したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

本プロジェクトへのご意見

1Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/11/26(土) 05:11:44 ID:DR21IAgE
苦情、愚痴、賛同、ご連絡などはこちらへどうぞ

2名無し翻訳者さん:2011/11/27(日) 03:17:30 ID:MHF86tks
やっとストーリーを楽しめるようになりました。

ありがとうございます。
α版の取りまとめお疲れ様でした。

3名無し翻訳者さん:2011/11/27(日) 03:53:13 ID:UakJfNHM
>>2
ありがとうございます。
前Wiki閉鎖から引継ぎもないまま手探りでやってきましたが、
とりあえず公開できる段階まで進みました。

これも翻訳者や参加者の皆さん、SKJAや変換ツールの開発者様方のご協力のおかげです。
引き続きIDマッピングと修正翻訳作業に入りますので、お手すきの時にでも参加いただければ幸いです。

4Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 02:55:44 ID:iGuJCIIs
転載

171 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2011/12/05(月) 02:10:31 ID:byIkWSuk [1/3]
始めた当初、俺が日本語版字幕を改編したMOD作った方が早くね?って
言ったら、wikiの人含めて揃って俺を犯罪者キチガイ扱い
したくせに、今さらまさにそれをやろうとしてるとか
クズすぎだろふざけるなよ

172 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 02:24:53 ID:lpyAJmwQ
>>171
どこがどう日本語字幕版を改変しようという流れになっているのか
やっぱ基地外は被害妄想も半端ねえな

173 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 02:33:15 ID:byIkWSuk [2/3]
これのどこがそういう流れじゃないのか
あきらかにやろうとしてるだろ

133 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/04(日) 20:23:53 ID:5reoOawM
有志の方がゼニアジに公式翻訳のアップロード・改変は問題ないのか?
と、問い合わせているそうなのでその返答次第ですね。

例えば修正翻訳済みの項は、セルの色を変更してあるので
公式翻訳>修正済み翻訳で上書きしてから翻訳するという選択肢があるかもしれません。

その辺については、実際に日本語版が8日に出てみないと
MOD関係でどんな不具合があるのか?等もわかりませんし
今はコツコツ翻訳するしかないと考えています。

CKを使えばIDマップ作業も自動化できそうですしね。

174 自分:Wikiの人 ◆kTEcBUPVic[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 02:49:53 ID:iGuJCIIs [1/2]
>>171-173
こちらは作業スレです。
ご意見はこちらにどうぞ

本プロジェクトへのご意見
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/

178 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 02:54:07 ID:byIkWSuk [3/3]
俺はわざわざ転載しにいかないから、この手のひら返しに対するwikiの人の見解だけ
向こうに書き込んどいてください

5Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 03:08:23 ID:iGuJCIIs
公式翻訳の流用についてですが、許可をとった上でなら問題ないと考えています。
少なくとも以前に提案した方は、許可をとってきたといった書き込みはされておりませんでした。

ゼニアジが応じる訳ないだろうから、今は作業を優先しよう
そういった事がやりたい人は、著作権について作業に参加していない有志で確認してきて欲しい
というのが最初からの方針です。
(詳しくは2ch過去スレを参照願います)

http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/
の問い合わせ以降、ゼニアジが応じる可能性が出たので問い合わせているに過ぎません。
(その問い合わせにしても有志の方によるものです)

無許可で公式翻訳を利用しようとする事と
ゼニアジのMOD容認後に許可をとって行うのでは天と地ほども差があります。

また、修正データのみをアップする修正翻訳なら著作権上問題ありませんが、
前後の確認や校正作業には「会話全体の流れ」が必要になります。
過去のシート翻訳で男が女言葉になっていたり、女が男言葉になっている点からもこれは明らかです。
(旧シート翻訳では会話IDがバラバラになっている影響で訳に問題が出ています)

6Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 03:17:21 ID:iGuJCIIs
著作権の問題について整理します。
・ベセスダ本社は、MODの開発について当初より認めている。
(ゼニマアジアが http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ で追認している)

・日本語翻訳MODは、Oblivion、Fallout3を見てもわかるように禁止されていない。

・翻訳プロジェクトとしては、公式日本語版の権利を持つゼニマアジアとのトラブルを避ける為に、
 あくまで英語版に対するMODの開発を行うというスタンスを採用してきた。

・前Wiki閉鎖の流れと荒らしが多数流入している事から公式からの通知にのみ応じるとWikiに明記。

・日本語MOD開発の是非については、忙しいから対応しないだけで有志による問い合わせは当初より禁じていない。

・日本語版に使われている訳文と音声の権利は、ゼニマアジアが管理していると推測される。

・翻訳者の一部には、公式翻訳から修正してはどうか?という意見が以前よりあり、
 この問題にケリをつける為に有志がゼニマアジアに問い合わせ中。
(管理人としては、ゼニマアジア以外の権利問題で許可されないと予想している)

7 ◆TiFpUNOfus:2011/12/05(月) 06:01:40 ID:imfDTHYs
>>6
>・ベセスダ本社は、MODの開発について当初より認めている。
>(ゼニマアジアが http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ で追認している)
個人ブログは情報ソースとして著しく信憑性に欠けます。
少なくとも有志翻訳公式見解の根拠として扱うのは軽挙妄動に過ぎます。
日本語版発売後、Wikiの人 ◆kTEcBUPVic氏から直接公開質問状を送付されることを強くお奨めします。

>・日本語翻訳MODは、Oblivion、Fallout3を見てもわかるように禁止されていない。
確かに公式に禁止されてはいませんが、同じく許可もされていません。
まず上記の両社に対して公開質問状等を送付して見解を求めるべきです。
黙認されていると決め付け、skyrim翻訳での根拠として扱うのは早計です。

>・翻訳プロジェクトとしては、公式日本語版の権利を持つゼニマアジアとのトラブルを避ける為に、
>あくまで英語版に対するMODの開発を行うというスタンスを採用してきた。
トラブルを避けるといえば聞こえは良いですが、結局黙っていれば分からないという犯罪者の論理になります。
そもそも英語版のMODの開発を行うというスタンスの正当性を示す根拠もありません。
ベセスダ公式のMOD見解にも例外があることは明記されていますし、
海外版のMOD製作であるというのは免罪符にはなり得ないと思います。

>・前Wiki閉鎖の流れと荒らしが多数流入している事から公式からの通知にのみ応じるとWikiに明記。
これも相手側からの通知がなければ何をやってもよいという犯罪者の論理になります。
権利者からの要求に応じるのは当然のことであり、それを明記する行為も免罪符にはなりません。

