Mi petas de HEL prie rezolucii kontrau cxina registaro,cxar mi estas certa
ke ili esperas pacon,sekurecon,homrajton...de tibetanoj.
私は、HEL(北海道エスペラント連盟)がチベット人の平和、安全、人権・・・を
希求していると確信しています・・・ですから、HELには中国政府に抗議する決議を
出して欲しいのです・・・
'Amikeco inter Japanio kaj Cxinio"...tiu slogano au devizo identas kun
moto 'blinda obeiismo je politika linio de la cxina autoritato'...?
「日中友好」・・・このスローガンは、「中国当局の政治路線に盲目的に従う
こと」と同義語ですね・・・?
Tiele maldekstruloj en japana E-ujo perdas kaj malakiras subtenon kaj
apogon ecx inter esp-istoj...Triste...!
こうして、日本エス界の左翼は、エスぺランチストからも
支持されなくなっていきます・・・哀れ・・・!
>[Aldonoj]
>2....kaj kontrau~ subpremo al tibeta kaj aliaj minoritatoj kaj lastatempa rapida kresko de armado fare de C^ina Popola Respubliko.
>Pri tiuj punktoj ni konfirmis, ke ni havos diskuton lau~okaze, kaj se necese, havos apartan rezolucion.
>2.中華人民共和国( 中国) のチベット族など諸民族への弾圧と近年の急速な軍備拡張について・・・
>この点については機会をみつけて討論し、必要があれば別に決議を行うことを確認した。
Sed mi timas ke HEL NE havos apartan rezolucion,cxar ili asertus tian
rezolucion NE NECESA...
しかし、HELは別に決議を行なわないでしょうね。何故なら、HELはそのような
決議は不必要だと考えているからです・・・
>日本国憲法の平和条項を全世界に!
>The peace clauses of the Constitution of Japan be ones of the whole world!
>La pacaj artikoloj de la Konstitucio de Japanio estu tiuj de la tuta mondo!
>
>民際語「エスペラント」を学びましょう。
>Let's learn an international language 'Esperanto'!
>Ni lernu internacian lingvon 'Esperanto'!
>http://eo.lernu.net/
>日本語のページは以下よりお選び下さい。
>http://ja.lernu.net/
>
>以上、担当はkamelio Japanaでした。
>日本国憲法の平和条項を全世界に!
>The peace clauses of the Constitution of Japan be ones of the whole world!
>La pacaj artikoloj de la Konstitucio de Japanio estu tiuj de la tuta mondo!
Lau Prof Nishi Osamu,'pacan artikolon' en siaj konstitucioj adoptas
ne malpli ol 124 landoj...(ref.'Konsideri pri Japana Konstitucio' Bunshun Shinsho)
西修教授によれば、「平和条項」を自国憲法に取り入れている国は124ヶ国も
あるそうです・・・(参考 「日本国憲法を考える」文春新書)
Sed ne ekzistas,oni diras,tiuj landoj,kies konstitucioj alprenas tian
kian la 2a klauzo de la 9a artikolo de Japana Konstitucio...
しかし、日本国憲法第9条第2項のような条項を、自国憲法に取り入れている国は
ないそうです・・・
Tia klauzo restas tiel ekstravaganca,senprudenta en la mondo...!
そのような条項は世界では非常識なんでしょうね・・・!
Dankon denove por valora informo...
またまた貴重な情報、ありがとうございます・・・
S-ro Gebeleizis,kiu publikigas tiun blogon,estas huculo-rumano
vivanta en Novjorko de Usono...?
このブログを出しているGebeleizisさんは、ニューヨーク在住のhuculoルーマニア人ですか?
Kio,tamen,estas huculo...? Cxiuokaze min impresas tiu blogo pri Tibeto-Tumulto...
Vin redankas mi,mia kara Raku...
でも、huculoって何でしょうかね・・・? とにかく、チベット騒乱に関する
このブログはいいですね・・・ Raku様には改めて感謝申し上げます・・・
Cxu...? Dankon,mia kara Raku...
そうですか? Raku様、ありがとうございます・・・
Nun,mia kara papageno,vi tute pravas...lingva societo publikigas
tian politikan rezolucion...eksternorme kaj abnorme!
ところで、papageno様、全くおっしゃるとおりです・・・語学団体がそのような
政治的な決議を公表することは、異常ですね・・・!
>日本国憲法の平和条項を全世界に!
