Mi tre gxojas ke japanoj finfine havas honestan kaj sobran Abe-regximon...
日本人がようやくまともな安部政権をもつようになったことを喜ぶ者です・・・
Sub la gvido de Abe-regximo,mi esperas ke japanoj vekigxos el postmilitaj
iluzio k.devio...
安部政権の指導の下で、日本人が戦後の迷妄から目覚めることを期待する者です・・・
Plie mi esperas ke oni reprenos edukadon el la potenca regado de Nikkyoso...
さらに、日教組の強権支配から教育を取り戻すことを期待する者です・・・
Pere de 'postmilitaj iluzio kaj devizio' mi implicas historiokoncepton
insinuita unue de Usona okupacia armeo kaj plisoldigita due de maldekstruloj:
t.e.historiopercepto,kiu emas identigi Japanion kun kanajlo...
私の言う「戦後の迷妄」とは、最初は米占領軍により注入され、次に左翼により強化された
歴史観のことです・・・すなわち、日本を悪玉と同一視する歴史観です・・・
Prie de Nikkyoso,mi estas certa pri tio ke la organizajxo estas difektinta
Japanan edukadon...
日教組ですが、日教組が日本の教育を駄目にしてきたと確信しています・・・
Mi argumentas ke edukistoj devu instrui lernantojn jene:
respektu pliagxulojn,gepatrojn,naciajn himnon k.flagon,Tennoon,ktp...
私は、教育者は、生徒たちを以下のように教育すべきだと思います・・・
年長者、両親、国旗・国歌、天皇陛下等などを敬え・・・
Mi argumentas pri re-taksado de antau-kaj-dum-milita epoko,kiu estas
totale negita dume de postmiltaj jaroj...
戦後多年にわたり、全否定されてきた戦前・戦中の時代を再評価すべきだと
いうことです・・・
Oni ne totale neis la epokon, sed neis la tiaman militarismon totale.
全面的に否定したわけでなく、当時の軍国主義を全否定したわけです。
Temas do pri tio, kion de la epoko vi volas nei aux retaksi.
当時の何を否定、又は再評価したいのかが問題です。
Mi opinias, ke oni devas konservi japanajn tradiciajn kutimojn precipe
cxelokajn.
私の意見としては、日本の伝統的で、特に地方に根ざした風習や習慣は、保存されるべき
です。
Sed oni devas ne revivigi la maldemokratian naciisman tendencon, kiu sxajne
kvazauxkasxite, sed renovigite kaj resxminkite reaperadis kaj ankoraux aperas.
しかし、表面的には、ひっそりとではあるが装いを新たに現れつつある非民主主義的な
国家主義傾向を復活させてはなりませんね。
>Oni ne totale neis la epokon, sed neis la tiaman militarismon totale.
全面的に否定したわけでなく、当時の軍国主義を全否定したわけです。
Estas malfacile kiel difini 'militarismon'...
軍国主義の定義は難しいです・・・
Tiutempaj Aliancitoj ankau iusence estis militarismaj...
当時の連合国も、ある意味では、軍国主義だったといえるのでは・・・
>Temas do pri tio, kion de la epoko vi volas nei aux retaksi.
当時の何を否定、又は再評価したいのかが問題です。
Mi mem apenau negas antau-kai-dum-militajn jarojn,male mi simpatias kun
tiuj jaroj kiam la tuta nacio unuigxis kontrau Usono k.Britio kvazau
unu solida bloko...
私自身は、戦前・戦中の時代は否定しません・・・逆に、全国民が一丸となって
米英に対抗して団結していた時代に共感を感ずるものです・・・
> Sed oni devas ne revivigi la maldemokratian naciisman tendencon, kiu sxajne
>kvazauxkasxite, sed renovigite kaj resxminkite reaperadis kaj ankoraux aperas.
しかし、表面的には、ひっそりとではあるが装いを新たに現れつつある非民主主義的な
国家主義傾向を復活させてはなりませんね。
Kion vi mencias pere de 'maldemokratia naciisma tendenco'?
非民主主義的な国家主義傾向って、何ですか?
Mia kara Raku-Raku...
楽々様・・・
Mi mem simple rezonas pri nura lingva egaleco je Esperasnto inter diverslingvaj europanoj...
私自身は、多言語使用のヨーロッパ人同士における言語的中立性のみを
エスペラントに求めるだけでいいと思っています・・・
La esprimo 'ideo de E' sonoras bombasto je mi...
