したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

"Dogs are a man's best friend." 初中級 No.170(b)

1きわむ★:2010/06/02(水) 22:26:23 ID:???0
みなさま

[1]、できたら[2]にもお返事いただけると嬉しいです。

[1] バイエル初中級 No.170(b)
Dogs are a man's best friend. (犬は人間にとって最良の友人です。)
について疑問があるのでみなさまの感覚を聞かせていただけませんでしょうか? 主語が複数で述語が単数というアンバランスさがつたえる
ニュアンスはなんだとおもいますか?「大西泰斗のイメージ英文法応用編」EBF B PART V CHAPTER1 単数と複数(UNIT 68)と関わってくるとおもっています。A dog is a man's best friend. との違いが知りたいです。(「英語のバイエル初中級から」のスレッドでニャンコヴィッチさんに相談に乗っていただきましたが、長くなったのもあり、みなさんのご意見がききたいので、新しくスレッドをたてました。)


また、これについていくつか調べました。

google で調べると、主語と述語のそれぞれの組み合わせで
           Dogs are, A dog is, The dog is
  man's best friend, 245000,  1070000,  71400
the man's best friend, 169000,    4360,    5080
 man's best friends,   33100,     5,    1
 a man's best friend,   32300,  139000,   52700

こんなヒット数になりました。

ノンネイティブの意見をはぶこうとおもって、 site:uk をつけて検索すると、
Dogs are, A dog is, The dog is
  man's best friend   448,  45900,   10200
the man's best friend     0,    0,     2
  man's best friends  1060,     0,     0
  a man's best friend   6820,   1020,      1

こうなりました。

ゼロにちかいヒット数の組み合わせはかなり特殊な意味に
なるか、文法的におかしいものだと思います。

[2]そういうわけで、犬は人間にとって最良の友人です、と言いたいときに
ネイティブはこれらのなかから自分が言いたいことに一番近いものを選択しているのだと思います。
(1) Dogs are man's best friend.
(2) A dog is man's best friend.
(3) The dog is man's best friend.
(4) The dog is the man's best friend.
(5) Dogs are man's best friends.
(6) Dogs are a man's best friend.
(7) A dog is a man's best friend.
(8) The dog is a man's best friend.
みなさんはこれらのニュアンスの違いをどのようにおもいますか? friendに形があるのかないのか、つまり可算か非可算か、つまり man's は限定詞と思っていい場合があるのか? というのが
ポイントになると思っています。

[1]、できたら[2]にもお返事いただけると嬉しいです。

2Diderot★:2010/06/05(土) 00:47:40 ID:???0
こんにちは。あんまり時間がないんで、少しだけカキコします。
きわむさんとニャンコビッチさんのお話は興味深く拝見させていただいておりましたが、
ここ2週間ほどはパソコンを開く時間もなかったので(いまも読み通す時間がありません)、
最近の議論はちょっとわからないんですが。

[1]に関してです。
ある本に書いてあったことを私なりの解釈を交えてみます。

複数名詞の主語は複数動詞で対応しますが、
複数名詞の主語がひとまとまりのものとみなされる時は単数動詞が対応します。

・Two years have passed since then.
→1年また1年と過ぎていったととらえられている

・Seventeen years is a long time.
→17年をひとまとまりとしてとらえている

このひとまとまりといった性質が、動詞ではなく補語で表される場合もあります。以下の文がWives is…とならないのは、さすがに変に見えるから、でしょうか。

・Wives are a damned nuisance, anyhow.
→Wivesをひとまとまりとしてとらえ、補語が単数形となっている。

お示しの文も主語がひとまとまりとしてとらえられていると思います。

・Dogs are a man's best friend.
→Dogsをひとまとまりとしてとらえている。

なお、以下の二つの文はどちらも述語に単数名詞が用いられていますが、両者は性質が異なるものと考えます。

・Dogs are a man's best friend.
・You all have to buy a ticket before entering.

後者のa ticketは「具体的な一枚のチケット」ですが、前者のa man's best friendは「具体的なひとりの友人」ではなく、犬の持つ性質を名詞で表現したものであり、名詞というよりもvery friendlyみたいな形容詞的な意味合いに近いかと思います。その具体性は希薄で、だから、両者を同列に論じることはちょっと難しいかな、と思います。

以上です。またそのうち時間があればカキコしますね。

3ニャンコヴィッチ★:2010/06/05(土) 12:49:59 ID:???0
Dideroさんへ

きわむさんには、私も何回も、Dideroさんと同じことを言ってるんですが、一考もされずにスルーされちゃってます…。

スレッド「英語のバイエル初中級から」
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/14
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/20

4きわむ★:2010/06/05(土) 20:57:39 ID:???0
Diderotさん

お返事ありがとうございます。

>このひとまとまりといった性質が、動詞ではなく補語で表される場合もあります。

これは聞いたことがありませんでした。そうだとすると、

Subjects agree with their verb.
Children may resemble both their father and their mother in different ways.
こういった例文もDiderotさんにとって同じひとまとまりの感覚ですか??


・Subjects agree with their verb.
(Practical English Usage (Michael Swan著) 530 distributive pluralより)
・Subjects agree with their verbs.
     (きわむ作文)
この2文のニュアンスの違いはどのように感じますか?
ひとまとまりという観点だけではこの2つは区別できないと思うので、もう少しDiderotさんの感覚を教えていただけるとうれしいです。

------------------------------

>Wives are a damned nuisance, anyhow.