>The peace clauses of the Constitution of Japan be ones of the whole world!
>La pacaj artikoloj de la Konstitucio de Japanio estu tiuj de la tuta mondo!
>
>民際語「エスペラント」を学びましょう。
>Let's learn an international language 'Esperanto'!
>Ni lernu internacian lingvon 'Esperanto'!
>http://eo.lernu.net/
>日本語のページは以下よりお選び下さい。
>http://ja.lernu.net/
>
>以上、担当はkamelio Japanaでした。
Mi komprenas ke eldiros jene mia kara Kamelio Japana k.a...:
...E estas 'lingvo de paco'...Iuj kiuj NE deklamus 'pacon' NE valoras
esti nomataj E-istoj...
私は、Kamelio Japana様らは以下のように言われると思います・・・
・・・エスペラントは平和の言葉・・・「平和」を語らない人は、
エスぺランチストの名には値しない・・・
Mi,tamen,cxiam dubas kaj suspektas je tiu devizo 'paco'...
しかし、私はいつも、この「平和」というご題目に疑問をもつのです・・・
Kara Espero
Mi suficxe bone scias, kiel nia starpunkto malsamas unu kun la alia.
Kiam mi ekskribis cxi tie per alia plumnomo, t.e., preskaux vera nomo, mi decidis eviti intersxangxon de
opinioj pri politikaj aferoj kun vi. Cxar mi dezirus teni la gxisnunan amikecon kun vi, kiel mi antauxe
diris al vi.
Sed mi devus rekonsideri prie, se vi intencus dauxre ataki min kune kun tiaj malgxentiluloj, kiajn vi
eble jam rekonis.
>>645
Mia kara Kamelio Japana,mi ne atakas vin karan prie...sed mi NURE opinias
ke vi NE estus respondeca prie de via NE-emisiado de eventuala rezolucio de HEL pri
Tibeto-Tumulto...
Kamelio Japana様、あなた様を攻撃してはいません・・・チベット騒乱に関する
HELの決議文をあなた様が出されていないことについてあなた様は無責任であると
言っているだけです・・・
Vi kara emisiis protest-rezolucion de HEL pri Irako-Milito...cxu?
Sed kial vi NE emisias similan rezolucion pri Tibeto-Tumulto...?
あなた様は、イラク戦争に関するHELの抗議決議を出されましたよね・・・?
しかし、チベット騒乱に関する同様な決議は何故出されないのですか・・・?
Mi asertas ke via sintenado identus kun 'Duobla Normo'...
私は、あなたの態度はダブルスタンダードだと思います・・・
Kvankam mi vere intencas ke lingva societo NE konvenas al ia ajna
politika koncernado...
しかし、私の真の意図は、政治に関わることは語学団体として相応しくないと
いうことです・・・
Se vi kara deziras koncerni iun politikan aferon,mi volas ke vi aktivu
prie aparte de Esperanto,t.e. NE en la nome de E...
あなた様が政治に関わりたいとお望みなら、エスペラントを離れて活動
してください・・・すなわち、エスペラントの名を使わずに・・・
>>647
Kial vi silentadas pri cxina barbara konduto koncerne Tibeton? Tiu
silentado kauzus diversan konjekton...cxu?
チベットに関する中国の蛮行について、何故沈黙しつづけていたのですか?
この沈黙により、いろいろな憶測が起こったのでは・・・?
Kaj vi estas respondeculo de HEL pri la preparo de Rezolucio kontrau Usono
pri Irako-Milito...cxu ne?
それから、あなたは、イラク戦争に関して米国に抗議する決議文を起草した
HELの責任者ではないですか・・・?
Kaj poste...lasu min klare eldiri jene...
それから・・・はっきり言わせてください・・・
HEL kaj aliaj E-organizoj koncernu NUR E-aferojn: ties lernado,propagando,
klerigado...
HELやその他のエス組織は、エスの事柄だけに特化すべきです:エスの学習、
普及、啓蒙・・・
HEL k.a.NE koncernu NEK rilatu je politikaj aferoj...
HELその他は、政治的な事柄に関係すべきではありません・・・
Lasu min ripeti,mia kara Kamelio Japana,mi petas de vi agadi kaj aktivi
politike NE en la nomo de HEL au Esperanto...
Kamelio Japana様には再び申し上げます・・・政治的な活動は、HEL或いは
エスペラントの名を使わずに、行なってください・・・
NENIOM problemas ke individuo proklamus politikan devizon en la lingvo
Esperanto...