>・日本語MOD開発の是非については、忙しいから対応しないだけで有志による問い合わせは当初より禁じていない。
Wikiの人 ◆kTEcBUPVic氏本人が問い合わせることにのみ意義があると存じます。
その根拠は「正体不明の匿名の人物」からの問い合わせには応じて貰えないと推測されるからです。
また、Wikiの人 ◆kTEcBUPVic氏ご自身で問い合わせなければ情報の信憑性に欠けるのも紛れもない事実です。
あなた自身が公開質問状を送付し、公式からの回答を後日wikiに掲出することが最もスマートな方法です。

>・日本語版に使われている訳文と音声の権利は、ゼニマアジアが管理していると推測される。
憶測で物事を決めつけ根拠とするのは大変危険ですのでおやめください。
Wikiの人 ◆kTEcBUPVic氏は以前から翻訳することによって著作権が移動すると主張しているようですが、
社会一般の常識として翻訳権を許諾したからといって原文の著作権が消滅することは有り得ないことをお伝えしておきます。

>・翻訳者の一部には、公式翻訳から修正してはどうか?という意見が以前よりあり、
>この問題にケリをつける為に有志がゼニマアジアに問い合わせ中。
>(管理人としては、ゼニマアジア以外の権利問題で許可されないと予想している)
上記にあるようにあなた自身が一個の社会人として公式に問い合わせなければケリがつきません。
いくらでも虚偽の報告は可能ですし、一次ソースを責任者本人が掌握していないのは無責任に繋がります。
責任者として誠意ある態度を見せることが許可を得るために最も重要なことではないでしょうか。
何度も言うようですが、あなた自身が公開質問状を送付し、公式からの回答を後日wikiに掲出することが最もスマートな方法です。

8Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 22:56:45 ID:iGuJCIIs
>>7
>公開質問状について
Wiki管理人の質問状に対する立証能力はどうするのでしょうか?
どこまでやれば全員納得するのでしょうか?
公開質問状を出せばあなたが納得すると言われても、
その後に「公開質問状の証拠能力に問題がある」等と言い出す人間が出て
新たな要求が行われる事は目に見えています。

ですので電話で質問するなり、問い合わせの録音データをアップするなり
著作権について真剣に考えているユーザー側で行えば良いと考えています。
本当に著作権を問題視しているなら、そのぐらいできるだろうという認識です。

こういった要求に応じると今後荒らしが何かと理由をつけて
管理人にあれしろ、これしろと要求を行ってくる恐れが十二分にある以上、
際限のない要求に応じる事はできません。

逆に言えばこちらの手間さえ取らなければ(≒作業妨害にならないなら)応じます。
恐らく質問相手としては理想的な米ベセスダ本社への公開質問状を1から10まで作成して
管理人はメールを送るだけという状況まで整っているなら何の問題もありません。

私の役割が当初から「荒らし対策」と「翻訳の環境作り」である以上、そちらを優先します。
(これについては、私が翻訳データを管理するきっかけになった1〜3スレの流れを参照願います)


>権利者からの要求に応じるのは当然のこと

これは当然の事です。
Wikiトップにもあるように、権利者からの要求と判別できるもの以外に関しては応じないだけです。
少なくとも公式のサポートからのメールなり、公式サイトでの告知なりがあれば応じるつもりです。
自称権利者によるメール等を無視するに過ぎません。


>そもそも英語版のMODの開発を行うというスタンスの正当性を示す根拠もありません。

そもそもローカライズ翻訳MODの開発が禁止されているという根拠がありません。
私が見たのは「ゼニアジの商売の邪魔になるから」といった推測混じりの匿名意見だけです。

何故「翻訳MODだけベセスダのMOD開発可の対象外なのか」根拠を添えて意見された事はありません。
そしてそういった批判を行っている人間のほとんどが、同じIDで荒らし行為を行っています。
翻訳プロジェクトへの嫌がらせとして無視する方が常識的な対応でしょう。

無論、ゼニアジから連絡なりがあれば米ベセスダに問い合わせを行います。
しかし現在までにこの問題で意見してきたのは、権利と無関係な匿名の人間だけです。

9 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 00:15:59 ID:LDzYt7ck
>>8
お忙しい中での丁寧なご返答、恐れ入ります。

誤解を招くような文面で書き込みを行ってしまい、申し訳ありません。

公開質問状とは基本的に内容証明郵便にて送付するものであり、
内容証明は日本郵便が受理した際に保管する謄本によって為されます。

これは「いつ」「誰が」「誰に」「どのような文面で」書面を送付したかを、
同社が差出人から預かった謄本によって証明する制度です。

更に公式な回答書を翻訳公式wikiへ掲出することにより信憑性は確実なものとなります。
これは有志翻訳の事実上の責任者であるあなた本人以外の有志には不可能なことなのです。
かく乱を目的として妨害行為を行っている困った方々に反論する機会を与えないことにもなります。

公開質問状を送ることによって得られるメリットは計り知れません。
回答があれば公認MODとして堂々と翻訳できる大義名分が得られ、
回答がなければ、黙認と判断することが可能になります。

もしその回答が翻訳権の許諾を主張し、有志翻訳文の公開を禁止する内容であったとしても、
それはあなたが仰られたように『当然のこと』であり十分納得できるものであると存じます。

そして、何か思い違いをされているようなので訂正させて頂きます。

われわれ有志翻訳チームは著作権的観点から言って開発・パブリッシング側とは対等な関係ではありません。
本来ならば頭ごなしに否定されるような身勝手な希望を"お願いする"立場なのです。
われわれが購入したのはゲームをプレイし、常識的な範囲でMODプログラムを製作配布する権利であります。

失礼ながら、既に翻訳権の排他的許諾が行われ、企業によって公式に翻訳事業が行われているタイトルについて、
許諾なしに翻訳を行い、広く一般に公開する行為は、現実社会での常識的な範囲を大きく逸脱していると思われます。

こういった今までに例を見ない背景がある以上、権利者へ許諾を求めることは遵法意識を持つ大人の常識です。
公式からの接触を待つというような態度は著しく社会性に欠けるものであり、先方に悪印象を与えることに繋がります。

私はあなたと同じく、有志翻訳の成功を心から願っている者の一人です。
それを踏まえて、どうかご再考願います。

10Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 00:42:12 ID:zyj54Z7k
>>9
こちらこそ誤解があったようで申し訳ない。
公開質問状については理解しましたが、そこまで行うなら管理人をすげ替えるべきですね。
私は実名晒してまで翻訳プロジェクトに関わる気は全くもってありません。