これは今回の文とそっくりな例ですね。(内容はおいておくとして。。。)

>犬の持つ性質を名詞で表現したものであり、名詞というよりもvery friendlyみたいな形容詞的な意味合いに近いかと思います。

ここがもうひとつの大事なポイントだと思っています。特に私が、(1)〜(8)の文のうちの無冠詞のとき、そんな感じなのかもしれない、でもman’sが限定詞ならちがうのかもしれない、と悩んでいるポイントにつながりそうな観点だと思います。Diderotさんは冠詞の有無にかかわらず、形容詞的な感じなのではないか、というご意見なのですね。

私は friend という単語について、今のところ、「だれかの友人のだれか」という一人の人間の形をしたものが、基本イメージだと思っています。今回、いろんな辞書の定義や例文を見てみて、そう思い、そこをスタート点にしていろいろ考えています。犬や国がfriendというときは、人間の場合の比喩として使われていると思っています。

friendという単語を、Diderotさんがおっしゃるような形容詞的な意味合で、(私が思うにたぶん日本語でいう「仲良し」みたいに)使うことができるものなのでしょうか??

friendが明らかに形容詞的な感じで使われている他の用例がありましたら、お時間のあるときに教えていただけるとうれしいです。(この話題は、私の中で、 I am a French student. とI am French student.の違い(後者が正しい文なのかもわからないけれど)につながっています。)

5パーヤン★:2010/06/10(木) 08:22:42 ID:???0
きわむさんどうもです。

所謂総称名詞ですね。

以前放送されたNHKわかる使える英文法
7月号の名詞編chapter14theの働きのコラムに
同じような問題が載っています。

Dogs are a lovely animal.
The dogs is a lovely animal.
A dog is a lovely animal.

引用すると
>いずれも「犬というものはかわいらしい動物である」といった内容です。
>しかし、一般的な傾向としてはdogsが好まれます。というのは、dogsで
>あれば「不特定多数の犬」を指すので、「一般に犬というものは」という
>意味合いを出すのに適しているからです。the dogになると、特定機能が
>働くため、ある特殊の犬が連想されやすくなり、a dogでは、逆に、どの犬か
>はっきりしないという問題が出てきます。

上の根拠としてI like dogsの例を挙げています。
さらに

犬の総称としてdogsが一番自然な名詞だけどもという前置きを置きつつ
>主語の位置なら、the dogもa dogも可能です。
>a dogはサンプルとしての一匹の犬を取り出し
そこから転じて
>どの犬でもかわいいという意味合いになる
表現です。

ただし使い方に制限があるとしています。
>サンプルであるため、種としての犬を代表するには無理があります。

そこから
?A tiger is in danger of becoming extinct.
トラは絶滅の危機に瀕している。
はサンプル抽出表現のa tigerは
この文意が意図する種族としてのトラとしては使えない
ということになります。

逆に概念を定義する場合などに使うとして
A theory is a set of interrelated concepts.
を挙げています。

6パーヤン★:2010/06/10(木) 08:51:03 ID:???0
ですから
a)Dogs are a man's best friend.とb)A dog is a man's best friend.の違いを考えれば

aは不特定多数のものを捉えることによる一般的な総称表現
bは何かしらの犬をサンプルとして捉えて総称表現を行うことで
次に話し手が頭に浮かべたa dogというものがどういうものであるのかの
展開を含んでるように思います。

(1) Dogs are man's best friend.
(2) A dog is man's best friend.
(3) The dog is man's best friend.
(4) The dog is the man's best friend.
(5) Dogs are man's best friends.
(6) Dogs are a man's best friend.
(7) A dog is a man's best friend.
(8) The dog is a man's best friend.

この無冠詞については判断付きませんが、
主語の段階でサンプル機能のaを働かせていることで
補語にわざわざaをつける必要性を感じないということなのでしょうか?
(2)が多いですよね。(1)は多分aの付け忘れじゃないでしょうか。
(3)もそうですが、theによって特定化されるので一般的な犬を語る文脈でもなさそうです。
(8)なんて特にそうで、完全に特定の犬の部類を想定した話で
それが人間のよき友「の1人」、one of themなニュアンスが出ると思います。

7パーヤン★:2010/06/10(木) 09:03:05 ID:???0
ちなみに今日のニュースでイラク追加制裁措置可決後の
ライス国連大使のコメントの中で

Violations are being punished.  

って言ってたのが印象的でした。大西英語向きの奥深い表現で。

その発言ニュースを探したのですがなかったので
変わりに審議中の発言をみると
http://www.youtube.com/watch?v=_p_5WDjvUuw&NR=1
0:30辺り

As President Obama has said
Rules must be binding.
Violations must be punished.
Words must mean something.

となっていました。可決前後で表現を変えてますね。奥深い。

これが
The/a violationでは異議が出るのでは?

