私が今読んでいる本に、以下のような文が出てくる。
Cxu Lena estas instruisto?
Ne. Lena ne estas instruisto. Sxi estas instruistino.
この本はハンガリーから出たものなのだが、日本人の感覚から言うとだいぶ性差がきつい。
ヨーロッパの感覚はこういうものなのだろうか?
>Cxu Lena estas instruisto?
Ne. Lena ne estas instruisto. Sxi estas instruistino.
Rilate al seks-diferenco, ne temas pri diskriminacio, sed temas pri la ekzisto de gramatike form-malsamecaj
vortoj depende de ambaux seksoj.
性差に関しては、差別というより男女によって文法的に異なった単語が存在しているという問題です。
Male en la angla oni fojfoje uzas tian frazon, kia estas 'Sxi estas pianisto.'
英語では、逆に 'Sxi esttas pianisto.' の様な文をよく使います。
ちなみにヴォラピュクを作ったシュライヤーは中国人も発音しやすいようにと、R の音を取り除いたということです(ただし現在のヴォラピュクは後に別の人により改変されたもので R の音も入っている)。と言って中国語を取り入れた訳ではないですけれど、何らかのヨーロッパを超えた発想があった訳です。その点ではエスペラントはヴォラピュクより後退していると言えると思います。
以前、JEI学力検定について、JEIの理事(採点者側)の人に尋ねたところ、「S-ino X estas studento.」は可(studentinoとする必要はない)、「Saluton, karaj samideanoj,...」も可(gesamideanojとしなくてもよい),
と言われました。日本では、riismoは市民権を獲得していないものの、不必要な-in-の乱発は「不要」のようです。