個人がエスペラント語で政治的なスローガンを発表することは、一向に問題では
ありません・・・
Problemas,tamen,ke iaj E-organizoj proklamus politikan sloganon en la
nomo de E,CXAR eksteruloj emas miskompreni E-istojn kiel tiajn politikajn
opiniantojn...
しかし、エス組織がエスの名で政治的なスローガンを公表することは問題です・・・
何故なら、エスぺランチストとはそのような政治的な考えの人たちだと
部外者が誤解してしまうかもしれないからです・・・
Ekzemple,oni jam indukas ke E-istoj identus kun 'protektantoj de Konstitucio'
el la ekzisto de 'Esperantista Asocio de la 9a Artikolo'...
例えば、「エスペラント9条の会」の存在により、エスぺランチストは「護憲派」であると、
すでに推量されています・・・
Dankon pro via respondo,mia kara Kamelio Japana...
kamelio Japana様、レスありがとうございます・・・
Mi NENIOM kritikus NEK kondamnus NEK riprocxus vian individuan eventualan
proklamon de opinioj pri politikaj aferoj en la lingvo E,mia kara Kamelio Japana...
Kamelio Japana様がエスペラント語で政治問題についての御意見を個人で公表されるとすれば、そのことに
関しては、私は何ら批判も糾弾もいたしません・・・
Vi kara,tamen,proklamas politikan aserton en E nome de HEL,cxu ne?
しかし、あなた様は、エス語でHELの名をもって政治的意見を発表されてますよね・・・?
'Mondpaco'...'Demokratio'...tiuj belaj kaj ravaj terminoj mistifikas,
friponas,blufas popolon...historio danke instruas ke homaro intermilitadis por
'Mondpaco','Demokratio' dume de multaj jaroj...
’世界平和’’民主主義’・・・これらの美しい言葉は人を騙す言葉です・・・
歴史は教えてくれます:人類は、多年にわたり、'世界平和’'民主主義’のために戦い続けてきました・・・
Mia kara ladio...Mi samopinias kun vi kara...
ladio様・・・賛成です・・・
'Esperanto' NURE estu unu el sxat-okupo au hobio...
「エスペラント」は、趣味であればいいのです・・・
'Mondpaco','Demokratio','La 9a Artikolo de Konstitucio'...
Pere de tiuj devizoj oni povus persvadi iujn je E,sed NE multajn...
「世界平和」「民主主義」「憲法9条」・・・
これらのスローガンで、一部の人々にはエスを説得できるでしょう。しかし、
多くの人々は説得できないでしょう・・・
NE estu rigidaj NEK rigoraj okaze de propagando de E...
エスの宣伝の際には、しゃちほこばらないことです・・・
...E alportus al vi interamikigxon kun eksterlandanoj...
...Pere de E vi povus vojagxi eksterlanden kun granda amuzo...
・・・エスをやると、外国人とお友だちになれますよ・・・
・・・エスで楽しく外国旅行ができますよ・・・
わたし個人が愚鈍だろうと騾馬だろうとどうでもいいことです。
言いたい人はどうとでも言ってください。かまいません。
ところで、こんなページが出来ましたよ。
The Color Orange.net Beijing 2008 http://www.thecolororange.net/uk/page21_eo
日本語ページがないのが気になります。
Cxi-foja Tibeto-Tumulto,sxajne,donas grandan baton al japana maldekstra medio...
今回のチベット騒乱は、日本の左翼陣営にとって大きな打撃となっているようです・・・
'Japan-Cxina Amikeco' de ili fanfaronita nun klare identas kun 'blinda
dependo kaj obeo je la Cxina Autoritato'...
彼らが吹聴してきた「日中友好」とは、「中国当局への盲目的従属」であることが
今や明らかになってきました・・・
Nun montrigxas ke s-ro Martin Kraemer NE estas E-isto...?!
Libera Folio estis artifikita...de Libera Esperanto-Asocio de Hokkajdo...Cxu?
マーテイン・クレーマー氏はエスペランテイストでないことが判明しました・・・?!
Libera Folioはいっぱい食わされましたか・・・北海道自由エスペランテイスト協会にですか・・・?
Cxiuokaze mi NE komprenas kial s-ro Kraemer kaj Libera Esperanto-Asocio de
Hokkajdo staras KONTRAU Pinto-konferenco...