8きわむ★:2010/06/11(金) 01:19:14 ID:???0
パーヤンさん

御返事ありがとうございます。

[1]

>所謂総称名詞ですね。
総称表現がいっぱいでてきますが、今回は単複の呼応の問題について、主にお聞きしたいと思ってかきました。わかりにくい質問文ですみません。総称表現についてはだいたい同じような感じでとらえております。(the dog の説明あたりはけっこう違和感がありますが。。。a dog がはっきりしないのも問題とは思えません。むしろ、はっきりしないものを表す時に便利につかうことばだと思います。)


a)Dogs are a man's best friend.とb)A dog is a man's best friend.の違いについて言えば、a) は主語(動詞)と補語の単複が一致しておりません。今回の単複が一致しない場合、私は、一匹一匹について厳密に、くどくどと細かく伝えたいという意図を感じますが、単複の不一致にパーヤンさんはどのような感覚を抱きますか?

------------------------


[2]

次に気になるのが無冠詞の例です。
>この無冠詞については判断付きませんが、
>主語の段階でサンプル機能のaを働かせていることで
>補語にわざわざaをつける必要性を感じないということなのでしょうか?
>(1)Dogs are man's best friend.は多分aの付け忘れじゃないでしょうか。

英国人が付け忘れるというのはあんまり考えられないと思います。(もちろんsite:ukで検索にあがったものすべて英国人が書いたものだという意味ではありません。)
冠詞はつけるものでなく、最初に述べるもの、という話を聞きます。ネイティブが言いよどむ場所は、冠詞をまず口に出してから、その後、次の単語で言いよどむ、という話です。

私はむしろ、man'sが冠詞類(限定詞)の役割を果たしているのではないかな、と思っています。(もしくは、この場合のfriendは非可算かもと思っています。ただ、friendが非可算の例はあまりみかけないので、非可算説はちがうと思いたいです。)

例えば↓はBBCのページなのでそうそう間違えないと思います。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/politics_show/7103632.stm
だから、冠詞の有る無しでなにかニュアンスに違いがあるのでは、と思います。
どうおもわれますか?(このサイトは
"Dogs are man's best friend." site:uk
でgoogle で検索したときの上の方に出てきました。)



>(3)もそうですが、theによって特定化されるので一般的な犬を語る文脈でもなさそうです。
(3) The dog is man's best friend. ですが、同様に site:uk の上位で↓
http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/1313016.stm
これもBBCですが、一般的な犬を語る文脈だと思います。
どうおもわれますか?


>(8)なんて特にそうで、完全に特定の犬の部類を想定した話で
それが人間のよき友「の1人」、one of themなニュアンスが出ると思います。
(8) は同感です。


お返事お待ちしております。

9パーヤン★:2010/06/11(金) 07:50:48 ID:???0
単複不一致については僕はそこまで違和感はありません。

学校ではまるで算数の方程式のように主語と補語、
右辺と左辺が同じ数でなければならないと教えられましたが
文表現であるのでその辺はもう少し緩く考えていいと思います。

主語Dogsは実際の複数の犬を想定して主題提示しているのではなく
あくまで不特定多数の犬の想起から帰結して犬というものの総称を表現しており
その意味で対象物を一つの塊として捉えて主題提示してると考えます。
ですから文法上動詞は主語の複数形に引っ張られますが
○○だ、という補語の部分に関しては
一つの塊の主体属性に関して単数形を用いることはおかしくないし
むしろ意味合いから言って一番自然だと思います。

同じように
主語が単数補語が複数
Is that Jimmy and Miki over there? They are laughing hard about something.
(that = Jimmy and Miki = they)
ttp://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/313

単数形を複数代名詞で受ける
If the person isn't taking care of themselves, then they can't take
care of their family.
(the person = they)
ttp://www.afnfan.net/archives/2004/01/afn_fan_no0013_1.html

などの説明を見ても一貫して名詞の形式より実際に名詞が指し示す実態に焦点をあて
等符号をつけてる気がします。

(2)に関しては
確かにman'sが限定詞の役割を負ってるとも考えられますね。
だから余計に意味を付け加えないaはつけないということでしょうか。

10パーヤン★:2010/06/11(金) 08:13:09 ID:???0
>これもBBCですが、一般的な犬を語る文脈だと思います。
>どうおもわれますか?
They say that the dog is man's best friend
but it seems that in ancient times it was the goat that played this role.
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world
with early farmers, serving as a walking milk supply and a tool for bartering.

この文脈ならthe dogは納得です。
これは一般的な犬といっても、やはりなんらかの制約や範囲の中での「一般的な」という話になると思います。


たとえばこの話のdogにプードルやチワワを想定するのはふさわしいでしょうか?


僕はふさわしくないと思います。

なぜならそのような最良の友人が大昔ならヤギで、創生期の農夫と一緒に世界を駆け回り
ミルクを供給し交換ツールとして仕えた動物と比較してるわけですから。


僕が真っ先に思い浮かべたのが猟犬です。

現在では犬といえば愛玩犬など多彩にいますが
古代の人が思う犬といえばやはり範囲は狭まると思います。

だから
the dog is man's friendsとして一般的な犬を単に想定しないで下さい、
その後なんらかの特定がなされるものだと注視しているように思えるわけです。
例えば古代の「一般的な犬」、猟犬として「一般的な犬」
その辺は読者の想像となるでしょうが
あくまでのっぺらとした一般的な犬ではありませんよという微妙な表現の使い分け。
日本語訳にするとこれを反映させるのはなかなか難しいと思いますが。