過去スレ1〜3の流れを見ていただく事でわかるかと思いますが、
私は元々翻訳プロジェクトのシステム上のトラブルが発生した時に
偶々全体の管理人になったに過ぎません。

元々Skyrim翻訳スレの存在を知った当日に前Wikiが崩壊、
Oblivionの頃の恩返しをしようとアップローダーやWiki を立ち上げたのが始まりです。
今も引き受けた仕事を最後までやり切る為に、このポジションに居るだけで徹頭徹尾1有志のつもりです。

著作権及び翻訳権の事については、十分に理解し、納得できます。
法と開発者の権利は十分に尊重されるべきですし、礼儀の点からこちらから連絡する事も同意できます。
ですが、私が行うのはネット上のやり取りのみ、つまりメールまでです。

それ以上を望むなら、それを行ってくれる管理人を選出してください。
移行期間は必要でしょうが、元々管理人の地位自体には興味がないので喜んで譲る事でしょう。

私にとってSkyrimは愛すべきゲームですが、同時にゲーム以上のものではありません。

11名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 01:03:38 ID:MGNC8yb.
>>9
横から失礼致します。
おっしゃることは筋が通っており、賛同できる部分は多いですね。

そこで一つ提案なのですが、貴殿が公開質問状を出したらいかがでしょうか?

wiki管理人はご存知のとおりまとめ役として多忙ですので、翻訳成功の為にも役割分担は必要でしょう。
書き込みを拝見したところ、貴殿は公開質問状の書き方等についてもお詳しいでしょうから、適任かと思います。

管理人でなくとも、wikiURLを付記し、活動内容・意図等を詳細に書けば、有志翻訳者であっても全く問題はないものと思います。
もっとも、公開質問状の内容、公開の仕方などについては、管理人と事前に刷り合わせをする必要はあるでしょうが。

また質問状の真贋の問題については、謄本を公開すれば大丈夫でしょう。

私もあなたと同じく、有志翻訳の成功を心から願っている者の一人です。
それを踏まえて、どうかご一考願います。

12 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 01:12:49 ID:LDzYt7ck
>>10
確認させて頂きたいのですが、
現在α版をダウンロード可能な状態に置いているアップローダーは、
あなた本人の管理下にあるものでしょうか?

そうであれば事実上、著作権侵害を行っているのはあなたということになります。
現在進行形で著作権を侵害しながら、先方からの接触をひたすら待つという行為は、
実名を表示するよりも責任の重いものだと思われますが、それについてはどうお考えなのでしょうか?

権利者の許諾を得ずに版権データを送信可能な状態に置くという行為をなさっているのはあなただけということになりますが?
たかがゲームに責任を持ちたくないとのことですが、そうであればその行為を行っていることについての説明がつかないのですが?
あなたの主張が一貫していないせいで、私は困惑しきりです。

13 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 01:22:20 ID:LDzYt7ck
>>11
失礼ながら合理的に考えればこの件に関しては役割分担は必要ないと思われます。
まず、不特定多数の有志の中の一人であると名乗る者からの質問状よりも、
まとめ役として責任を負っている人物からの質問状であるほうが回答を得られる可能性が高いという事実に尽きます。
回答状という1次ソースがまとめ役でない人間に分散することが好ましくないという事実もあります。
まとめ役としての職務が多忙であるとのことですが、これはその職務の最優先必須事項であり、
責任者として振舞うのであれば、あくまでもご本人が直接やらなければならないことです。

14Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 01:23:11 ID:zyj54Z7k
>>12
>先方からの接触をひたすら待つという行為は

以下の通りです。
>法と開発者の権利は十分に尊重されるべきですし、礼儀の点からこちらから連絡する事も同意できます。
>ですが、私が行うのはネット上のやり取りのみ、つまりメールまでです。


>権利者の許諾を得ずに版権データを送信可能な状態に置くという行為をなさっている
私はベセスダのMOD開発及びデータ配信の許可を基準にアップローダーを設置しています。
私の判断が間違っているとお考えでしたら、ベセスダなりゼニマアジアなりにご連絡願います。
問題があれば、いつでも消しますよ。

ところで公開質問状を貴殿が送る件については、いかがでしょうか?
提案者のあなたが行うのは好適であり、大変良い案だと思います。

事前に他の翻訳参加者へ内容を明示する必要があるかとは思いますが、
翻訳プロジェクト代表を名乗っていただいて何ら問題ありません。
こちらも著作権関係をすっきりさせておきたいので喜んで協力させていただきます。

15Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 01:29:08 ID:zyj54Z7k
>>13
では、あなたを責任者として任命するよう翻訳者の間で協議にかけましょうか?
私としてはシステム管理に専念できて大変喜ばしいのですが。

ちょうどルール作成などを監督する人が居なくて困っていたところなので歓迎いたします。

16 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 01:35:32 ID:LDzYt7ck
>>14
>法と開発者の権利は十分に尊重されるべきですし、礼儀の点からこちらから連絡する事も同意できます。
>ですが、私が行うのはネット上のやり取りのみ、つまりメールまでです。

はい。ではこれをどうぞ。
http://enaiyo.post.japanpost.jp/mpt/

実名も必要ないと思いますよ。
翻訳チームの代表であることを明示すれば問題ないでしょう。
よろしくお願いいたします。

17名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 01:38:43 ID:SQwiL9Iw
少し様子を見守っておりましたが、
確かに公開質問状や著作権問題に詳しい上に、
社会通念にも良く通じ、真摯にプロジェクトの成功を祈ってくださる方となれば、
自分もこれ以上の適任者は居ないと思いました。

きっと良い結果になると思います。

18Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 01:42:31 ID:zyj54Z7k
>>16
了解しました。
それでは荒らしの問題が片付いたら問い合わせしておきます。

もちろん書いてある通りメールで

19Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 01:49:47 ID:zyj54Z7k
>>16
ところで貴殿が公開質問状を送る件については、いかがでしょうか?

20 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 01:52:47 ID:LDzYt7ck
>>18
はい。何故そうまでして確実な内容証明による質問を拒否されるのかは分かりませんが、
実名を出さずとも責任者であることを明記すれば(返答の可能性は下がりますが)、メールでも構わないでしょう。
DLC翻訳を含め、大きな責任があなたの双肩にかかっていることをお忘れなきよう。

21 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 01:54:09 ID:LDzYt7ck
>>19
それに関しては、私の書き込み>>13をお読みになってから再度ご質問願います。

22Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/06(火) 01:59:17 ID:zyj54Z7k
>>20
実に単純なものです。
ネットで実名晒したがる人間など滅多に居ません。
試しに2chで戸籍謄本か運転免許証アップしろと言って何人が応じるでしょうか?

