>it was the goat that played this role.
>の「the goat」も、一般的な山羊を想定しないで下さい、ってことですか。
そうです。そしてわかりやすい例を持ち出していただきました。
>it was the goat that played this role.
これにはgoatsは使えないでしょう。
なぜなら後ろに関係詞節を置いてThey played this role.という範囲に狭めているからです。
だから限定詞としてのtheがつくしgoatsではなくthe goatの方の総称表現を使っている。
goatsはgoatsでしかなく、なんらかの付加条件とは馴染まないんじゃないでしょうか。
さらに一旦the goatを選択して表現しているのに、おっしゃるとおり次の文章ではthe goatではなく
goatsを使っている。なぜ表現を一貫させず使い分けているのでしょうか。
これは
>New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers...
の文章がどういったヤギの話かということに焦点はなく、
ヤギがどうであったのかに焦点が移っているから限定詞theがつかないと考えます。
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。