11ニャンコヴィッチ★:2010/06/11(金) 12:59:20 ID:???0
パーヤンさん

They say that the dog is man's best friend

----------
現在では犬といえば愛玩犬など多彩にいますが
古代の人が思う犬といえばやはり範囲は狭まると思います。

the dog is man's friendsとして一般的な犬を単に想定しないで下さい、
その後なんらかの特定がなされるものだと注視しているように思えるわけです。
例えば古代の「一般的な犬」、猟犬として「一般的な犬」
その辺は読者の想像となるでしょうが
あくまでのっぺらとした一般的な犬ではありませんよという微妙な表現の使い分け。
日本語訳にするとこれを反映させるのはなかなか難しいと思いますが。
----------

ん?そうなんでしょうか。
もしそうなら、
it was the goat that played this role.
の「the goat」も、一般的な山羊を想定しないで下さい、ってことですか。
古代の人が思う山羊は、現代人の思う山羊より「範囲は狭まる」とは思えませんけど。
それに、すぐ下の
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers…
の「goats」はその「なんらかの制約や範囲」が外されているんですか。
文脈からすると、どちらも人に飼われていた同じ範囲の山羊にみえますけど。
the dog、the goat とすることで、「犬」や「山羊」の"範疇内"で「なんらかの制約や範囲」を設けているとは思えません。

the dog とか the goat って、「犬というものは」とか「山羊というものは」ってぐらいのニュアンスだと思うのですが。

12きわむ★:2010/06/11(金) 19:19:26 ID:???0
パーヤンさん

お返事ありがとうございます。
さしあたり、[1]のテーマ、単複の不一致についてお返事します。

>単複不一致については僕はそこまで違和感はありません。
>学校ではまるで算数の方程式のように主語と補語、
>右辺と左辺が同じ数でなければならないと教えられましたが
>文表現であるのでその辺はもう少し緩く考えていいと思います。

それは「英語のバイエル初中級から」の抜粋↓
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/23
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/24
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/25
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/8450/1267706530/26
をお読みになった後での感覚でしょうか?

↑にも書きましたが、これは抜粋であり、しかもこのUNITだけなので語弊がある可能性があります。もし大西先生の「英単語イメージハンドブック」をお持ちであれば、最初の方のコラムにも、同様のことがより洗練された書き方で載っていますので、そちらを見ていただいてもいいのですが、EBFの方が、他の章とのからみあいもありDVDもあり、たくさんの用例と絵、たくさんの言葉を使ってかかれておりますので両方見た上でのコメントがいただければ嬉しいです。

13パーヤン★:2010/06/12(土) 16:57:48 ID:???0
>>11
ニャンコビッチさん

>it was the goat that played this role.
>の「the goat」も、一般的な山羊を想定しないで下さい、ってことですか。

そうです。そしてわかりやすい例を持ち出していただきました。

>it was the goat that played this role.
これにはgoatsは使えないでしょう。
なぜなら後ろに関係詞節を置いてThey played this role.という範囲に狭めているからです。
だから限定詞としてのtheがつくしgoatsではなくthe goatの方の総称表現を使っている。

goatsはgoatsでしかなく、なんらかの付加条件とは馴染まないんじゃないでしょうか。

さらに一旦the goatを選択して表現しているのに、おっしゃるとおり次の文章ではthe goatではなく
goatsを使っている。なぜ表現を一貫させず使い分けているのでしょうか。
これは
>New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers...
の文章がどういったヤギの話かということに焦点はなく、
ヤギがどうであったのかに焦点が移っているから限定詞theがつかないと考えます。
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。

この辺の言葉の選択がネイティブなのでしょうかね。

>>8の下のリンク先の文章はdogsですが、
それはどんな犬の話なのかということが話題ではなく
dogsはdogsとしてその習性の話をしています。

Dogs are man's best friend,
but when it comes to dealing with their deposits
in a public place such as a beach, other sentiments arise.

公共スペースでの犬のフンの取り扱いに関して別の感情が湧き出る。
これはもちろんどの犬に対しても当てはまる話なのでdogsがぴったりなのです。

The dog is man's best friend,
but when it comes to dealing with their deposits
in a public place such as a beach, other sentiments arise.

こちらなら多分犬全般の習性というより公共スペースでウンチをする犬全般の話をしているんだと思います。
>>5で引用するところの
>the dogになると、特定機能が働くため、ある特殊の犬が連想されやすくなり
とあるようにtheがつくことで特定なものが想定されて予見して話を読み進めてしまうからだと思います。

続く
>a North East council wants to ban dogs from its beaches all-year round
これをthe dogとしてしまうとうちの犬はビーチでウンチをしたことがないから対象外だと言う人がでてきそうです。

14きわむ★:2010/06/13(日) 01:20:17 ID:???0
みなさま

関係したwebページを見つけましたので掲載しておきます。

・ http://www.englishpage.com/forums/showthread.php?t=2997
の↓ponpoco256 さんの書き込み(たぶん日本人??)の内容が私の考えていることと同じ気がします。

「However I sometimes found a sentence like "Elephants have a long trunk". This kind of sentence is almost always followed by a clause or sentence that explains about the trunk in details. I am wondering if the writers would use intentionally this kind of numerically imbalanced subject-object relation in order to focus readers' attention upon the object. Am I right?」
ただ、これにはだれも返事をくれていないみたいですが。。。




