---------------------
They say that the dog is man's best friend
この文脈ならthe dogは納得です。これは一般的な犬といっても、やはりなんらかの制約や範囲の中での「一般的な」という話になると思います。
…
>it was the goat that played this role.
>の「the goat」も、一般的な山羊を想定しないで下さい、ってことですか。
そうです。そしてわかりやすい例を持ち出していただきました。
さらに一旦the goatを選択して表現しているのに、おっしゃるとおり次の文章ではthe goatではなくgoatsを使っている。なぜ表現を一貫させず使い分けているのでしょうか。これは
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers...
の文章がどういったヤギの話かということに焦点はなく、ヤギがどうであったのかに焦点が移っているから限定詞theがつかないと考えます。
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。
---------------------
まず、
-----
New genetic evidence suggests that the goat travelled around the world with early farmers…
となると犬の役割を担っているヤギもしくは話題に上がった、犬と比較されるべきヤギというものを想定してしまいます。
-----
想定していいんじゃないですか。
っていうか、話の流れとして想定しなきゃだめなんでしょう?
They say that the dog is man's best friend
but it seems that in ancient times it was the goat that played this role.
New genetic evidence suggests that goats travelled around the world
with early farmers, serving as a walking milk supply and a tool for bartering.
(1)They say that the dog is man's best friend
…と説明するときのイメージは、犬や猫や馬や山羊の、それぞれ"一匹づつ”の絵が並んでいるスライド(1)を使ってるようなものです。
「「犬」は…」と言うとき、話者は支持棒で「犬」の絵を指して、「「山羊」だ…」と言うときは「山羊」の絵を指す。
それで、
(2)New genetic evidence suggests that goats travelled around the world with early farmers,
…に移るとスライド(2)に変わって、映し出されるのは、農民が山羊から乳を絞ったり等の山羊の役割の絵と、世界地図の上に農民に伴った山羊の移動を表す大きく広がった矢印が描かれたものでしょう。
スライド(1)で使われた"一匹"の「犬」は、「なんらかの制約や範囲の中」の犬ではなく、「犬」のイデアとして使われているわけです。
「the dog」の the は、犬の範疇内のある範囲を他の範囲と区別して限定しているのではありません。
そうではなく、「犬」のイデア自体を、他の「猫」や「山羊」や「馬」のイデアから限定しているのであって、そもそもこれが「種」の概念でもあるわけです。
いうまでもないですが、これは「the goat」についても同じです。
それで、
スライド(2)については…、