したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント文専用スレ

1やぱーの@管理人:2006/10/13(金) 21:20:40

エスペラント文専用のスレを立てます。

ここでは、エス文のみの投稿、エス文の間違いの指摘、文法の質問等、なんでもどうぞ。

以前は、「一応立てておきます。ご自由に。^^」というスレでした。失礼しました。
この名前のみでは、エス文専用とは分からないので...
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/7882/1158313557/l50

69北辰:2009/05/20(水) 21:52:23
Jen nova provo de tankatraduko en nian lingvon el verkaro de poeto ainina.
Ho, c^arma knabin' de nia gento ain',
al rug^a rozo sur sabla bordo mara,
ja similas vi, kara!
原歌(167) 砂原に 赤く咲きたる ハマナスの 花にも似たる ウタリが娘
また花の歌を選んでみました。ウタリは同族、同胞、を意味し、
アイヌウタリ、つまりアイヌ民族のこと。
Rigardu herbojn prematajn de piedoj de multaj homoj.
Ridas ili per floroj, c^iam spite perforton!
原歌(63) 道の邊の 千草を思へ ふまれても なほ笑まひつつ 花咲きてあり

70丹花:2009/05/21(木) 01:21:19
私はあなたの歌が、大好きです。エスペラントには、難しいことが多いですね。

71丹花:2009/05/21(木) 01:25:25
Folioj falas susure sur aliajn c^irkau^ la s^tonoj tapis^as la g^ardeno kaj ravas mian koron.

72北辰:2009/05/23(土) 00:10:04
丹花 様
Mi g^ojas trovi vian belan tankaon. C^u g^i estas origine esperanta?
Ankau~ la metriko g^ustas!
美しい歌になりました。拍もちゃんと合っています。エスペラント原作ですか?

73丹花:2009/05/23(土) 06:00:19
ありがとう、毎日,紅葉の散る様子を見て、1つきかかつて、やつとできました。

74北辰:2009/05/30(土) 07:44:04
丹花 様
Responde al via bela tankao mi montras tradukon de unu peco el c^iama
aina poetino(tanka-istino).
いつもの歌人の紅葉の歌をお返しに訳してみました。
Granda difaro! Ornamas vi l' au~tunon tiel belege
per rug^a foliaro baldau~ malaperonta.
原歌(178) やがて落ちむ 紅葉をかくも うつくしく
     装ひ給へる 神の御能(みちから)

75丹花:2009/05/30(土) 17:32:37
En lalageto,la purpuraj iridoj floras en frisko kun la longaj folioj en fres^a verda vento.

76丹花:2009/05/30(土) 17:54:33
いつも、ありがとうございます。北辰様は、いろんな短歌をしつてはるんですね。

77北辰:2009/06/01(月) 08:01:22
丹花 様
> いろんな短歌をしつてはるんですね
Tiuj tankaoj estas prenitaj el la poemaro(tanka-aro) "Al junaj fratoj"
(Wakaki utari ni) de aina poetino BATCELOR Yaeko, pri kiu mi iam menciis
en miaj mesag^oj 58a kaj 60a.
この歌集から抜き出しています。二百首以上あります、いつ終わるやら。
あなたの歌、形ととのって美しい内容です。すばらしい!

78丹花:2009/06/02(火) 07:08:05
北辰様、難しいけれど、できるとうれしいので、また、先輩は、凄い短歌をつくつ

ておられるので、がんばります。

79北辰:2009/06/03(水) 07:24:14
丹花 様
> 凄い短歌をつくつておられるので
Ne, mi ne verkas, sed tradukas la originalajn tankaojn el jam menciita
poemaro(tanka-aro). Tamen, mi sentas, en tradukado aperas ia verklaboro
por plenumi g^in. Kiel vi opinias pri mia sekva ekzemplo?
 前にも書いたように、ここに出しているのは翻訳作品です。しかし、自分の
思い(解釈)は、やはり出ますね。次の例、これで いいでしょうか?
Falas folioj klare rug^aj unu post alia, ho, min
larmigas la pejzag^o: adiau~, post adiau~!
原歌(179) 紅の 色さゆる紅葉 ひと葉ふた葉 ちり行く様ぞ 涙ぐましき

80丹花:2009/06/03(水) 12:00:35
いいと思いますよ、でも歌つてみて歌いやすいように、なおさはる人もいはります。私には、まだ良い悪いを言えません。短歌を作るようになつたのは2年前ですからごめんなさい。