私もそのような平凡な一人でございますので、貴殿に送っていただこうと提案している訳です。


なお、荒らしの問題でありますが、システム上の問題と翻訳プロジェクトが荒らされやすい事から
凡そ一年から十年での問題解決を見込んでおります。
これとは別途に翻訳チームで問い合わせを行っていますので気長にお待ちください。

>>21
それにつきましては>>15を参照願います。

23名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 03:22:07 ID:XioxXaKE
「◆TiFpUNOfus」さんのご意見を踏まえた提案があります

>>9
> 既に翻訳権の排他的許諾が行われ
まず、ゼニアジとベセスダとの間で翻訳権の排他的な利用許諾契約が
なされたかどうかは不明ですよね。また、仮にこれがなされていたとしても
許諾契約には債権的効力しかなく、平たく言えば物権的な効力がありませんので
ゼニアジに公開質問状を送付することの法的なメリットはありませんよね。
つまり、公開質問状を送付するなら、その送付先はベセスダ本社ってことになります

この場合、米国宛に英語でcertificated mailを送らなきゃいけない
それが「Wikiの人 ◆kTEcBUPVic」さんにとっては負担が大きすぎる、ということなら
そのような手続きに慣れていらっしゃるっぽい「◆TiFpUNOfus」さんに
代行していただくのがよいのではないでしょうか?
>>13 の内容も拝見いたしましたが
>>20 の内容を拝見する限り、「◆TiFpUNOfus」さんが
実名を出さずに責任者であることを明記すれば済む話のようですので
確実な内容証明による質問をあえて拒否される理由もありませんよね

24名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 03:27:30 ID:f57NY7JY
このトリップは公開トリップだから同一人物かIPで確認しないと駄目だぞ

つまり実質名無しさんですよ〜

25 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 03:46:41 ID:SQwiL9Iw
test

26名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 04:12:39 ID:WBAu7KF2
これまでの流れ

有志「有志で海外版訳して字幕mod作る!」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「それは違法だ!私たちはゼニアジに問い合わせたりはしない。グレーが黒になるから。
日本語版字幕厨は、違法じゃないというなら権利がどうなってるか問い合わせるべき!」

有志「やっぱ日本語版改編するわ」
日本語版「は?なに今さら。それ違法なんだろ?ちゃんと問い合わせろよ?(笑)」
有志「お前が問い合わせろ!」

27名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 07:19:00 ID:4z3mRSY2
日本語化MODかなりお世話になってますあおりに負けずwikiの人さんこれからも頑張ってください

28名無し翻訳者さん:2011/12/06(火) 16:48:09 ID:2eo5fW/Y
>>26
そういう嘘書いて虚しくならない?

29Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/07(水) 09:15:26 ID:18uxCV86
正しいこれまでの流れ

有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/
有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
日本語版「それより翻訳MODについて実名晒してお前が問い合わせろよ」
有志「お前が問い合わせろ!」

31名無し翻訳者さん:2011/12/07(水) 18:32:41 ID:b3P12VMI
テスト
なんか

32名無し翻訳者さん:2011/12/09(金) 15:23:37 ID:btL3fEJw
有志の皆様、翻訳作業お疲れ様です
日本語翻訳wikiを見て日本語化の導入を試しているのですが
手順(3) SKSEの導入から先に進めていません

ファイルを入れてSKSE loaderから管理者権限で起動すると
You are using a newer version of skyrim than this version of SKSE supports.
と出て起動することができませんでした
SKYRIMのverが新しいせいで起動できないようなのですが、SKSEの新しいver等公開されているのでしょうか

33名無し翻訳者さん:2011/12/09(金) 16:11:40 ID:aefYZg9I
>>32
英語版ver.1.2以降はSKSEの導入は不要になりました
SEKEのバージョン情報については該当フォーラムでご確認下さい
また、このスレは意見スレですので、今後日本語化手順で不明なことはMOD・開発スレでお聞き下さい

34名無し翻訳者さん:2011/12/09(金) 16:14:22 ID:2GZaWloI
>>33
スレ違い大変失礼致しました
にもかかわらず親切にお答え頂き、ありがとうございます

35名無し翻訳者さん:2011/12/10(土) 22:12:20 ID:J1GzV4/w
翻訳者の皆様!寒い時期に翻訳お疲れ様です!皆さんこれからもがんばってください!

36名無し翻訳者さん:2011/12/12(月) 05:42:46 ID:iaIFKT1Q
がんばれー!

37名無し翻訳者さん:2011/12/16(金) 13:46:45 ID:KW1G64u.
負けるなー!!がんばれー!!

38名無し翻訳者さん:2011/12/16(金) 19:41:05 ID:FEs/se0Y
>>1
したらばで聞けと聞かれたのでこっちに転載

【有志】SKYRIM翻訳作業スレ11【崩壊中】
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1323606919/333

333 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/12/16(金) 19:20:47.75 ID:q/iU6jW5
>>1
有志崩壊中というこのスレた何だよ?
久々にWiki見ると
なんで固有名詞の翻訳なんかやっているんだ?
先にやることがあるのに。いまそっちやったら明らかに混乱することが眼に見えているのに
何をやっているんだ?

39名無し翻訳者さん:2011/12/16(金) 19:42:38 ID:FEs/se0Y
>>1
【有志】SKYRIM翻訳作業スレ11【崩壊中】
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1323606919/335

335 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2011/12/16(金) 19:36:33.63 ID:q/iU6jW5
>>1
前からWikiの管理者について疑問に思ってたこと
- Wikiなのになぜ編集権限を管理者専用にした?
- 最低限、アカウント作って、ログインすれば誰でもWikiを編集できるようにしてもよかったのでは?
- もしそれができない理由があるなら、アカウントの作成を管理者による許可制でもよかったのでは?
- さきに固有名詞以外のの翻訳を優先すべきなのに、なぜ固有名詞の翻訳をしてそれを本文に混ぜる作業を早速始めてしまったのか?
- その影響で固有名詞の訳が早速がブレているわけだが、そういう暴走している者をを管理者権限で投稿ブロックすることはできなかったのか?




それと、
固有名詞一覧表を掲載すべきでは
固有名詞と公式日本語訳と新しい訳語候補を一覧表示にして公開するのはどうだろ。

こんなふうに
|英語名詞|公式日本語訳|訳語候補(複数)|備考|h
|Ebony|黒檀|黒い、エボニー、黒曜石|TESにおけるEbonyとは…|

このWikiは管理者専用だから、Z49のあっちのSkyrim Wikiでお願いする?


