I love this line from Le Petit Prince:
Je sera pour toi unique au Monde;
Tu sera pour moir unique au Monde.
In Spielberg film "A.I.", toward the end there was a line (by the Blue? Fairy) which went like
"You are unique in all the world."
I've been wondering if it's a ref. to the line in Le Petit Prince.
These were -- I recollect it clearly -- his lordship's actual words and so it is not simply my fantasy that the state of the silver had made a small, but significant contribution towards the easing of relations between Lord Halifax and Herr Ribbentrop that evening.
出典 土屋政雄訳、カズオ・イシグロ著『日の名残り』194ページ
http://66.102.7.104/search?q=cache:mmk7B6cFC7wJ:impres.sunydutchess.edu/holdings/page10526.html+ishiguro+kazuo+pico+iyer+vhs&hl=en
Format: VHS Video Program Title: Kazuo Ishiguro
Series Title: Lannan Foundation Literary Series
Length: 0:56:01 Year Produced: 1996
Description: Kazuo Ishiguro, born in Nagasaki, Japan, and raised in England, is one of the most brilliant novelists of his generation. He is the author of five novels including "A Pale View of the Hills," "An Artist of the Floating World," and "The Remains of the Day," which was awarded the Booker Prize. In this video Mr. Ishiguro reads from his fourth novel, "The Unconsoled" on October 19, 1995. He also talks with journalist and novelist Pico Iyer. Reading - 19:26 min.; Interview - 36:35 min.
Subjects: English Authors--1900-1999 (20th C.)--Interviews
Japanese Authors--1900-1999 (20th C.)--Interviews
Ishiguro, Kazuo, 1954-
73:( I don't have time to check this out.):2004/08/26(木) 15:44
Pico Iyer: Do you consider yourself English?
Ishiguro: No. (“English” means a certain race, of a certain period, and a certain attitude.) I consider myself British.
-- the phrase "who's your daddy?" is used when one describes he is better than the other person.
the word, 'daddy' in U.S., has a connotation of someone is would provide you with all your needs.
this phrase is mostly used, though, when a man teases his significant other in a "playful" (usually with a sexual conotation) manner.
> "sugar daddy" means?
-- "sugar daddy" also has a similar meaning. but, this phrase is used to refer to the man who acts as the provider.
Usually, to a much "older" man who is dating "younger" partner. And this older man "provides" (financially or materially) to the younger partner.
Date: 1999/02/16
Associated Press ran a story Feb. 14 regarding a post-game contretemps between Indiana Univ. head coach Bob(by) Knight and his Northwestern counterpart Kevin
O'Neill, apparently exacerbated by Knight's criticism of the Northwestern fans' behavior. In particular, Knight took umbrage at crowd chants of "Who's your daddy?"
The AP article sez:
"'Who's your daddy?' is not an uncommon cheer in college basketball, although its meanings are open to interpretation.
"Sometimes parentage is involved; sometimes it's a generic put-down. Other times, it seems, it can mean whatever the crowd wants it to mean.
"And, in the case of Indiana and 'Hoosier daddy,' there may have been some wordplay at work."
The article notes that Stanford students used it to taunt Arizona's Mike Bibby, who has had a widely disclosed strained relationship with his father, and that there are some apparent variants -- Stanford fans yelled "deadbeat daddy" at a Connecticut player who fathered a child.
Suddenly, 56,135 fans were going batty. Everyone was on their feet. Well, almost everyone. Donald Trump, who watched the game from owner George Steinbrenner's private box, remained seated. Maybe he didn't want to mess up his nice hair. Maybe he knew the Red Sox were going to tighten up the game in the seventh and eighth innings.
As Schilling readied to throw his next pitch, the crowd began chanting, `Who's Your Daddy? . . . Who's Your Daddy?"
That was an obvious jab at Pedro Martinez, who famously called the Yankees his "daddy" after they beat him in Fenway Park in September.
Wednesday night, the Red Sox will look to Martinez to even the series. He's fully capable of dialing up a gem. But given his recent struggles against the Yankees - and his defeatist "daddy" remark - there's no telling what the Red Sox might get.