81北辰:2009/06/12(金) 09:14:02
丹花 様
Jen nova traduko el pecoj de c^iama aina poetino. C^i tie aperas ne floro
sed frukto de arbo -- moruso. Dum la vojag^o tra Britio s^i havis s^ancon
viziti Kembrig^an Universitaton kaj restis c^e D-ro M. unu semajnon.
今度は花でなく 桑の実です。
"Jen, ili dolc^as!" Doktoro donis al mi
grandajn morusojn el arboj en g^ardeno
de l' universitato.
原歌(218) 甘(うま)しとて とりてたまへり 校庭の 桑に実れる 大粒の実を

82丹花:2009/06/13(土) 04:07:27
北辰様。情のこもつた歌ですね。En frua somer, stau^daj floras pli belaj kun c^iujaro, tunbergageranio kajsorpujo,deu^zio.

83丹花:2009/06/14(日) 15:02:35
Floras splende nun Konohana-sakuro en varma vento, dum alia petalojn diss^utas aliaj sakur floroj.

84丹花:2009/06/14(日) 15:05:14
82でsomer'をまちがえました。

85北辰:2009/06/15(月) 07:06:50
丹花 様
>>82
Bonvolu konstati. C^u "stau^daj" estu "stau~doj"?
kajsorpujo --> kaj sorpujo
Mi ne trovis jenajn vortojn en vortaro:"tunbergageranio" kaj "deu^zio".
上の単語二つ、辞書に見えませんが何でしょうか?
>>83
C^u la posta duono devus esti kiel jene?
> dum alia petalojn diss^utas aliaj sakur floroj.
--> dum aliajn petalojn diss^utas aliaj sakur-floroj.
後半は上の表現でいいでしょうか?

86丹花:2009/06/15(月) 13:54:17
Sorpujoはななかまど、tunberggeranioはりゅうきゅうつきみそう「ふうろそう」geranioだけ では意味が通じないので、桃色のきれいな花です。

87丹花:2009/06/15(月) 13:58:43
卯の花がdeu~ziodesu83はほかの桜の花びらが散るころ、この花桜が咲くです。

88丹花:2009/06/15(月) 18:39:57
復間違えた,deu~zioは卯の花です。

89北辰:2009/06/20(土) 00:14:38
Aina poetino(tankaistino) BATCHELOR Yaeko vivis en vilag^o Usu,
proksime de Vulkano Usu, Hokkajdo, kien venas printempo iom malfrue.
Finon de printempo kaj heroldon de frusomero anoncas kukuo.
Pri tio s^i versis kiel jene.
159 春ごとに 村に訪(と)ひ来し 閑古鳥(かっこどり)
  家の近くの 山に鳴きしか
C^iuprintempe nian vilag^on venis gajaj kukuoj,
prezentis sian kanton monte apud mia hejm'.
カッコーが鳴けばもう何の種を蒔いてもいい、と言います。

90丹花:2009/06/22(月) 19:32:46
北辰様、私も、八重子さんのような短歌が作りたいです。

91丹花:2009/06/22(月) 19:38:36
Virinaj stafetkonkurso en kioto,Kjuma moe kuris forta kaj rapide, kioto venkis en stafet konkurso,kioto farigis c^anpiono.

92北辰:2009/06/29(月) 13:47:13
Jen prezento de tankao serc^i stelojn(esperon) ne nur c^iele, sed
en homa socio, inter geknaboj.
Ne nur c^iele ekzistas belaj steloj.
Ni trovu stelojn kaj nombru el geknaboj de la homa socio.
原歌:78 空にのみ 星ありとすな 人の世の 星を数へむ 良き子集めて

93北辰:2009/06/29(月) 21:07:33
丹花 様
Jen iom pri la aina poetino(tanka-istino) BATCHELOR Yaeko kaj la tanka-aro
"Al junaj fratoj(samgentanoj)".
「八重子さんの歌集」は2003年のザメンホフ誕生日の翌日 岩波現代文庫から
刊行された「若きウタリに」(バチェラー八重子)です。これは東京堂から1931年に
出た同じ名の歌集の復刻再編集で 値段は 900円(+5%)です。
 昭和初年、今と違って「先住民族の権利」という言葉もなかった時代に
同胞の現状、未来への憂い、悲しみ、怒り、故郷への想いなどを歌っています。

94丹花:2009/06/30(火) 07:17:23
北進様、Korandankon,mi,kortus^ita por poetoj de Yaeko.私が知らないもつと素晴らしい歌がたくさんあるのでしょう。

95丹花:2009/07/01(水) 05:42:27
Mi nevidaspluvi tra la fenestro.mi eraris vian nomon.pardono min.