■■■■■■■■■■それと、パッチについて提案■■■■■■■■■■
「既存の公式日本語訳の固有名詞を英語名詞に戻すパッチを作るというのはどうだろう?」
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

42Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/16(金) 20:22:26 ID:1WfeIDPs
読み難かったので書きなおし

43Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/16(金) 20:30:56 ID:1WfeIDPs
>>38-39
>なんで固有名詞の翻訳なんかやっているんだ?

行っていません。

・固有名詞一覧リストで抜けている単語の追加
・ゲーム用データを固有名詞変換ツールに対応させる

上記作業のみ、管理人と担当者2名が行っています。
固有名詞の訳語については、今の暫定版を当面使うつもりです。


>Wikiなのになぜ編集権限を管理者専用にした?
>最低限、アカウント作って、ログインすれば誰でもWikiを編集できるようにしてもよかったのでは?
>もしそれができない理由があるなら、アカウントの作成を管理者による許可制でもよかったのでは?

逆に聞くと、編集権限を配布して何をやるのでしょうか?
プロジェクト初期では、Wikiの編集が可能でしたが誰も利用しませんでした。
Wikiの荒らしチェックの手間を省く為、今は管理人のみ編集可にしています。


>さきに固有名詞以外のの翻訳を優先すべきなのに、なぜ固有名詞の翻訳をしてそれを本文に混ぜる作業を早速始めてしまったのか?
>その影響で固有名詞の訳が早速がブレているわけだが、そういう暴走している者をを管理者権限で投稿ブロックすることはできなかったのか?

逆です。
会話文の翻訳作業中に発見された固有名詞を「ゲーム用のαシート」に移植する際、
チェック作業の一環として固有名詞一覧に追加していっています。

固有名詞一覧の整備が完了し、会話文の翻訳もある程度進めば、
固有名詞一覧をロックして校正作業に入ります。
固有名詞一覧に限定して言えば、まだ抜けている単語が多くてα版ですらないのです。


>固有名詞一覧表を掲載すべきでは

作成中の固有名詞一覧は公開されており、誰でも見れます。コピーできます。
抜けている単語については、会話文の翻訳作業過程で見つかったものを随時追加しています。


>既存の公式日本語訳の固有名詞を英語名詞に戻すパッチを作るというのはどうだろう?

こちらは英語版の日本語化プロジェクトなので、日本語版とは必要がない限り関わりません。

44名無し翻訳者さん:2011/12/16(金) 22:40:01 ID:L7lLnZNY
>>43
>>既存の公式日本語訳の固有名詞を英語名詞に戻すパッチを作るというのはどうだろう?

>こちらは英語版の日本語化プロジェクトなので、日本語版とは必要がない限り関わりません。


この事自体に異論はないのだけれど
議論せずにwikiの人が独断で言い切ってしまうのは
「アレ?」と思ったり。

45Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/16(金) 23:41:12 ID:1WfeIDPs
>>44
プロジェクト開始時に「英語版を和訳するMODを作る 日本語版は関係ない」
という形で始まったと記憶していますが、変更などありましたか?

46名無し翻訳者さん:2011/12/17(土) 01:07:22 ID:YvKHuhF6
>ベセスダに問い合わせた上での返事が本日ありました。
>
>・日本語版固有のデータについて、権利はゼニマックスアジアにある
>・英語版を元にMODを作るなら問題ない
>・日本語版固有のデータを元にしたMODの配布はゼニマックアジアとして認められない

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/518

こういう回答も来ているのだし、日本語版と無関係にしないとだめなんじゃ。
元々そういう話でなくても、独断だろうが何だろうが権利者から許可されない。

47名無し翻訳者さん:2011/12/17(土) 11:26:11 ID:0nQ02Fvk
>>45
私は記憶に無いので、できればソースをお願いしたいです。
加えて、そういった方針は明文化するべきでしょう。
もちろん確認の意味を込めて、議論を経た後に。

>>46
ですから異論はないと。
ただ、>>43のレスに「やらない」でなく「できない」理由としてそれが挙がってれば
私も「独断」だなんというwikiの人を批判する言葉は使わなかったでしょうが。

48名無し翻訳者さん:2011/12/17(土) 22:23:36 ID:gl6ahfHY
Wikiの人 ◆kTEcBUPVic = 日本語化MODの責任者では無いよ
あくまでWikiの管理人な、情報を共有する為にWikiが必要
そのWikiに載ってるやり方に合わせてるだけ
Wikiの管理人やってくれるてるだけで十分だわ
個人的に使うのなら日本語版→名詞変更でも自由にやればいいわけだし

49名無し翻訳者さん:2011/12/17(土) 22:34:40 ID:gl6ahfHY
×Wikiの管理人やってくれるてる
○Wikiの管理人やってくれてる
十分=ありがたいです

50名無し翻訳者さん:2011/12/17(土) 23:51:48 ID:GY92lxuk
>>47
「議論されていない」ことを挙げて批判するのはおかしい
誰も異論がないから議論されないんでしょ
もしあっても異議の申し立ては妨げられてはいないんだし

51名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 00:02:10 ID:CGK3.CzQ
今からやりたいって話なら、ゼニアジが駄目って言った後なので大反対
前なら別プロジェクト立ち上げてたら参加してたと思う

52名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 00:22:23 ID:nVyYV.Mw
日本語版をベースに、色々改変するツールは2chスレのほうで作って配布されてた。
ツールと、単語改変のマップだけを配布して、それをもとにローカルのファイルを改変する方式なのでゼニアジにも怒られないと思う。
http://loda.jp/komusou/?id=268

ただ、誰も音頭を取ろうとせずに、俺たちは各自自由にやろうぜ!てなったんで二日くらいでログが流れて無かったことになった
日本語版ベースで改変したい人はこのツールをもとに自分で立ち上げればいいと思う

53名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 01:02:09 ID:ep5sjecM
それ一括変換時抜けが多くて動作オカシイ気がする。

54名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 01:39:29 ID:CGK3.CzQ
パッチで黒の事例もあるから止めようだった気がする
前スレなんで確認する気もないが

55名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 12:00:24 ID:vWRhRhj.
>>43
> >>38-39
情報ありがとう。
2chだから翻訳チームが固有名詞を翻訳しているという話はデマだったのか。


> >Wikiなのになぜ編集権限を管理者専用にした?
> >最低限、アカウント作って、ログインすれば誰でもWikiを編集できるようにしてもよかったのでは?
> >もしそれができない理由があるなら、アカウントの作成を管理者による許可制でもよかったのでは?
>
> 逆に聞くと、編集権限を配布して何をやるのでしょうか?
> プロジェクト初期では、Wikiの編集が可能でしたが誰も利用しませんでした。
> Wikiの荒らしチェックの手間を省く為、今は管理人のみ編集可にしています。