・ http://www1.odn.ne.jp/xenom/douihyougen.box/eiyaku78.html
の↓も似たような例文について書かれていました。ただ、「“animal”は集合的な概念として感じられている」が、あまり納得いきません。これはこれまでのみなさまの書き込みに近いものだと思います。納得するためになにか証拠がほしいです。

「(5) Dogs are my favorite animal(s).(“animals”と複数形にすることがやや多いが、単数形も不自然ではない。単数の場合、“animal”は集合的な概念として感じられている)」

また、このページ内のリンク先の冠詞についてのページ(http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi14.html
をざっとみましたが、私の感覚にかなり近かったです。

15ニャンコヴィッチ★:2010/06/13(日) 14:41:07 ID:???0
バーヤンさん

---------------------
They say that the dog is man's best friend
この文脈ならthe dogは納得です。これは一般的な犬といっても、やはりなんらかの制約や範囲の中での「一般的な」という話になると思います。

>it was the goat that played this role.
>の「the goat」も、一般的な山羊を想定しないで下さい、ってことですか。

そうです。そしてわかりやすい例を持ち出していただきました。
さらに一旦the goatを選択して表現しているのに、おっしゃるとおり次の文章ではthe goatではなくgoatsを使っている。なぜ表現を一貫させず使い分けているのでしょうか。これは
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers...
の文章がどういったヤギの話かということに焦点はなく、ヤギがどうであったのかに焦点が移っているから限定詞theがつかないと考えます。
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。
---------------------

↓きわむさんの紹介してくれたページ(きわむさん、ありがとうございます)
=============
まず、「the + 単数名詞」です。『現代英文法辞典』(三省堂)によると、この型は、一般的に強意的、文語的、抽象的であるとされており、主に、人間のタイプ、動植物の種類、…に言及する場合に用いられます。
=============

(ここから、ニャンコヴィッチの発言)

まず、
-----
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。
-----
想定していいんじゃないですか。
っていうか、話の流れとして想定しなきゃだめなんでしょう?

They say that the dog is man's best friend
but it seems that in ancient times it was the goat that played this role.
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world
with early farmers, serving as a walking milk supply and a tool for bartering.

の「the dog」も「the goat」も、きわむさんの紹介してくれた説明の「動植物の種類」ですよ。
繰り返しますが、the で、犬や山羊のそれぞれの"範疇内"に「なんらかの制約や範囲」を設けている訳ではありませんよ。

(1)They say that the dog is man's best friend
…と説明するときのイメージは、犬や猫や馬や山羊の、それぞれ"一匹づつ”の絵が並んでいるスライド(1)を使ってるようなものです。
「「犬」は…」と言うとき、話者は支持棒で「犬」の絵を指して、「「山羊」だ…」と言うときは「山羊」の絵を指す。
それで、
(2)New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers,
…に移るとスライド(2)に変わって、映し出されるのは、農民が山羊から乳を絞ったり等の山羊の役割の絵と、世界地図の上に農民に伴った山羊の移動を表す大きく広がった矢印が描かれたものでしょう。

スライド(1)で使われた"一匹"の「犬」は、「なんらかの制約や範囲の中」の犬ではなく、「犬」のイデアとして使われているわけです。
「the dog」の the は、犬の範疇内のある範囲を他の範囲と区別して限定しているのではありません。
そうではなく、「犬」のイデア自体を、他の「猫」や「山羊」や「馬」のイデアから限定しているのであって、そもそもこれが「種」の概念でもあるわけです。
いうまでもないですが、これは「the goat」についても同じです。
それで、
スライド(2)については…、

>どういったヤギの話かということに焦点はなく、ヤギがどうであったのかに焦点が移っているから限定詞theがつかないと考えます。

…これではなんの説明にもなっていません。
スライド(2)において、スライド(1)の「山羊の種」=「the goat」に替わってイメージされるのは、農民たちに連れられて移動する山羊の群れであって、さらにそれが長い時代経過を経て何万世代も続いたというもので、それで「goats」が使われる訳です。

16ニャンコヴィッチ★:2010/06/13(日) 14:52:23 ID:???0
バーヤンさん

それから、ちょっと脱線しますが、

---------------------
たとえばこの話のdogにプードルやチワワを想定するのはふさわしいでしょうか?
僕はふさわしくないと思います。
なぜならそのような最良の友人が大昔ならヤギで、創生期の農夫と一緒に世界を駆け回り
ミルクを供給し交換ツールとして仕えた動物と比較してるわけですから。
僕が真っ先に思い浮かべたのが猟犬です。
現在では犬といえば愛玩犬など多彩にいますが
古代の人が思う犬といえばやはり範囲は狭まると思います。
---------------------

…これにも同意しかねます。
古代においても「愛玩犬」はいたと思われます。
プードルやチワワのroleを古代において担っていたのは子犬です。
おそらく(現代でも同じですが)同じ一匹の犬で、その一生の間に「愛玩犬」から「職業犬」へとそのroleが替わったのでしょう。
そして文明が進むにつれて、あえて「職業犬」を必要とせず「愛玩犬」だけを欲する余裕が人々に生じると、一生大人にならない「愛玩」に特化した犬種が作られた訳です。
そういう意味でも、「古代の人が思う犬」の範囲が、現代人の思う犬の範囲よりそれ程狭まるとは思えません。

17Diderot★:2010/06/19(土) 01:58:33 ID:???0
きわむさん、こんにちは。
多忙とカゼで、そのう、あんまりカキコできずにすみません。
ニャンコビッチさん、こんにちは。
パーヤンさん、ご無沙汰です。


>Subjects agree with their verb.
>Children may resemble both their father and their mother in different ways.
>こういった例文もDiderotさんにとって同じひとまとまりの感覚ですか??

