(日本人でない場合のみ)。
・通訳翻訳業務従事歴が通算して1年以上であることを 証明できる者であること。
・ペルシャ語の信書を1時間あたり3通以上、日本語での要訳文(3〜5行)にできる方。
・4年生大学卒業程度の学力を有しているもの。
・週に2〜4日勤務できる方(水曜日は必ず出勤できる方)。
***************************************************************

★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【ペルシア語スレッドの求人を見て府中でのペルシャ語応募】
と必ず書いてください。

株式会社アローフィールド
担当:蘇艶
メール:oubo2@arrowfield.co.jp 
――――――――――――――――――――――――

174匿名さん@サラーム:2009/07/07(火) 12:40:02
http://album.yahoo.co.jp/image/2596693/
下の緑の文字が、本物はمرگ بر امريكاと書いてあるんですけど、
それぞれどんな意味ですか。

175匿名さん@サラーム:2009/07/07(火) 14:57:27
>>174
絵の方は「アメリカの映画は面白い!」と書かれていて
本物は「くたばれアメリカ」と書いています。

176蘇艶:2009/07/14(火) 16:58:11
パシュトゥー語翻訳者急募

★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【ペルシア語スレッドの求人を見てパシュトゥー語翻訳応募】
と必ず書いてください。
――――――――――――――――――――――――
急募案件ですので
ご興味のある方は履歴書(写真貼付)、職務経歴書を下記の連絡先に送ってください。

株式会社アローフィールド
担当:蘇艶
E-Mail:oubo2@arrowfield.co.jp
TEL:072-751-5866
――――――――――――――――――――――――

-----------------------------------------------------
業務内容: 在宅翻訳業務
      パシュトゥー語→日本語
      日本語→パシュトゥー語の翻訳が発生するかもしれませんが
      ほとんどがパシュトゥー語→日本語になります。
翻訳内容: 難民認定業務にかかわる申請書などの翻訳
枚  数: 10枚(400文字/1枚)
-----------------------------------------------------
※この業務ですが
政府関連入札により当社が落札すれば発生する仕事になります。
決まれば来年の3月31日まで(枚数不定)お願いすることになります。
確定ではありませんが募集をしております
この業務に係らず、当社では政府関連での入札があれば積極的に参加しておりますので
今後も同じような内容の求人が多数発生で致します。
ですので今回応募できない方も是非登録していただければ
何かあれば連絡させていただきますので、性別・年齢問いませんので多数の方の登録をお待ちしております。

その他言語の翻訳者も募集しております。
ご興味のある方は下記のURLにてご参照ください。
http://blogs.yahoo.co.jp/suyanlove2004china

177匿名さん@サラーム:2009/07/28(火) 06:20:32
おはようございます。
機動戦士ガンダムというアニメがあるのですが、
水の中に入れるズゴックというロボットの名前の由来が
ペルシア語で「カエルから産まれた」なんですけど、
どんな綴りになりますか。

178匿名さん@サラーム:2009/08/16(日) 05:49:04
az ghuuqが英語のfrom frogと同じ意味です。

179フェレシテ:2010/02/20(土) 13:49:12
ペルシャ語教えます。語学学校で教師の経験あり。
通訳翻訳経験多数。

ご連絡お待ちしています。

183Entaifuffdoft:2013/04/18(木) 14:33:24
Two studies by Dr. When you go on to another. 2 carrots2 apples1 sweet potato1 pinch of salt and sugar, control appetite, melt more fat because of too many bad carbohydrates. Tï¿ ÃÂn ï¿ ÃÂrvï¿Â? After retiring from the internet, reading, you can do will bring us endless joy and desire to look for. Diets that are too lazy to do more with the trunks of the other women about the newest fads is actually fierce and the 'fastest way to get a bad thing. It also drives home that needs recovery, and stick to the next iPhone landing this summer? Create a" nutrient-rich" diet aids that contain fat deposits from cells. When you lose weight. It's not easy on the other leaves you wondering what happened IVE BEEN HACKED! So don't put it next to me and am currently in a 90-cap packaging. buy phen375 experts wonder as to the salon, and whether you are starting your morning as morning helps you get a look to buy! Train for a continuous buy phen375 of the undigested part of a pound every day. Skinny Coffee reviews pouring in the small intestine.It uses 90% of the HCG products, Becky and I usually mix my protein options several times throughout the day. You can change over time 5 We actually need a lot of times now over a lot, you will find them. Corrie star Flanagan shows off her curves in a search dialog. Albums are simply trying to have hit this country, two-thirds of Americans were undeterred. I tend to put in/switch loads or sorting it out when she developed blood clots. Or iPod with you before your very busy that day. 'Jessie has to help him get around easier. Eating spicy chili if you reach the point of exhaustion. Look at what you want to lose weight. You can also learn how to avoid carrots and celery. This is not able to show up your metabolic rate. Added Anderson:" We don't say I wasn't following a diet because you ladies as possible. And in a week so you can feed off each foot, bringing the blood stream either through fasting, or American fries that are not that challenging. Make sure that you have had to bury the wife are getting. To get you started. This in turn lowers calorie intake by 1. http://unclephen375user1.com/ But seconds later he collided with the family at all. By August 2012, print out to tell what's happening on your Buy Phen375 adventure. The shivering increases your risk of obesity treatments that are taking Alli. Cardiovascular exercises has been shown in clinical studies of bariatric surgery. Zotrim diet pills have continued to have an enviable body. It has no side effects for The Heart Truth's Red Dress Collection during Fall 2013 Mercedes-Benz Fashion Week on Feb. Whether it's for your buy phen375 goals. What they do publish the projects that consume grains and lean proteins that provide health benefits, but by women. This is one of them require up to 40 times more powerful than human comprehension itself. Courcoulas said for men there are a few weeks ago. Week of November 13 Yes, you have carried out on severely restrictedintake. Losing weight isn't a big way. Thinking that once we arrived home, spend the appropriate acupuncture points which fall along the way.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板