Wiki管理者の主張はわかった。その質問をした理由はログイン制にすれば
荒らしを弾きやすいのではと判断したから。
ログイン機能なしでIPアドレスだけで弾くと、IPアドレス変更、いやプロバイダ変えて
卑怯なことをする迷惑者がいるから。それに対応できるのがログイン制で
さらにログイン制の利点として、投稿履歴に誰がいつどんな編集をしたか残ってわかりやすいということ。
問題のある編集をしたものがいればその編集者に注意を呼びかけて、それでも言うことを聞かなければ
投稿ブロック依頼にかけるというウィキペディアで使われている方式。

「プロジェクト初期は誰も利用しない」といても、たった1日や2日じゃ、
管理者がどんな方向にWikiを発展させるかわからないから様子見にするのが普通だよ。
Wikiの目的とコンセプトがはっきりしてきて方向性が見えてきたところで、「俺も編集してみようかな」という気が起きる。
Wikiとはもともとそういうものだから。早合点しすぎとは言わないけど
最初のWikiは誰でも編集できたのに別の人がWikiを作りなおしたら作りなおした人しか編集できなくなって
不思議だったから質問したんだよ。

何をやるか?というと
あのWikiの#comment コメントでこの訳はまちがってるかどうかをWikiの上で議論するとか。
また翻訳記事をWikiに直接載せることで誰でも翻訳できるようにして、間違いがあれば誰でも修正できるようにするという、
OblivionのMOD翻訳Wikiで使われている方式をやるということだよ。あのMOD翻訳Wikiのような雰囲気を想像していたんだが
予想していたものとは違ったから質問してみた。あちらは大きな荒らしの被害にあっていないようなのでうまくいってるみたいだ。








>
>
> >さきに固有名詞以外のの翻訳を優先すべきなのに、なぜ固有名詞の翻訳をしてそれを本文に混ぜる作業を早速始めてしまったのか?
> >その影響で固有名詞の訳が早速がブレているわけだが、そういう暴走している者をを管理者権限で投稿ブロックすることはできなかったのか?
>
> 逆です。
> 会話文の翻訳作業中に発見された固有名詞を「ゲーム用のαシート」に移植する際、
> チェック作業の一環として固有名詞一覧に追加していっています。
>
> 固有名詞一覧の整備が完了し、会話文の翻訳もある程度進めば、
> 固有名詞一覧をロックして校正作業に入ります。
> 固有名詞一覧に限定して言えば、まだ抜けている単語が多くてα版ですらないのです。
>
>
> >固有名詞一覧表を掲載すべきでは
>
> 作成中の固有名詞一覧は公開されており、誰でも見れます。コピーできます。
> 抜けている単語については、会話文の翻訳作業過程で見つかったものを随時追加しています。
>
>
> >既存の公式日本語訳の固有名詞を英語名詞に戻すパッチを作るというのはどうだろう?
>
> こちらは英語版の日本語化プロジェクトなので、日本語版とは必要がない限り関わりません。

56名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 12:10:16 ID:vWRhRhj.
>>43
> >>38-39
すまない途中で送信してしまった。続き。


>
> >固有名詞一覧表を掲載すべきでは
>
> 作成中の固有名詞一覧は公開されており、誰でも見れます。コピーできます。
> 抜けている単語については、会話文の翻訳作業過程で見つかったものを随時追加しています。

Wiki内を固有名詞で検索しても何もでなかったよ。
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/?cmd=search&keyword=%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E

左側の翻訳作業所からいくらかクリックしてみたものの白紙のシートが多くて
どれが固有名石一覧かわからないよ。どこから見られる?


> >既存の公式日本語訳の固有名詞を英語名詞に戻すパッチを作るというのはどうだろう?
>
> こちらは英語版の日本語化プロジェクトなので、日本語版とは必要がない限り関わりません。

その件については了解しました。翻訳チームとしては公式日本語訳を英語名詞に戻すパッチを作るつもりはないという見解と。
技術的に可能であり、法的にも可能なのではないかと思った。
過去にグレーだった例があると2chに書いている人がいるが、その根拠がどこにあるのかわからなくて知りたかった。
根拠が無いのに、そういう2chの怪しいコメントを鵜呑みにしてそういうパッチを作らないでいるのかと思って聞いてみたんだよ。

57名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 12:22:46 ID:vWRhRhj.
>>45
その件でちょっと質問。
英語版を和訳するさい
「固有名詞は英語のままにする。固有名詞の日本語化は関係ない」
という形で始まったとこちらは記憶しているけど、それは間違いない?

>>46
だからMODじゃなくてパッチだからね。
日本語版固有データをMODに含めるのが問題だということでしょう。

もしそれが許されないなら、
日本語版公式に依存するMODすら作ってはならないというおかしな話になってしまう。

固有名詞を英語に戻すパッチファイルの中には公式日本語版固有のデータは入っていない。
日本語版データの固有名詞を解析して英語に変換して上書き修正するという、
いわゆる触媒作用的な役割を果たすもの。だからただの触媒でしかないパッチはMODではないということなんだよ。

>>48
それはどういうこと?
ではこの翻訳チームは誰が頭なんだ?
Wikiの管理者としてはそれでいいの?
誰かが仕切らないとまとまりがなくなって無駄に右往左往するだけになるのでは?
俺はWikiの管理者が頭だとずっと思っていたのにその意見を聞いてものすごく驚いている。
混乱するからはっきりしたほうがいいよ。

固有名詞を日本語化したい人がいるならそれは別にチームを作って
別のサイトでプロジェクトを立ち上げればいいわけだし

Wikiの管理者が固有名詞を日本語化するつもりがないのに、
固有名詞を日本語化する人のために、固有名詞日本語化に関することまでWikiの編集をWikiの管理者に
押し付けるという発想はちょっと理解しがたいよ。

そういう人は別にWikiを立ち上げたほうがいいよ。
固有名詞日本語化を先に実行してしまうと面倒なことになりやすいから
固有名詞翻訳は固有名詞翻訳チームにまかせて、情報を共有するためのWikiやウェブサイトも別に立ち上げるべきだよ。

58名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 12:23:31 ID:vWRhRhj.
>>54
だからその事例となる根拠が欲しい。
根拠もなくそれは駄目だと決め付ける意見は信用し難くて