複数主語の述語に単数名詞があるからといって、
そのすべてがひとまとまりのイメージを帯びるとは限りません。
ケース・バイ・ケースです。
総称表現の場合には、述語に単数名詞があれば、
ひとまとまりとして捉えられることが多いようには思いますが。
きわむさんの挙げておられる例は、
どちらもひとまとまりとは捉えられにくように思います。

一文の主語には単数も複数もあるからSubjectsは複数になる。
しかし一文に動詞は一つであるのが基本なのでverbは単数になる。
一般的には、ひと家族には複数の子供がいるからchildrenになる。
しかし父親と母親はそれぞれ一人ずつが基本なので、
こちらはそれぞれfather, motherと単数になる。
そんな感じに思います。

>・Subjects agree with their verb.
>(Practical English Usage (Michael Swan著) 530 distributive pluralより)
>・Subjects agree with their verbs.
     (きわむ作文)
>この2文のニュアンスの違いはどのように感じますか?

きわむさんの例文は不自然であるように感じます。

I like apples.
She likes apples.
We like apples.
They like apples.
Tom likes apples.
Tom and Mary like apples.

いろんな文がありますが、主語は単数も複数もある、
しかし動詞は一文に一つが基本です。
だから主語はSubjectsとなり、しかし動詞はverbになるのが自然かと。


それと、冠詞がなくなれば形容詞的な意味になるとか、
本来は可算名詞であるのが不可算名詞になれば形容詞的な意味を帯びるとか、
そういったことはないと思います。
確かに可算名詞が不可算名詞となれば、
名詞から具体性が薄れることはあるみたいですが、
だからといって「可算名詞が不可算名詞になれば形容詞的意味を帯びる」とは、
ちょっといいにくいと思います。

Be my friend.(仲よしにして)
Have you made friends with your neighbors yet?(もう近所の人と親しくなりましたか)

いずれもジーニアスの例文で、
どちらもfriendを可算名詞として扱っていると思いますが、
具体的な意味を帯びておらず、
どちらかというと形容詞みたいなニュアンスを帯びているかと思います。
ちなみにfriendには「仲よし」という意味もあるみたいですね。

つまり、
「複数主語の述語に単数名詞があるからといって、
複数主語がひとまとまりとして捉えられているとは限らない」
「具体名詞から冠詞がとれる(=可算名詞が不可算名詞になる)からといって、
名詞は形容詞化するわけではない」
ということだと思います。

18きわむ★:2010/06/19(土) 16:27:12 ID:???0
Diderotさん

こんにちは。お返事ありがとうございます。
カゼもおひきになっていたのですね。もう大丈夫なのでしょうか??

本題ですが、大事だと思うポイントからお返事させていただこうと思います。

>>・Subjects agree with their verb.
>>(Practical English Usage (Michael Swan著) 530 distributive pluralより)
>>・Subjects agree with their verbs.     (きわむ作文)
>>この2文のニュアンスの違いはどのように感じますか?
>きわむさんの例文は不自然であるように感じます。

これについてですが、きわむ作文と書きましたが、この作文には理由があります。以下に引用しておきますが、「In generalizations and rules, singular and plural nouns are both possible.」「Mixtures of singular and plural are possible.」とその前に説明があるという理由です。「generalisations や rules においては単数と複数の両方とも使用することができます。ひとつの文の中での混合も可能です」というように私は読み取りました。だから今回のきわむ作文はおかしくないと思っています。どうおもわれますか?

-----------------------------------
530 singular and plural (8) : distributive plural
3 generalisations and rules

In generalizations and rules, singular and plural nouns are both possible.
We use a past participle in a perfect verb form. (OR We use past participles in perfect verb forms.)
All documents must be accompanied by a translation of the original.
Mixtures of singular and plural are possible.
   Subjects agree with their verb.
   Children may resemble both their father and mother in different ways.
This often happens with fixed singular expressions like “at the beginning.”
   Discourse markers usually come at the beginning of sentences.
-----------------------------------

>いろんな文がありますが、主語は単数も複数もある、
>しかし動詞は一文に一つが基本です。
>だから主語はSubjectsとなり、しかし動詞はverbになるのが自然かと。

We drank, talked, and dances.
のように動詞が複数ある文もあります。
でも、これはそういう話ではないと思います。
この文は「主語と動詞は一致する」という単純な意味を伝えたい文だと思います。一つの文の中に主語や動詞が一つあるのか複数あるのかという問題を主題にした文ではないと思うのです。今回のきわむ作文はおかしくないと思いますが、どう思われますか?

19きわむ★:2010/06/19(土) 16:35:53 ID:???0
引用部分がわかりにくくなっているので再書き込みします。

-----------------------------------
530 singular and plural (8) : distributive plural
3 generalisations and rules

In generalizations and rules, singular and plural nouns are both possible.
   We use a past participle in a perfect verb form. (OR We use past participles in perfect verb forms.)
   All documents must be accompanied by a translation of the original.