Martinez can expect to get an earful from the Yankee fans. The "Who's Your Daddy?" chant was loud Tuesday night, and it will be louder tonight.
"Short Timer Syndrome" in newly resigned employees
It's been my experience that this afflicts most employees who resign and who are kept on until the last day. Most tend to work OK the first week of a two week notice, but the second is a disaster.
You have to ask yourself if it's worth keeping a lame duck around with the attendant impact on the morale of other employees around. The person is usually leaving for a reason that's not favorable at all to the organization, and the first question most employees ask the soon-to-be-departed one is "why are you leaving?". This spreads some discontent to be sure.
"Get Brain" is slang for oral sex and the ad deliberatly played on the meaning.
Akademiks' ad designer Anthony Harrison told the New York Daily News the "Read Books, Get Brain" catchphrase also appears in English, Spanish and Japanese.
Stamped faintly below the logo for the ads' sponsor, the hip-hop clothing line Akademiks, are the initials "H.N.I.C." - slang for "Head [N-----] In Charge."
sand·bagged, sand·bag·ging, sand·bags v. tr. To put sandbags in or around.
To hit with a sandbag.
Slang a. To treat severely or unjustly. b. To force by crude means; coerce: sandbagged us into cleaning up their mess. c. To downplay or misrepresent one's ability in a game or activity in order to deceive (someone), especially in gambling: sandbagged the pool player by playing poorly in the first game when stakes were low.
v. intr. Slang
To downplay or misrepresent one's ability in order to deceive someone, especially in gambling.
I wonder if 便宜的{べんぎてき}can mean that. Probably not.
大会の決勝を友人のデイブ・ストダード君と競うことになったクック君は、ギネス
ブックが定めた携帯メール早打ちの規定文章(26単語160文字)、「The razor
toothed piranhas of the genera Serrasalmus and Pygocentrus are the most
ferocious freshwater fish in the world. In reality they seldom attack a human.
cut down to size; knock down to size. Reduce the self-importance of, humble,
as in
He's so arrogantI wish someone would cut him down to size,
or
She really got knocked down to size when her class ranking slipped. [Early 1900s]
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=McGuyver
1. McGuyver
To achieve a goal through the ingenious combination of common household items, in the spirit of Richard Dean Anderson's character McGuyver, from the television series of the same name.
'I McGuyvered a bong out of a coke can and a pen'
Building crazy things out of seemingly useless or unrelated objects.
"Hendo mcguyver'd up a mic."
Alcに無し。嘘のようだが本当だ。
Kogation is the phenomenon that ink ingredients are thermally decomposed and deposited on the surface of a bubble jet heater, and is coined from a Japanese noun 徒oge・which means scorch, burn, or char.
Kogation is a Japanese word for cake or bisquit. It is a buildup of carbon on the resistors of the printhead, which corrode the heaters and block the holes. Thus, making prints "suck." One possible solution is to take a cotton swab and use only water, NO ALCOHOL, to clean the cartridge.
(柄井)川柳:a senryu; a humorous or ironical haiku.
沢庵(和尚):(yellow) pickled [preserved, dried] radish.
隠元(禅師):a common bean; a kidney bean; a haricot bean; *a French bean; Phaseolus vulgaris.
(宮崎)友禅:〔方法〕 the yuzen process; 〔物〕 printed silk [muslin].
阿弥陀くじ:a form of lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine a *winner [prize].
八百長(八百屋の長兵衛):《race》 fixing; 《match》 rigging; a fix; 《put in》 the fix.
のろま(野呂松勘兵衛=人形遣い):a dolt; a blockhead; a dimwit; a twit; a slowcoach; *a slowpoke.