ともかく私には分からないのです・・・クレーマー氏や北海道自由エスペランテイスト協会が
何故サミットに反対しているのか・・・
いつも楽しい記事を紹介してくれてありがとう、です。
Dankon pro via prezento de amuza novaĵo.(かな?)
クレーマー氏事件、真面目な問題なんだろうけど、
Libera Folioの記事は何となく滑稽で笑ってしまいました。(不謹慎かな?でも面白可笑しく書いてるよね???)
エスペラントニュースっていつもキマジメで、笑える記事があるといいのになー、と思っていましたが、
あったんですね! (新たな発見です)
Mi agnoskas ke mia kara Kamelio Japana abomenas naciismon de JAPANIO,
sed ne tiun de CXINIO,KOREIO...
Kamelio Japana様が大嫌いなのは、日本のナショナリズムであって、中国・韓国の
ナショナリズムではありません・・・
Mi cxi-kaze klare agnoskas, kian ajn naciismon mi ne sxatas.
Mi, kredanto de 'homaranismo', preskaux similas al sennaciisto.
この際、ハッキリと申し上げますが、私は如何なるナショナリズムも評価していません。
私は「人類人主義」の信奉者であって殆ど無民族主義者(地球市民主義)と同じです。
>Cxu...? Mi komprenas ke,nature, vi kara abomenas naciismon de Cxinio,Koreio...?
Jes ja! Tio estas komprenebla.
その通り、当然のことですよ。
Kaj principe, tiuj sxitataj gvidistoj , kiuj agitas ian ajn naciismon, neniel-nenial
estas komunistoj, kiuj ili tamen sin nomas.
ソモソモ民族主義を煽る国家指導者たちは、自分でどう名乗ろうとも、共産主義者ではありえません。
Kiel vi difinas 'komunistojn',mia kara Kamelio Japana...?
Kamelio Japana様は「共産主義者」をどのように定義されますか・・・?
Mi rezonas: lau via kara komentgario,komunistoj estas tiaj, kiaj kondutas justajn agojn,
dum tiaj, kiaj agas kaj aktivas je maljustaj kondutoj,NE indas esti
komunistoj...?
私の推論です・・・あなた様の解釈では、共産主義者とは正しいことをする人々であり、
間違ったことをする人々は共産主義者の名に値しない・・・?
>Kiel vi difinas 'komunistojn',mia kara Kamelio Japana...?
Mi klarigu pri tio malsupere.
後で説明しましょう。
>komunistoj estas tiaj, kiaj kondutas justajn agojn,
dum tiaj, kiaj agas kaj aktivas je maljustaj kondutoj,NE indas esti
Iom malsamas mia opinio pri komunisto kompare kun via rezonadosed, sed
少し違いますが、
mi dezirus konsenti vin pri viaj vortoj malsubaj.
貴方の上の言葉に同意したいのです。
kvankam efektive temas pri tio, kiajn teorion kaj praktikon ili alprenis.
実際は、彼らが採り上げる理論と実践が問題ですが。
Mi volas klarigi nunan komnisman teorion ankaux ekskluzive por la temo
de proprieteco, pri kiu lastatempe oni multe interesigxis.
現代の共産主義理論について、近頃多くの関心を持たれた専ら所有に関する
テーマのためにも明らかにしていきたいです。
Laux mia opinio, se auxtentika komunisma socio efektivigxos,
proprieteco jam ne estos grava afero.
私の見解では、正真正銘の共産主義社会が実現されれば、所有の問題は
もはや重要ではなくなります。
Por ke la komunisma socio efektivigxu, tamen necesas kelkaj kondicxoj.
Se iu ajn el la kondicxoj mankus, malgrauvole malfacilegus ekesti komunisma socio.
しかしながら、共産主義社会の実現には幾つかの条件が必要です。その条件のどれかが欠けても、
好むと好まざるに拘わらず、共産主義社会の出現は困難を極めるのです。
kondicxo 1:
La homaro devas esti liberigita de problemo pri energi-produktado.
第一条件はエネルギー生産に纏わる問題からの解放。
Tio signifas suficxe kompletigitan produktivecon de cxiam pli multe da energio necesa
por homara vivtenado.
それは人類生存に必要なエネルギーの完璧な生産力を意味しています。
Portempe konsiderata estus elktropovo produktita pere de nukle-fuzia energio sur la tero.
