映画評: CONFESSIONS OF A DANGEROUS MIND http://www.suntimes.com/ebert/ebert_reviews/2003/01/012402.html
She(ジュリア・ロバーツ) gives him a quote from Nietzsche that could serve as his motto:
"The man who despises himself still respects himself as he who despises."
"Excessive pride is arrogance." --- This is common sense, almost like a dictionary definition.
"Excessive humility is arrogance." --- This is beautiful.
In the old days, Japanese characters in American movies always said things like, "May I humbly suggest...?"
Make my day. 楽しませてくれ。/やれるものならやってみろ。◆【語源】映画 Dirty Harry の中で Clint Eastwood が、"Go ahead, make my day." 「動いて見ろ、撃ってやるから。おかげで気分のいい1日になる」と脅しに使ったセリフが一般にも定着。ちょっと冗談っぽい。
You made my day. おかげでいい1日になりました。いい話を聞かせてもらった◆何か気分が良くなることをしてもらったときに言うセリフ
((ふつうは朝に言う。「これで一日中、気分が良いわ」 男が言うと皮肉で使う場合が多い。))
Martin Luther King - "I have a dream..." (778K)
President Clinton - "I did not have..." (151K)
President Clinton - "...didn't inhale." (71K)
このページ驚いたことにBlade Runnerがない。
http://imdb.com/title/tt0034583/trivia
Rick never says "Play it again, Sam." He says: "You played it for her, you can play it for me. Play it!".
Ilsa says "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By"'.
The line "Play it again, Sam" appears in the Marx Brothers' Night in Casablanca, A (1946)
続き:
実は、僕はこの映画、ビデオにとって何度も注意深く見たんですが、イングリッド・バーグマンは一度も“Play it again Sam!”とは言っていないんですよ。“Play「As Time Goes By」”とか、近いことは何回か言っているんだけど・・・お客さんにこのことを言ったら、何人かの人と口論になってしまいました。もちろん冗談交じりの楽しい口論ですけど、絶対に“Play it again Sam!”って言っているって聞かないんですね。よっぽどそのセリフが気に入って、どうしても言いたいらしい。意地になった僕はその次に会った時に「カサブランカ」のビデオテープをかしてあげて、「よく、よ〜くみてみてみ〜〜」と言ったのです。それからはそのセリフを言う人が一人少なくなりましたが、他の人からはいまだによく言われていますよ。今は諦めの境地。
http://www.imdb.com/title/tt0111161/quotes
Warden Samuel Norton: I believe in two things: discipline and the Bible. Here you'll receive both. Put your trust in the Lord; your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.
Red: [narrating] We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy - he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.
この直後のセリフの方が良かった。
http://www.mahamari.com/elysium/orig/shiratori.htm
It's hard to translate poetry properly, but it goes something along the lines of,
"Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
Forgive my poor translation.
>>39 Great page. Thanks. I had another idea about the translation,
"Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
(which I think is quite good.)
The blue color of the sky is often described using the words "azure" and "cerulean".
>>40
> >>39 Great page. Thanks. I had another idea about the translation,
> "Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
> (which I think is quite good.)
I agree with you.
http://www.imdb.com/title/tt0111161/quotes
Warden Samuel Norton: I believe in two things: discipline and the Bible. Here you'll receive both. Put your trust in the Lord; your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.
Red: [narrating] We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy - he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.
この直後のセリフの方が良かった。
http://homepage1.nifty.com/Theater5148/cinema/main/paker/parker.html
ミセス・パーカー(1990年)米 Mrs.Parker and the vicious circle
ジェニファー・ジェイソン・リー扮するドロシー・パーカーは実在はした批評家であり女流作家。彼女の半生を描いたのがこの作品です。個人的にはジェニファーには、それほど魅力を感じていないし、ドロシー自身にも特別惹かれるものはなかったのですが、知ってる顔がアメリカでは有名なマスコミ界の人物を演じるというので、俳優に惹かれて観てしまいました。
The wonderful epilogue of Lost in Translation, when Bob and Charlotte meet in the Tokyo streets?
"The kiss wasn't scripted," Johannson said. And what about the whisper, when Bob leans and says something in Charlotte's ear that seems to make her giddy. What did he say?
"The whisper wasn't scripted," Johansson said, and really laughed. "You are the first person to ask me, and I'll never tell what he said!"
谷川俊太郎が 中島みゆき に言った言葉:「どうもありがとう、教えてくれなくて。」
http://www.eliteskills.com/c/2273
My fiftieth year had come and gone,
I sat, a solitary man,
In a crowded London shop,
An open book and empty cup
On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed
My body of a sudden blazed;
And twenty minutes more or less
It seemed, so great my happiness,
That I was blessed and could bless.
THE JAPAN JOURNALS, 1947-2004
By Donald Richie.
Edited by Leza Lowitz.
Illustrated. 494 pp. Stone Bridge Press. $29.95.
IN 1955, Donald Richie, a gregarious 31-year-old who had been living in Japan for eight years, was asked to show Truman Capote around Tokyo. Capote was there to interview Marlon Brando, who was filming a movie near Kyoto. Like the characters in Sofia Coppola's film ''Lost in Translation,'' Capote had little interest in this exotic country and mostly hung around his hotel room, complaining of boredom. Richie, as he recalls in his journal, ran out of patience: '' 'I don't see why you came here anyway,' I finally said. He looked at me, wonderingly. 'Why to do Brando, of course.' 'Not to see Japan?' 'Why no,' he said, as though mystified that anyone should think anything so unlikely.''