Hi everyone, After reading this thread, I asked the question to the cab driver on my way to a meeting. He told me the same thing Toshi had posted:
-----------------
タコメはたぶん間違いなく「タコ(メータ)グラフ」ですね。
「空く」つまりエンジンがアイドリング状態であるためタコメーターに振れがなく、
メーター表にジグザグした線のない空白部分ができることを「タコメが空く」と表現したのでしょうね。
>> A “hiyari-hatto” is Japanese for an incident that was prevented just in time before
it occurred. However, the prevention of such an incident was due to the “internal alarm” of a pharmacist going off. http://bukai.pharm.or.jp/bukai_iryo/ampsj.pdf
beguile
【他動-1】 (策略{さくりゃく}を用いて)だます、欺く
【他動-2】 だまし取る、(だまして)巻き上げる
【他動-3】 注意{ちゅうい}をそらす、気を紛らわせる
【他動-4】 楽しく過ごす・ We beguiled the time by telling stories in the past. われわれは昔の話をして楽しい時を過ごした。
【他動-5】 喜ばせる、楽しませる、魅了{みりょう}する・ She beguiled me with her smile. 彼女は、ほほ笑みで私を魅了した。
beguile oneself into complacency (自分{じぶん}で)自分{じぶん}に気休め{きやすめ}を言う、自分{じぶん}で安心{あんしん}してしまう
今、訳している記事の写真のキャプションに、 On me'ead son というフレーズが出てくるのですが、どう訳したらいいのでしょう?
"on me 'ead, son", is an abbreviated version of "I would appreciate it team-mate, if you would pass the ball in an elevated trajectory facilitating the possibility of an interception by myself utilising my cranium". This was popular in the late 1870s / early 1880s, when the (modern) game was first developed
song and dance 【1】 歌と踊り
【2】 〈英話〉大騒ぎ・ Don't give me a song and dance! 言い訳をするな!/御託を並べるな!/うるさい!
・ He went through a lot of song and dance before he signed the agreement. その協定に調印するまでに、彼はさんざんごねた。
【3】 〈俗〉(大げさでインチキくさい)説明、ごまかし、言い逃れ・ I won't buy this bizarre song and dance about how great the invention is. その発明がどんなに素晴らしいかという、この妙なインチキくさい説明を僕は信用しないよ。
Woody Allen -- Allen Stewart Konigsberg
Bea Arthur -- Bernice Frankel
Fred Astaire -- Frederick Austerlitz
Lauren Bacall -- Betty Joan Perske
Mel Brooks -- Melvin Kaminsky
George Burns -- Nathan Brinbaum
Nicholas Cage -- Nicholas Coppola
Joan Crawford -- Lucille LeSueur
Tony Curtis -- Bernard Schwartz
Doris Day -- Doris Kappelhof
Jimmy Dean -- Seth Ward
John Denver -- Henry John Deutschendorf
Connie Francis -- Concetta Maria Franconero
Judy Garland -- Frances Gumm
James Garner -- James Scott Baumgarner
Whoopi Goldberg -- Caryn Johnson
Cary Grant -- Archibald Alexander Leach
Jean Harlow -- Harlean Carpentier
Billie Holiday -- Eleanora Fagan
Rock Hudson -- Roy Scherer
Elton John -- Reginald Kenneth Dwight
Al Jolson -- Asa Hesselson
Boris Karloff -- William Henry Pratt
Ben Kingsley -- Krishna Bhanji
Dorothy Lamour -- Mary Kaumeyer
Peggy Lee -- Norma Egstrom
Marilyn Monroe -- Norma Jean Mortensen
Mary Pickford -- Gladys Smith
Joan Rivers -- Joan Sandra Molinsky
Edward G. Robinson -- Emanuel Goldenberg
Roy Rogers -- Leonard Slye
Mickey Rooney -- Joe Yule, Jr.
Del Shannon -- Charles Westover
Omar Sharif -- Michael Shalhoub
Charlie Sheen -- Carlos Irwin Estevez
Martin Sheen -- Ramon Estevez
Dusty Springfield -- Mary Isobel Catherine O'Brien
Tina Turner -- Annie Mae Bullock
Sigourney Weaver -- Susan Weaver
Gene Wilder -- Jerome Silberman