「エスペラントの思想」という表現は、私には大言壮語に聞こえるのですが・・・
>Mi mem apenau negas antau-kai-dum-militajn jarojn,male mi simpatias kun
tiuj jaroj kiam la tuta nacio unuigxis kontrau Usono k.Britio kvazau
unu solida bloko...
>私自身は、戦前・戦中の時代は否定しません・・・逆に、全国民が一丸となって
米英に対抗して団結していた時代に共感を感ずるものです・・・
Mi bone komprenas kion vi volis diri, sed mi neniel pensas, ke vi estas prava.
あなたの仰りたかったことはよく分かりますが、仰ることが正しいとはとうてい思えません。
Pli multe gravas temi pri tio, kion 'la tuta nacio' faris al [aux por] kiu(j).
より大事なことは「全国民」が誰(のため)に何をしたかです。
>Estas malfacile kiel difini 'militarismon'...
>軍国主義の定義は難しいです・・・
>Tiutempaj Aliancitoj ankau iusence estis militarismaj...
>当時の連合国も、ある意味では、軍国主義だったといえるのでは・・
Trovigxas tre granda malsamo inter via kaj mia vidpunktoj:
Kio estas militarismo?
Se oni diras pri militarismon, ne tre gravas, kiel granda estas la skalo
de ties armeo.
あなたと私の考え方はかなり違います。軍国主義とは何ですか。
軍国主義を語るとき、その軍隊の規模はあまり重要ではないのです。
Estis absoluta diferenco inter la du flankoj koncerne
de la militalismo, ecx se oni trovas gxian difinon malfacila.
例え、軍国主義の定義が難しいとしても、二者間の間には決定的な相違が
ありました。
La armeo estas unu el la perfortaj aparatoj de sxtato por efektivigi
ties regnan potenconen en gxia teritorio.
軍というのは、国家がその領域に及ぼす国家の支配権力を執行するための暴力装置の
一つです。
Tial tio estis, estas kaj ankaux estos cxaim la plej esenca afero; kiu(j) posedas
la regnan potencon de sxtato, cxu malmutegaj elitoj, militistaro, veraj reprezentoj
de la popolamastavolo, aux tirano kaj liaj pupsubuloj.
ゆえに、誰が国家の主権を有しているかが常に最も本質的なことです。少数のエリート達か、軍部か、
大衆の真の代表者か、専制君主とその取り巻き達か。
La japana popolo estis finfine devigita kunlabori kun la militistaro en la vojkurso de
antaux-faritajxoj fare de tiama potencularo.
日本国民はとどのつまり当時の権力者達によって既成事実化された過程において
軍国主義勢力に協力することを余儀なくされました。
Temas pri to, kia estis la tiama japania sxtat-regximo.
当時の日本の国家体制の問題です。
Je tiu punkto Japanio estis tute ne sama kiel UN, se ne diri sovet-unio.
この点で日本はソ連は別として連合国とは大いに異なっていました。
Laux via penso, vi povus havi simpation kun norda koreio, kiu multe similas al la tiama
Japanio, cxu ne?
あなたの考えでは、当時の日本と大変似ている北朝鮮にも共感を持てるのではないですか。
>Pli multe gravas temi pri tio, kion 'la tuta nacio' faris al [aux por] kiu(j).
>より大事なことは「全国民」が誰(のため)に何をしたかです。
La tuta nacio batalis por defendo de sia nacio kontrau Aliancitoj...
全国民は、自国の防衛のために連合国に対抗して闘ったのです・・・
>Estis absoluta diferenco inter la du flankoj koncerne
>de la militalismo, ecx se oni trovas gxian difinon malfacila.
>例え、軍国主義の定義が難しいとしても、二者間の間には決定的な相違が
>ありました。
Kia definitiva diferenco?
どのような決定的な相違ですか?
>Tial tio estis, estas kaj ankaux estos cxaim la plej esenca afero; kiu(j) posedas
>la regnan potencon de sxtato, cxu malmutegaj elitoj, militistaro, veraj reprezentoj
>de la popolamastavolo, aux tirano kaj liaj pupsubuloj.
>ゆえに、誰が国家の主権を有しているかが常に最も本質的なことです。少数のエリート達か、軍部か、
>大衆の真の代表者か、専制君主とその取り巻き達か。
Tennoo ne estis tirano,regpotencon posedis cxefministro kaj ties kabineto...
天皇は専制君主ではありませんでした。統治権は首相とその内閣が有していました・・・
>La japana popolo estis finfine devigita kunlabori kun la militistaro en la vojkurso de
>antaux-faritajxoj fare de tiama potencularo.