当面、考えられるのは核融合による電力生産です。
Se tio efektivigitos, la homaro estos liberigita de eventuala senespera situacio,
t.e. manko de natura energi-fonto.
このことが実現されると人類は起こり得る天然エネルギー資源の欠乏といった絶望的状況から
解放されます。
Aux povos esti aperinta la situacio nun ankoraux ne prognozebla; ekz. eltrovo de epok-fara
energi-sxpara rimedo, kiu ebligos alporti al la homaro suficxe plenan vivtenajxaro
per tre malgranda energio.
また、予測のつかないことも起こりえます。例えば、画期的な省エネ手段の発明。
Tia eltrovo espereble igxos la pli urgxa afero por la homaro pro la nuna klimato-krizo.
こういった発明の方が目下の気候危機の所為で緊急なことがらになるしょうね。
Permesu min. Mia edzino alvokas min por ke ni ekiru acxeti ion, kion mi anticipe ne detale konis.
買い物に出かけようと妻が読んでいますので失礼します。
Bonvole ekiru acxeti ion kune kun via kara edzino...
どうぞ奥様と買い物に行ってください・・・
Nun, la kelkaj kondicxoj de vi primenciataj por efektivigi komunisman
socion ne rilatas je komunismo...? Tio estas,simple disvolvigxo de
teknologio...cxu ne?
ところで、あなたが挙げた共産主義社会実現のための条件は、共産主義とは
関係ないでしょう・・・? 単なる技術の進歩でしょう・・・?
>Tio estas,simple disvolvigxo de teknologio...cxu ne?
Vi ankoraux ne komprenas tion, kion gxistiam mi klarigis al vi.
あなたは、私の説明を未だ理解していません。
Ne gravos evoluo de teknologio mem, sed gravos tiel alta produktopovo laux la rezulto de gxia evoluo,
ke prozorgo de vivteno preskaux tute mankigxos al plej multe da homoj sur la terglobo.
重要なのは技術の進歩そのものではなく、その進展により地球上の大多数の人々が生計のための心配が殆ど
無くなるほどの高度な生産力です。
Mi diris, ke tio estas la unua kondicxo por realigi komunisman socion.
Mi kategorie asertas ke sur tiu cxi terglobo TUTE NE EKZISTAS tia ideala utopio
kia komunisma socio de vi dezirata...
断言します・・・この地球上にあなたが望んでいる共産主義社会のような
理想郷は全く存在しません・・・
Probable ni japanoj NUN VIVUS en la plej felicxa socio dume de
historio de homaro...
われわれ日本人は、今、恐らく、人類史の中で最も幸せな社会に住んでいるのかもしれません・・・
Por efektivigi veran komunisman socion.
kondicxo 2:
La homaro devas krei kontrolo-sistemon rekte rilatantan al produkto-rimedajxaro
enpartopreneblan de cxiu persono(ne de cxiuj) en la socio.
社会の個々の人たちが参加出来る、生産手段総体と密接に関連するチェックシステムを
創り上げること。
'Cxu tio eblas aux ne' destinos la sorton al la homaro.
「これが可能か如何か」が人類の運命の分かれ道かも。。。
Grave temas pri plua demokratiigxo de la mondo aux eltrovo de pli bonfara
soci-sistemo ol nuna demokratio.
世界のさらなる民主化か、あるいは現在の民主主義より優れた社会制度の発明か、
が重要なテーマです。
Estus do pli bone diri 'Oni ebligos tion aux ne' ol 'Cxu tio eblas aux ne.'
従って、「実現できるか如何か」と云ったほうが好いでしょう。
Anstataux nevidebla manipulo de Dio, la homaro devus krei novan ekonomian sistemon
pli bonkaran kaj trankviligan al si ol la nuna.
神の見えざる手に代えて、人類は自分たちに現在よりも親切で安心できる経済システムを創り
あげなければならないでしょう。
Ne de la komenca plano, ne de perforto, sed pere de konstanta esplorado pri nun
disvolvigxanta kapitalismo kaj pere de konstanta diskutado kaj klerigxado inter cxiu el si.
初めに計画ありきでも、暴力によるものでもなく、現代資本主義の探求と人類間の絶え間ない討論と
啓蒙活動をつうじて。
Nunaj komunistoj povas ial nomi sin 'social-demokratoj'.
現代の共産主義者は、ある意味で「社会民主主義者」と言えます。
Multaj el nunaj komunistoj partoprenas en la Socialista Internacio.