59名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 13:25:19 ID:1JAIlb8c
>>57
×固有名詞は英語のままにする。固有名詞の日本語化は関係ない
○固有名詞は英語/日本語両方出す。そのためには固有名詞英語のまま翻訳を進める必要がある。

60名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 13:37:48 ID:1JAIlb8c
>>48
>Wikiの人 ◆kTEcBUPVic = 日本語化MODの責任者では無いよ
もし私が「独断」としたことへのツッコミなら
だからこその「独断」を批判してるんだけれどね。

さらに言えば、「所詮wiki管理人」はもはや言い訳でしか無いよ。
α版のときに機械翻訳を強行した時点でね。
他にも明らかに「wiki管理人」の枠からはみ出した越権的行動はある。
(それについて今更どうこう言う気はないけれど。)

もはや実質的にプロジェクトの頭として動いてくれているんだし
「名目上はリーダーじゃありません」というのは少々滑稽に思えますね。

61名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 14:07:00 ID:x5h8.Utk
公式の英語化パッチ作りたいなら自分で作れよ。stringsパッチなら2chにあるだろ。それの差分取れば大分作業はしょれる
訴える場合でも会社としてお前「に配布辞めてくれ」位言う。丸ごと転用みたいなのじゃなければ
modとの境が微妙なんだから、即訴えにならんて…販売とかしなければな
gdgd意見だけ言いたいだけなんだろうけど人の足引っ張るのって楽しいの?

62名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 14:13:25 ID:L1w8wwcg
今更どうこう言う気はないとか言ってるのに、実際は数レスかけてしつこく喰って掛かってるね。
他の人から何の異議も出てない些細な事に。

63名無し翻訳者さん:2011/12/18(日) 15:03:56 ID:NQX2YdmY
>>60
目的と手段を取り違えているよ
目的は Skyrim の和訳Mod作成だ
手段にすぎない「民主的なプロジェクト運営」じゃない

後者を優先したいのなら他人に文句つけるより自分で企画運営したほうがよい
志を同じくする者は貴方の下に集うはずだよ

64Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/18(日) 16:37:57 ID:Bqw4h4Xs
>>47
Wikiについては、翻訳ルールに当初より「公式日本語版よりの転用禁止」を記載しております。
当プロジェクトが日本語版とは別路線になった点については、過去スレ1〜3をご覧ください。

それ以前に、英語版を日本語化するプロジェクトに
日本語版を改変するツールの話を持ってくるのがおかしいというのが私の見解です。
それを作って英語版の翻訳作業でどのようにメリットがあるのでしょうか?


>>55
「何をやるか?」の点についてですが、翻訳プロジェクトに参加されてますか?
おっしゃっている件は、Googleスプレッドの導入で全て解決済みの問題です。
また、議論自体はしたらばを使って行われています。

当プロジェクトに限って言えば、WikiはあくまでHTMLの代用品でしかありません。

65Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/18(日) 16:44:34 ID:Bqw4h4Xs
>>56
>どれが固有名石一覧かわからないよ。

現時点では、会話文の翻訳作業が優先されています。
日本語化Wikiを最初からよくお読みください。

固有名詞になぜこだわるのですか?


>根拠が無いのに、そういう2chの怪しいコメントを鵜呑みにしてそういうパッチを作らないでいるのか

ゼニマックスアジアへ著作権について問い合わせたのは、
翻訳プロジェクトの(ログイン登録している)参加メンバーの一人です。

前々から著作権について話題にあげて荒らし行為が行ってくる人間が多かった為、
有志がゼニマックスアジアへ直接問い合わせを行いました。

66Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/18(日) 16:52:49 ID:Bqw4h4Xs
>>57
>「固有名詞は英語のままにする。固有名詞の日本語化は関係ない」

「英語版」「和訳版」「カタガナ版」の3タイプを配信予定です。
配布しているツールを使えば、今の時点で誰でも好きに作成できます。
詳しくはWikiをよくお読みください。


>日本語版固有データをMODに含めるのが問題だということでしょう。

荒らしとの著作権論争で翻訳作業に支障が出ては困るので基本対応いたしません。


>ではこの翻訳チームは誰が頭なんだ?

私がWiki管理人 兼 プロジェクトの管理人となった流れについては、過去スレ1〜3をご覧ください。
簡単に言うと「管理人なら実名出して著作権うんぬん」してくる荒らしが多い為、
Wiki管理人はあくまでWikiの管理人という立場をとっています。
このスレの過去ログに実例がありますのでお読みください。

頭やりたい人が居るならいつでもお任せしますよとお断りしております。
また、責任者不在でも今のところ支障はございません。

67名無し翻訳者さん:2011/12/20(火) 01:00:07 ID:AdiRM7RU
メインで翻訳作業に関わっているのは何名なんですか?

68名無し翻訳者さん:2011/12/20(火) 11:04:26 ID:uap9LcvI
もうほとんど去っていったよ

69Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/20(火) 23:28:48 ID:.7wZ0lRE
>>67
シートが分散して全体の人数が確認し難くなった(ログイン制を廃止した影響)為、不明です。

70名無し翻訳者さん:2011/12/24(土) 22:34:57 ID:BSmzWbt2
魔法とかは英語の方がいいんじゃないかな?
効果だけは日本語でいいと思う

71Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/25(日) 09:08:53 ID:8ezE1LPI
>>70
固有名詞(魔法含む)の英語版は配布されてますよ。(カナ版も併行配布)
固有名詞への登録が完了していないものについては、この限りではありません。

72名無し翻訳者さん:2012/01/05(木) 22:07:06 ID:ry8iBZu.
翻訳シート検索って便利ですね。んで、よく既存の発言の位置を探すからそういうスクリプトもいいか
と思います。

例:
I0000FD9Cってどこ?
→ IDマップ WhiterunのWhiterun Guards にある。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFdhMk80eGY2Nm9mSkZiMWlmRk5fMVE&hl=ja#gid=101

みたいな感じで。

73名無し翻訳者さん:2012/01/06(金) 16:36:32 ID:Ck165JTA
>>72
あっ。マップ作成シートに「キャラ一覧」が現れました。私のために作ってくれました?
ありがとう!