>日本国民はとどのつまり当時の権力者達によって既成事実化された過程において
>軍国主義勢力に協力することを余儀なくされました。
Tion oni povus diri ankau prie de Aliancitoj...popolo de Usono k.Britio
estis devigita kunlabori por siaj landoj...
これは、連合国についても言えることです・・・米英の人々も、自国に協力することを
余儀なくされました・・・
Mi mem opinias ke NE ekzistas definitiva diferenco inter tiamaj Japanio
k.Aliancitoj koncerne rilaton de popolo kun siaj registaroj...
私自身は、当時の日本と連合国との間には、国民とその政府との関係において
決定的な相違はなかったと思います・・・
En tiama Japanio, kies demokratio estis preskaux sufokita, militistaro
tre facile igis la popolon ekmiliti kontraux Usono.
民主主義がほぼ窒息状態にさせられていた当時の日本では軍国主義勢力は
国民を易々と合衆国との戦争へと駆り立てました。
Kontrauxe estis neniel kaj nenial facile, ke la usona registaro havigis al si la rajton
ekmobilizi sian popolon por la milito, cxar plimulto da usonanoj kontrauxis
aligxi al gi.
反対に合衆国人民の多数が参戦に反対していたので政府が人民を戦争に動員する権限を
得ることはどうにも容易ではなかったのです。
Gxuste tiam posttgmeze en la 7an de decembro 1941, Perlo Haveno estis neatendite
atakata de la japana armeo. Pro tio la usona popolo finfine donis sian aprobon
al la registaro fari militigeblan politikon ne nur al militarisma Japanio
sed ankaux al Hitlera Germanio kaj fasisma Italio.
丁度その時、1941年12月7日午後、真珠湾が日本軍に不意に攻撃を受け、
その結果合衆国人民は自国政府に戦争遂行政策の承認を与えたのでした。それは
単に日本軍国主義に対するだけでなくヒトラ−ドイツやイタリアファシズムに
対してもでした。
Estas malfacile difini militarismon,kaj same difini demokration...
軍国主義の定義はむずかしいです。同様に民主主義の定義も・・・
...demokratio estis preskau sufokita...?
民主主義がほぼ窒息状態・・・?
En antaumilita Japanio estis plenumita gxenerala elektado...
戦前の日本では普通選挙が行なわれていました・・・
Kaj prie de 'ne-atendita atako je Perlo Haveno',iuj rezonas pri ties implicita
aprobo fare de Prezidanto Roosevelt,kiu intencis instigi sian popolon je milito...
(Paul Stinnet Day of Deceit)
それから、「真珠湾不意打ち攻撃」についてですが、自国民を戦争に駆り立てようとしていた
ルーズベルト大統領が暗黙に了承していたとの説もあります・・・
(ポール・ステイネット 真珠湾の真実)
Cxi-tie mi klarigu mian ideon koncerne je la Granda Orient-Azia Milito.
ここで大東亜戦争に関する私の考えを述べておきましょう。
1.Japanio neniom milite agresis Cxinion,sed estis implikita en Internan
Militon de la tiama Cxinio.
1.日本は、中国に対し侵略戦争をおこなったのではありません。日本は、
当時の中国の内戦に巻き込まれたのです。
2.Ne ekzistis definitiva diferenco inter la tiamaj Japanio kaj Usono
koncerne ties politikan regximon.
2.当時の日本と米国との間には、政治体制に関しては決定的な相違は
ありませんでした。
4.Japanio kaj Nazia Germanio estis tute diferencaj prie de ties
militaj ideoj.Ambau landoj militis diferencajn militojn.
4.日本とナチスドイツとは、その戦争理念に関して全く異なっていました。
両国は、異なった戦争を行なったのです。
5.La Granda Orient-Azia Milito,iusence,estis por japanoj 'granda etna eposo'.
5.大東亜戦争は、ある意味で、日本人にとって、「偉大な民族の叙事詩」でした。
6.Usono tuj post la milito plenumis por japanoj konverto-programon:
War Guilt Information Program.(ref.'fermita lingvospaco' Eto Jun)
6.米国は、戦後すぐに、日本人に対し洗脳工作をおこないました。すなわち
ウオー・ギルト・インフォメーション・プログラム(戦争の罪科を日本人に植えつける
宣伝工作)です。(参考 「閉ざされた言語空間」 江藤潤)
7.Nun estas tempo vekigxi el tiu 'postmilita iluzio k.fantazio'...!
7.今や、この「戦後の迷妄」から目覚めるときです・・・!
Mi opinias ke 'militarismo' estas tia politika sistemo kie cxiuj sxataj industrio,ekonomia sistemo
kaj nacia vivmaniero ktp estas koncentritaj kaj enjxetitaj en militajn aferojn por venki militon...
