Jes,mia kara Kamelio Japana,vi prave eldiras ke cxinaj E-istoj ekuzis
tian stilon kia ・・・belas,bonas・・・
そうですね、Kamelio Japana様。中国のE-istojが・・・belas、bonas・・・という文体を
使い始めたとおっしゃるのは、そのとおりです。
Europaj E-istoj tian stilon imitas kaj gxin fiksadas.
ヨーロッパのE-istojがこの文体を真似し、定着させています。
Plue videblas tia stilo kia ・・・uzatas・・・en revuo 'Monato'・・・
他にも、『Monato』誌には、・・・uzatas・・・のような文体が見られます・・・
Uzantoj de europaj lingvoj eble sentus tian stilon iom ne-agorda...
Tio sxajnas esti ankorau prova stilo...
ヨーロッパ語の話者は、このようなスタイルには違和感を覚えるかもしれません・・・
まだ、実験的なスタイルのようです・・・
(Li devintus pli multe priatenti tion, se li nun ne deziras akcepti la malbonan akcident-rezulton.)
Temas tamen pri alia afero, t.e. lastatempe ofta uzado de la vorto, 'satisfakcia', kiel senco
de 'kontentiga' fare de 'Radio Polonja' estas iom maltrankviliga al mi, cxar tiu vorto devas
esti uzata kiel speciala vorto, kiu kutime estis uzata por religia afero en E.
Cxu anglismo ankaux tion influas?
Mia kara Kamelio Japana,la vorto 'satisfakcio' havas kelkajn sencojn:
ordinare tiu vorto signifas 'kontento',sed gxi ankau signifas 'redempto'...
Kamelio Japana様、satisfakcioの語にはいくつかの意味があります:通常は
「満足」の意味ですが、「贖罪」の意味もあります。
Kiel vi prave eldiras,la uzado de 'satisfakcio' devenus de anglismo...
おっしゃるとおり、satisfacioの使用は、英語の影響からでしょう・・・
Nun al mi mem placxas la uzado de ...Videblas ke...Eblas ke...Li parolantis...
cxar oni povas eviti uzi longan kaj pezan kopulon 'esti'...
ところで、私は、...Videblas ke...Eblas ke...Li parolantis...の使用が気に入っています。
何故なら、冗長な繋辞'esti'を使わなくても済みますから・・・
Kaj,mia kara Kamelio Japana,mi tre gxojas diskuti kun vi pri tia temo,kvankam
ni ambau estas en tuta kontrasto koncerne politikan starpunkton...
Ni ambau esploras E prie de ties lingvaj aferoj...cxu ne?
それから、私は、Kamelio Japana様とこのようなテーマについて論じられることをうれしく
思います: 私たちは、政治的立場に関しては全く対照的ですが・・・
ともに、言語としてのエスペラントを追及していますよね・・・?
私がエスの「非ヨーロッパ的」表現として個人的に実践しているのは、「月の名」です。
「1月」は「januaro」ではなく「la 1-a monato」と書いています。われわれ「非欧米人」にとっては、「ヤヌスの神」なんて知ったこっちゃない。
外国(欧州含む)のE-istoたちに対してためしに使っていますが、誤解されたり非難されたことはありません。
なつ様はここを混同しておられるようです。
もっとも、それはなつ様に限りませんが。
自己紹介のときに「Yamada estas familia nomo, kaj Taro^ estas persona nomo.」と断り、名刺や名札には「YAMADA Taro^」と書けば、こちらの意志は伝わると思います。
で、当方は「名→姓文化圏」の外国人のことは、日本語文中においても「名→姓」で呼ぶ。これを勝手にひっくり返しては失礼ですよね。
hem-in omi(門を閉めてある)の発音は「ヘミノミ」です。
atn(近い)の発音は「アトゥン」と「アタン」の中間ぐらいで、曖昧母音シュワーが入ります。
mivpav(子馬)の発音は限りなく「ミッパv」です。
im fis(今日に)の発音は限りなく「イッフィス」です。
seclei(写真本)の発音は「セッレイ」。
ti et leat(あなたは賢い)の発音は「ティエッレアt」
tu et to?(これは何ですか)の発音は「トゥェット」
ak gil(どうやって金)の発音は「アッギル」
so-ah(する必要はない)の発音はドイツ語っぽく「ソアッハ」