したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

本プロジェクトへのご意見

9 ◆TiFpUNOfus:2011/12/06(火) 00:15:59 ID:LDzYt7ck
>>8
お忙しい中での丁寧なご返答、恐れ入ります。

誤解を招くような文面で書き込みを行ってしまい、申し訳ありません。

公開質問状とは基本的に内容証明郵便にて送付するものであり、
内容証明は日本郵便が受理した際に保管する謄本によって為されます。

これは「いつ」「誰が」「誰に」「どのような文面で」書面を送付したかを、
同社が差出人から預かった謄本によって証明する制度です。

更に公式な回答書を翻訳公式wikiへ掲出することにより信憑性は確実なものとなります。
これは有志翻訳の事実上の責任者であるあなた本人以外の有志には不可能なことなのです。
かく乱を目的として妨害行為を行っている困った方々に反論する機会を与えないことにもなります。

公開質問状を送ることによって得られるメリットは計り知れません。
回答があれば公認MODとして堂々と翻訳できる大義名分が得られ、
回答がなければ、黙認と判断することが可能になります。

もしその回答が翻訳権の許諾を主張し、有志翻訳文の公開を禁止する内容であったとしても、
それはあなたが仰られたように『当然のこと』であり十分納得できるものであると存じます。

そして、何か思い違いをされているようなので訂正させて頂きます。

われわれ有志翻訳チームは著作権的観点から言って開発・パブリッシング側とは対等な関係ではありません。
本来ならば頭ごなしに否定されるような身勝手な希望を"お願いする"立場なのです。
われわれが購入したのはゲームをプレイし、常識的な範囲でMODプログラムを製作配布する権利であります。

失礼ながら、既に翻訳権の排他的許諾が行われ、企業によって公式に翻訳事業が行われているタイトルについて、
許諾なしに翻訳を行い、広く一般に公開する行為は、現実社会での常識的な範囲を大きく逸脱していると思われます。

こういった今までに例を見ない背景がある以上、権利者へ許諾を求めることは遵法意識を持つ大人の常識です。
公式からの接触を待つというような態度は著しく社会性に欠けるものであり、先方に悪印象を与えることに繋がります。

私はあなたと同じく、有志翻訳の成功を心から願っている者の一人です。
それを踏まえて、どうかご再考願います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板