>47 ↑motawajje shode am にはそういう意味もあると思います。(以前気づいた/理解したし、今でもそうだ、という意味ですよね)
ところで気になっていた「〜できるようになる」を知りあいの友達の友達(イラン人)に聞いてもらったのですが(全然知りあいじゃないですよね、これじゃ)、「私は〜できるようになる」は shode-am ke be-tavanam + VERB だそうです。
やっぱり現在完了形なようです。
例として聞いてもらったのが、"I could not read Farsi at all before, but now I have become able to read it a little." を何と言うかです。
答えは man ghablan aslan nemitavanestam farsi bekhanam, amma hala shodeh-am keh betavanam yek kam bekhanam でした。
ということは、man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam.なら「ペルシャ語が読めるようになった」ですね。久しぶりに勉強している感じがします。やっぱり一緒に考えてくれる人がいるといいですよね。Mersi!