したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

26クロシュ:2002/04/09(火) 00:02
>>15
 アイロン様
  25に書いた方法で文字化けしたのを読むとこうなるのですがよかったでしょうか? 
 それと試しに訳して見たんですけど、どうでしょうか。

本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
   be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。

 文章を読んだり聞いたりすると何となくわかるような気がするのですが、
日本語に直すとなんか訳せてないなと思うんですよね。ちなみに正解は??
 それと、この文章ってどんな文脈で出てくるんですか?
 kushesh てここでは英語のindustryの意味で使われているのかなと思ったんですが会ってますか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板