Mixtures of singular and plural are possible.
   Subjects agree with their verb.
   Children may resemble both their father and mother in different ways.

This often happens with fixed singular expressions like “at the beginning.”
   Discourse markers usually come at the beginning of sentences.
-----------------------------------

20きわむ★:2010/06/19(土) 16:37:35 ID:???0
(続き)

>後者のa ticketは「具体的な一枚のチケット」ですが、前者のa man's best friendは「具体的なひとりの友人」ではなく、犬の持つ性質を名詞で表現したものであり、名詞というよりもvery friendlyみたいな形容詞的な意味合いに近いかと思います。その具体性は希薄で、だから、両者を同列に論じることはちょっと難しいかな、と思います。

>それと、冠詞がなくなれば形容詞的な意味になるとか、
>本来は可算名詞であるのが不可算名詞になれば形容詞的な意味を帯びるとか、
>そういったことはないと思います。

>Be my friend.(仲よしにして)
>Have you made friends with your neighbors yet?(もう近所の人と親しくなりましたか)

>いずれもジーニアスの例文で、
>どちらもfriendを可算名詞として扱っていると思いますが、
>具体的な意味を帯びておらず、
>どちらかというと形容詞みたいなニュアンスを帯びているかと思います。


Be my friend.の方は、「私の友達」という一人の友達という具体的なイメージを呼び起こす文だと思うので、私は形のない形容詞的な感じはしません。次の例文のfriendsは単に「友達」という意味なので具体的なだれかというイメージを伴わないというのには同感です。しかし、「だれかの友人のだれか」という意味での複数の人の形は感じます。だから、僕にとっては、両方とも、形を感じない形容詞的な感じとは違います。

たとえば、from friend to friend (たぶん「口コミで」という意味だと思います)という場合は限定詞(冠詞類)がついておらず、「だれかの友人のだれか」という形を感じません。この場合は”形容詞的”とは思いませんが、普通の「だれかの友人のだれか」という意味から、形のない、もっと本質の「人と人のつながり」のようなfriendの根っこの部分を抜き出して表現したものだと思います。これを形容詞的に使える場合がある、というのであれば、是非知りたいと思っています。つまり、限定詞(冠詞類)がない単数形のfriendは形を感じないと思っているので、それが形容詞的に使える例をご存じであれば教えていただければ、と思っています。

21きわむ★:2010/06/19(土) 16:42:56 ID:???0
(続き)

>>Subjects agree with their verb.
>>Children may resemble both their father and their mother in different ways.
>>こういった例文もDiderotさんにとって同じひとまとまりの感覚ですか??

>複数主語の述語に単数名詞があるからといって、
>そのすべてがひとまとまりのイメージを帯びるとは限りません。
>ケース・バイ・ケースです。

>総称表現の場合には、述語に単数名詞があれば、
>ひとまとまりとして捉えられることが多いようには思いますが。
>きわむさんの挙げておられる例は、
>どちらもひとまとまりとは捉えられにくように思います。

そうですか。私はSubjectsもChildrenも総称表現としてひとまとまりと感じられます。かなり感覚が異なっているようですね。。。

22きわむ★:2010/06/19(土) 17:06:30 ID:???0
すみせん。引用部分追加します。

-----------------------------------
530 singular and plural (8) : distributive plural
3 generalisations and rules

In generalizations and rules, singular and plural nouns are both possible.
   We use a past participle in a perfect verb form. (OR We use past participles in perfect verb forms.)
   All documents must be accompanied by a translation of the original.(OR All documents must be accompanied by translations of the originals.)

Mixtures of singular and plural are possible.
   Subjects agree with their verb.
   Children may resemble both their father and mother in different ways.

This often happens with fixed singular expressions like “at the beginning.”
   Discourse markers usually come at the beginning of sentences.
-----------------------------------

23Diderot★:2010/06/20(日) 00:34:49 ID:???0
こんにちは。論点をはっきりさせるためにわかりやすく書きますね。

1.Subjects agree with their verb.
2.Subjects agree with their verbs.

1.は自然でも、2.は不自然だと思います。もしどちらも自然であれば、

Subjects agree with their verb.(OR Subjects agree with their verbs.)

と記されてあるはずです。それがそう記されていないのは、やはり2.の例文はちょっと不自然だからではないでしょうか。

I like apples.
He likes apples.
She likes apples.
They like apples.
We like apples.

基本的には(飽くまでも「基本的には」ですよ)、一文には主語は一つ、動詞は一つです。「主語がいくつあるのか」という話ではありません。主語は一つであっても単数にも複数にもなるのですから、だからSubjectsという複数形が適切です。しかし、動詞は一つであれば、単数形のverbで表されるでしょう。

>「generalisations や rules においては単数と複数の両方とも使用することができます。ひとつの文の中での混合も可能です」というように私は読み取りました。だから今回のきわむ作文はおかしくないと思っています。どうおもわれますか?