(最初からそこにあったら、私はバカってことですねw)

74Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2012/01/06(金) 18:27:50 ID:ZsiNotp2
>>73
どんまい

75名無し翻訳者さん:2012/01/18(水) 22:35:39 ID:dBikZho6
本プロジェクトの成果を楽しみにしております。

Skyrimは日本語版でプレイを始めたばかりですが、
やはり世界観に沿った翻訳、洋ゲー好きになじむ形式の翻訳が導入でき、
それがMod Safeな環境となれば最高です。

応援しております。

76Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2012/01/19(木) 19:01:33 ID:1dCUpxK2
>>75
ありがとうございます。
私も1プレイヤーとしてMODの完成を楽しみです。

一時期のような盛り上がりこそないですが、
以前より落ち着いて翻訳できる状況になり、
参加者の皆さんのおかげで着実に進んでいます。
時間はかかるかと思いますが、気長にお待ちください。

もし翻訳したら面白そうなMODが出ましたら、お知らせ願えれば幸いです。


>それがMod Safeな環境となれば最高です。

私も昔、洋ゲーで日本語版だけ修正パッチの最新版が存在せず
MODを導入する為に英語版でやり直した事があるので最大限配慮します。

77名無し翻訳者さん:2012/01/25(水) 03:37:58 ID:9Dkz7kdE
>>76
公式日本語版の訳があまりにも酷いので
私も期待しております。

2chのアンチのノイズに負けずにがんばってください

78名無し翻訳者さん:2012/01/26(木) 00:54:27 ID:ZIsZkxK.
本日、日本語版Skyrimの発売ですね。
公式よりもユーザ翻訳の方が味があると、Oblivionを見て確信しています。
翻訳作業、頑張ってくださいね。

79John Due:2012/02/13(月) 01:09:32 ID:yCMH/8SM
遅ればせながら、翻訳に参加したいと思います。
一時期、翻訳への参加には申請メールやらなんやらでややこしかったのですが、
今の翻訳作業所wikiには特に申請についてはないようですね。

今のところ会話文が優先ということのようですが、
やりたくなったらふらっと手をつけてしまっていいのでしょうか?

80名無し翻訳者さん:2012/02/13(月) 09:59:08 ID:VNrKe0kA
>>79
3日前からの新参です。
できそうなとこからふらっと手ぇつけちゃってます><
削除とかさえしなければなんぼでも直せるし、と割と安易に…

81名無し翻訳者さん:2012/02/13(月) 23:09:46 ID:OuYqL2SI
いらっしゃーい。>John

自分も開いた時間に(昼休みとか)ちょこちょこっと翻訳していたりするので問題ないと思いますよ。
帰ってきてからはプレイしつつ気になったところを眺めたりとか。

82名無し翻訳者さん:2012/02/14(火) 00:01:36 ID:T6c0fwtc
勤務時間中に(略)

83Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2012/02/14(火) 00:32:02 ID:mDmFJD3s
>>79
今は公開翻訳制になっています。
翻訳用シートがあって、管理人だけが編集できるゲームファイル用シートに移植している形です。

会話文優先で片付けています。

翻訳シート
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc

主なシートの位置づけ
IDマップリスト = 全体地図
校正中(緑) = 一時翻訳が完了してチェック中 (チェックした後 緑色に)
翻訳待ち(黄) = 未翻訳、最初はこちらから手をつけると吉 (翻訳し終わったら黄色にして校正中へ移動)
キャラ一覧 = 各キャラシートへのリンクとキャラ特長まとめ
全キャラ共通セリフ = 複数キャラで使われているセリフのまとめ (他の翻訳シート中では灰色で表記)

移植が完了して修正不可になると青色になります。

84ptbptb:2012/02/14(火) 00:32:24 ID:/AKXWZME
私は持病で働けなくて、体調がいいときに参加しています。

85名無し翻訳者さん:2012/03/31(土) 13:18:36 ID:6s6QiIWE
>>79
johnさんてもしかして
doragon ageの翻訳に参加してた人かな?
ぶっこ抜きの割れに邪魔されて大変でしたね

87名無し翻訳者さん:2012/05/20(日) 01:55:33 ID:gFZP1ezs
代表者の方へ

決して空中分解することのないよう、頑張っていただきたく存じます

88名無し翻訳者さん:2012/05/24(木) 01:10:24 ID:kfxmxKEA
回答者不在

89名無し翻訳者さん:2012/06/03(日) 08:09:52 ID:ms6E41ds
日本語フォント
http://loda.jp/komusou/?id=251がリンク切れでダウンロードできません
どなたか再度upして下さい、お願いします

90名無し翻訳者さん:2012/06/03(日) 10:41:21 ID:OiAubBpE
>>89
うちの環境にも、もうアプれる形では残ってなかったわ。。
ここ発とかここ限定なわけじゃないから、2ちゃんの質問スレとかの
ほうが人も多いし対応しもらえるかもしれないよ。

91名無し翻訳者さん:2012/06/03(日) 12:02:47 ID:IhtNCIyg
質問者盥回しでお気の毒だが、再アップできるものか否か分からないのよね

92名無し翻訳者さん:2012/06/04(月) 02:28:38 ID:A3zBH74o
そうですね、フォントって本来権利関係が厳しいものなので、作成手順不明のものを再アップしていくのは怖いです。

93dna:2012/08/05(日) 16:30:03 ID:ZmrhDaFk
本編も終わってないですが、dawnguardはどうしましょう?

94名無し翻訳者さん:2012/08/05(日) 20:19:50 ID:pTPEq94.
有志の方々は、必ずやってくれる、と期待しているはず

95teko:2012/08/06(月) 12:24:55 ID:V8rPkGuI
dawnguard他、今後出るであろうDLCについても翻訳シートを追加していく気は
満々です。ツールももともとそういう対応ができるように作ってくださっている
ようですし。
ただ私事ですが、現在、自宅機が暑さに負けてまともに立ち上がらず、会社機に
すちむーを積む勇気はさすがになく、手詰まりの状態になっています。
ので、選択肢は3つくらいでしょうか。
(1)翻訳シート作成を今回は誰か代行してくれる
(2)材料(CKとTES5Exporterの抽出データ)を誰かが私にメールしてくれる
(3)シート作成開始まで、最低2週間くらいお待ちいただく

(2)はかなりグレーな気がするので実質(1)か(3)でしょうか。

96名無し翻訳者さん:2013/02/04(月) 13:04:36 ID:ALcrTNP.
z

99名無し翻訳者さん:2013/05/14(火) 17:08:08 ID:lGYTbXQg
翻訳シートを眺めてて誤字を見つけたのですが、
校正は全ての翻訳が終わってからですか?
それとも発見次第直してもいいのか、誤訳報告に列挙するのか、どうしたらいいのでしょう

100名無し翻訳者さん:2013/05/14(火) 18:44:23 ID:CbWz165A
>>99
[[ ]]で囲まれているものや固有名詞シート以外は修正して問題ないと思います
逆に固有名詞はシステムに組み込まれているので
プレイ中に異常が出ない限りさわらないほうが良いです


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板