私は、軍国主義とは、国家の産業や経済体制、国民生活などのすべてを、戦争に勝つために軍事に投入する政治体制
であると考えています。
Se mia kara Bonsano nomas la tiaman Japanion 'militarisma sxato',Aliancitoj
ankau devus esti nomataj tia...
Bonsano様が当時の日本を「軍国主義国家」と名付けるのなら、連合国も、同じ
ことでしょう・・・
Post la fino de la Dua Mondmilito oni argumentadas nure pri 'maljusteco'
de japana milit-iro.
第二次大戦後、日本の戦役の「邪悪性」のみが論じられてきました。
Kiel vi rezonas,koncerne Japan-Usona Militon,ne pravas ke unu partio absolute
militus 'justan militon'...
おっしゃるとおり、日米戦争に関しては、片方が絶対的に「正しい戦争」をした
とするのは間違いです・・・
Mi asertas ke Japanio ankau rajtas prie sin legitimi...
私は、日本側にも、日米戦争に関しては、自らを正当化出来ると思います・・・
Mi,tamen,ne povas simpatii kun vi je la eldiro de antagonismo de armeoj
al popolo...
しかし、私は、軍と民衆とが対立関係にあるとの言質には違和感を覚えます・・・
Okaze de Granda Orient-Azia Milito,japana armeo estis subtenata de popolo,
kiu,kun granda bloko kun armeo,sin konfrontis kontrau Usono,Britio...
大東亜戦争においては、日本軍は民衆に支持されていました。民衆は、軍と一丸となって、
米英に対決していたのです・・・
Okaze de Okinawa Milito,nun evidentigxas ke armeo neniom trudis al popolo sinmortigon...
沖縄戦においては、軍が民衆に自決を強要していなかったことが今や明らかになっています・・・
Mia kara Kia-kablo-mi-estu?
>「強要」という言葉をとっても様々な解釈が出来ます。軍の言葉による直切命令から
>言葉によらないでも状況的な圧力と言ったものまで、また戦場となる前に「生きて
>辱めを受けず」といった日本軍国主義独特の「教育」なんかも当然立派な強要に
>あたりますよ。
Prie de Okinawa Milito,cx.200.000 civiluloj pereis,el kiuj plejparto
estis mortigitaj de bombardoj fare de Usona Trupo...
沖縄戦に関しては、約20万の民間人が亡くなっています。この大部分は
米軍による砲撃による死者です・・・
Sed oni emas intence eviti tiun aferon,sed emfazi NUR truditan sinmortigon
de civiluloj fare de Japana Trupo...
しかし、この事実は意図的避けられ、日本軍による民間人の自決強要のみが強調される傾向が
あります・・・
Vi asertas ke Japanaj Potenculoj estu prie kondamnataj...?
日本の権力者たちの責任だと言われるのですか?
Mi,male,kondamnus Usonajn Potenculojn prie de tiuj kontrauhumanaj
brutalajxoj...
私は、逆に、これらの反人道的な蛮行については、米国の権力者たちの責任だと
思います・・・
Okaze de Nanjing Incidento polemikas ekzisto au ne-ekzisto de masakro
de civiluloj kaj kontraulegxa ekzekuto de militkaptitoj.
南京事件の場合、問題になっているのは、民間人の虐殺があったかどうか、及び
捕虜の不法処刑があったかどうかです。
Cxi-jaro respondas al la 70a jardeveno de Nanjing Incidento.En Cxinio k.
Usono oni preparas produkti plurajn filmojn pri 'Nanjing Masakro',dum
en Japanio oni preparas filmon pri 'Vero de Nanjing',kiu intencas negi t.e.masakron...
今年は、南京事件70周年目に当たります。中国や米国では、「南京虐殺」の映画の製作に
かかっています。一方、日本では、いわゆる虐殺を否定する映画「南京の真実」を
準備しています。
La 24an de januaro oni havis gazetaran konferencon en Tokio por publikigi
produkton de 'Vero de Nanjing'.
1月24日、東京で「南京の真実」製作発表の記者会見が行なわれました。
La unua libro neganta 'Masakron' de Nanjing estis publikigita en 1982.
La libro estis titolita 'Fantomo de Nanjing-Masakro' verkita de Suzuki Akira.
南京「虐殺」否定の最初の本は、1982年に出されました。鈴木明氏の『南京大虐殺のまぼろし』です。
'Vivantaj atestantoj' estis en la agxoj de 60aj jaroj au 70aj jaroj...
「生き証人たち」は、60歳代か70歳代かでした・・・