これは一般論なのではないでしょうか。つまり、「いつでも主語は単数形でも複数形でもよく、また述語で用いられる名詞もいつでも単数形でも複数形でもよい」という意味ではないと思います。あくまでも一般的ルールであって、そしてルールには多くの場合は例外があるのです。もしきわむさんの仰る通りであれば、つまり単数でも複数でもよいとなれば、「形が異なれば意味が異なる」という原則が崩れてしまいます。それに、もしきわむさんの仰る通りであれば、

A subject agrees with its verbs.

という表現でもよくなりませんか。でも、これって変ですよね。

3.Children may resemble both their father and mother in different ways.
4.Children may resemble both their fathers and mothers in different ways.

上の二つの文は意味が違うとも考えられます。だって、3.は一夫一妻制の話でしょうが、4.は多夫多妻制の話に聞こえなくもありません。もちろん文脈次第といえばそうなのでしょうが、それでも一文だけで表現するならば、やはり3.のほうが誤解がなくて望ましいと思います。

1.Subjects agree with their verb.
3.Children may resemble both their father and mother in different ways.

いずれも、述語に単数名詞が使用されているのは、主語がひとまとまりとして捉えられているというよりかは(そういった点もあるのかもしれませんが)、それ以上に複数名詞が使用されると不適切になるからではないでしょうか。私はそう考えます。

24Diderot★:2010/06/20(日) 00:37:07 ID:???0
>それに、もしきわむさんの仰る通りであれば、

>A subject agrees with its verbs.

>という表現でもよくなりませんか。でも、これって変ですよね。


すんまそん。ここいら、ちょっと言い方が変かもです。ま、飛ばし読みして下さい。

では、またいつか。

25きわむ★:2010/06/21(月) 00:42:11 ID:???0
Diderotさん

こんばんは。
お忙しい中、御返事ありがとうございます。
大事そうなポイントから御返事します。

>1.Subjects agree with their verb.
>2.Subjects agree with their verbs.
>1.は自然でも、2.は不自然だと思います。もしどちらも自然であれば、

>Subjects agree with their verb.(OR Subjects agree with their verbs.)

>と記されてあるはずです。それがそう記されていないのは、やはり2.の例文はちょっと不自然だからではないでしょうか。

だいたいご意見同意できます。
ただ、「不自然」「ちょっと不自然」というよりは「どちらかというと1の方が適切」くらい
なのが私の感覚です。1は厳密な感じ、2はあいまいな感じがするから、1も2も同じ意味で
通じるのだけれど、規則を述べているのだから、1のほうがすっきりする、という感じがします。
(厳密さを伝えなくてもよい適当な話の中でなら2でいいと思います。)
Diderotさんにご指摘されるまで、ORの記述のあるなしにあまり注目していなかったのですが、
そこに注目すると、だからこそ、verbs の文はORで示されなかったのではないかなと、思いました。


>3.Children may resemble both their father and mother in different ways.
>4.Children may resemble both their fathers and mothers in different ways.

>上の二つの文は意味が違うとも考えられます。だって、3.は一夫一妻制の話でしょうが、4.は多夫多妻制の話に聞こえなくもありません。もちろん文脈次第といえばそうなのでしょうが、それでも一文だけで表現するならば、やはり3.のほうが誤解がなくて望ましいと思います。

私も同様に思います。基本的な内容は同じですが、厳密さが違うという意味ではニュアンス
(意味)が異なると思っています。一文で表現するなら3の方が誤解がなくて望ましいと
私も思います。

26きわむ★:2010/06/21(月) 00:43:12 ID:???0
(続き)

>A subject agrees with its verbs.
>という表現でもよくなりませんか。でも、これって変ですよね。

変ですね。ただ、「ORの記述がないからSubjects agree with their verbs.が不自然」と
読み取れなくはないとも思いますが、同様に、不自然とも言い切れないと思っています。
どちらについても明確には記載されていないからです。この例文が可と言っているだけです。
そういった状況の中で、Subjects agree with their verbs.もちゃんと意味は通じる、と
私は解釈しています。

>単数でも複数でもよいとなれば、「形が異なれば意味が異なる」という原則が崩れてしまいます。

 この本は「こういう場合にはこういう文例があるよ(場合→例文)」
という現象を列挙している本です。その根底にある感覚については全く述べておりません。
だから、「逆は必ずしも真ではない」ので、「例えばこういう他の文はこういう場合に
相当するからOKだよ(他の文例→場合)」という使い方をすると例外が発生する本です。
大西先生の解説される文法は「感覚←→例文」「逆でも必ず真」という逆に
例外がない命題の積み重ねでできるシステムを目指しておられると思うので、
私はこの本を自分の英語感覚の検証に使っています。だから、たとえこの本を正しく読み
取っても、それを逆に読み取ろうとする使い方をすると変な文ができても当然だと
思っています。Subjects agree with their verbs.についてこの本では不自然という理由で
禁止はされていなかった、ということ、だから不自然ではない可能性があると
思うと言いたかったわけです。そこに加えて、「英語では複数が標準、単数は主張」という
大西先生の記述も考え合わせると、「不自然」というと少し言い過ぎな気がする、と
思うわけです。結局「どっちでも同じ意味だけどこっちの言い方が好き」という好き嫌いの
程度の話になる部分もあるのかもしれないと思っています。もちろん、形が異なれば意味
(ニュアンス)が異なるからです。原則とか例外についてかくとどうしても長くなってい
しまいます。。。ごちゃごちゃ書いてすみません。。。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板