彼らの多くは社会主義インターに参加しています。
Sed ankaux ekzistas iom da malsamoj inter ties membroj.
でもメンバーの間ではいくらかの違いが存在します。
Vi agnosku ke evoluintaj landoj ink.Japanion estas plej demokratiaj,
kaj ke japanoj,okcident-europanoj,nord-amerikanoj,australianoj,ktp. vivas
en plej favorataj socioj...
日本を含む先進国が最も民主的であることを認めなさい・・・そして、
日本人、西ヨーロッパ人、北アメリカ人、オーストラリア人などが最も
恵まれた社会で暮らしていることも・・・
>706
Mi kompreneble agnoskas, ke via eldiro 'evoluinta landoj....vivas en plej favoraj socioj'
estas neforigebla fakto.
もちろん、そのことは認めますよ。
Ju pli kontente vi eldiras la fakto, des malpli kontenta mi farigxas pro tio, ke vi sxajne ne povus
aux evitus konsideri la alian mizeran flankon de la mondo.
そのことをしたり顔で貴方が言えば云うほど、世界のもう一つの悲惨な側面を貴方が考えようともしないようで
私は益々不満になります。
En la nuntempa monda sistemo la kialo de nia prospereco estas nenial malneata, se alivorte, neniel ebla
sen tia aliflanka mizereco, al kiu atribuitas pli grand-partaj malsatego, milito, neklerigxo ktp.
en cxi tiu mondo.
我々が繁栄している理由は、貧困や戦争等の所為によるもう一つの悲惨な側面なしにはどうにも肯定されないからです。
Bedauxrinde ekzistas tia realajxo, en kia plej multo el prosperuloj aux ricxuloj apenaux emas pripensi
la alian malbonan staton de la terglobo.
残念ながら、大多数の富裕者たちは地球のもう一方の状態について考えようとしない現実があります。
La pej grave estas, ke la aliflanka stato okupas du trionon de la mondo.
最も重要なことはもう一方の状態が世界の3分の2を占めていることです。
Ankaux en la evoluintaj landoj malricxeco iom post iom pli multigxas
danke al tutmondigxanta senrivala kapitalismo.
また先進国のおいても貧困が少しずつ増えてきております。グローバル化の進む
無敵な資本主義のお蔭でね。。。
Dume de lastaj 20 au 30 jaroj,plejparto de ne-evoluintaj landoj plibonigis
ekonimiajn statojn...ekx.Cxinio,Barato,Indonezio,Tajlando,ktp.
過去20年30年の間に、大部分の低開発国は経済状態を改善してきています・・・
例えば、中国、インド、インドネシア、タイ等など・・・
Amaskomuniko,tamen,impresas pri 'ekonomia diferencigxo inter evoluintaj
kaj ne-evoluintaj' pere de montrado de tragikaj landoj kiel specimenon:
kelkaj Afrikaj landoj...
しかし、マスコミは、アフリカの数カ国の悲惨な例を取り上げて、先進国と低開発国との
経済格差が拡大しているとの印象を与えています・・・
Kaj amaskomuniko ankau impresas pri multigxo de malricxuloj ene de evoluintaj landoj...
tio,tamen,ne veras...ekz.en Japanio malricxuloj ricevas vivprotekton,kies monata sumo averagxas 120.000 jenoj
(cx.1.200 dolaroj!)...escepta sumo da mono! kaj japanaj maljunuloj ricevas
meznombre 3.000.000 jenojn(30.000 dolaroj) kiel pension! Ankau escepte
sumo da mono, kompare kun ecx.aliaj evoluintaj landoj...
また、マスコミは、先進国内でも貧しい人たちが増えているとの印象を与えています。しかし、
これは真実ではありません・・・例えば、日本では貧しい人たちは生活保護を受けています。この
平均月額支給額は12万円(1200ドル)・・・破格の金額です・・・
そして、日本の老人たちは、平均年額300万円(3万ドル!)の年金を支給されています・・・
他の先進国と比べても、破格の金額です・・・
Multaj japanaj pensiuloj vojagxas eksterlanden cxiujare...kaj
japanoj vivas plej longe en la mondo...kial oni bezonas 'komunismon'
en japanio??
多くの日本の年金生活者が毎年外国旅行しています・・・そして、日本人は
世界でいちばん長生きです・・・日本で何故「共産主義」が必要なんですか??