96北辰:2009/07/01(水) 08:07:20
丹花 様
Do iom klarigu pri s^iaj verkoj. En la tanka-aro trovig^as 265 tankaoj.
El ili mi prezentis c^i tie nur kelkajn. Vi mem povos trovi pli da
kortus^aj pecoj en la libro.
 あの歌集には 265首が入っており、ここで私が紹介したのはほんの一部です。
彼女のキリスト教徒としての信仰は熱いものでしたが、同族の苦しみを訴える
のはユーカラカムイなど先祖からの伝統的な神に対してでした。一神教の
キリスト教と、すべてのものに神が宿るアイヌの信仰(日本古来の信仰によく
似ています)と、心の中では どうだったのでしょうか。
大本の場合も Diaj Vojsignoj には
La dikoncepto de Oomoto posedas ecojn de c^iuj tri konceptoj(=monoteismo,
politeismo, panteismo) kaj en si entutigas ilin c^iujn.
とありますが これで 常識的には全然ちがう三つの宗教観念が調和
(統合?共存?)すると説いていますね。そのあとを読むと かって仏教と
日本古来の宗教の調和を図るのに使われた「本地垂じゃく」に似た説明ですが、
こんな説明も日本的手法でしょうか。合理主義の考えでは理解しにくい、
と感じます。

97丹花:2009/07/02(木) 19:38:45
北辰様、私には、童話の世界があつているようです。あまり理屈を好まない世界が、しかし、もつと感動できる気がしてきました。

98丹花:2009/07/02(木) 19:42:31
現実の私は、毎日5歳児のけんかの仲裁、でも、自分の周りの人の幸福を意のつています。

99丹花:2009/07/02(木) 19:50:07
祈る、です。esperantoが私をこれほど、心豊かにしてくれるとはおもつていませんでした。つていません

100丹花:2009/07/04(土) 19:35:06
私の大好きな宇宙熨斗です。Turnu la okulojn suben por rigardi la teron.  Jen kreskas arboj, kantas birdoj;  Multig^as bestoj, prosperas homoj. La sezonoj turnig^as senerare. La montoj elegante sin vestas,dum la nuboj petolas.

101丹花:2009/07/04(土) 19:43:07
Estas Dio, estas reganto, estas gepatroj...C^iuj min amas kaj vartas.出口日出麿先生の死の

102丹花:2009/07/04(土) 19:45:15
死は間違いで詩

103丹花:2009/07/05(日) 07:42:57
宇宙の歌です。100:その一部ですとなかなか書けませんでした。

104北辰:2009/07/08(水) 07:42:17
Jen kanto de la aina poetino pri printempa pejzag^o kaj floroj.
Neg^o degelas. Tie kaj c^i tie jen sur la montetoj
aperas flavaj floroj brave en fruprintempo.
(原歌)184 雪解(ゆきげ)する 丘のをちこち けなげにも
      黄なる花さく 春は浅きに

105北辰:2009/07/11(土) 08:05:30
Koran dankon, samideano 丹花, do mi montru tre simplan poemon de la kosmo:
"Kies estas la blua terglob'"
Mi supozas, ke vi tuj komprenas la originalon:
「青い地球は誰のもの」(坂田寛夫 詞、富田勲 曲) これも宇宙の歌ですね。
昨年中国の友好都市へ市長を団長とした市民訪問団の団員として行き、向こうの
合唱団と一緒にこれを歌いました。向こうの子供たち、よくわかるはっきりした
発音で「アーオーイ チキューーワ」と歌っていました。
ついでにエスペランチストにもあちこちで会いました。

106丹花:2009/07/11(土) 20:31:30
Multaj amikoj klopodas en lamondo,sed. s−ro Ladio diris ke Esperanta movado estas tre malfacila.sed ni dau~re lernasG^in.

107北辰:2009/07/12(日) 20:40:39
> Esperanta movado estas tre malfacila.
Jes, ankau~ mi bone komprenas tion, kaj tial ni bezonas plu klopodi.
Ankau~ D-ro L.L. Zamenhof instruis nin pri tio en sia poemo "La Vojo".
C^u vi kantas g^in?
Al mi s^ajnas, plej grave en Esperanta movado estas c^iam montri
kiel ni utile praktikas nian lingvon tra la mondo internacie.
> sed ni dau~re lernasG^in.
Jes, bone, Sed "lerni" ne estas celo, c^u vi komprenas?
Ni lernas, por praktiki Esperanton. Bonvolu praktiki vaste.

108丹花:2009/07/13(月) 18:38:54
En la mondo, nun ekonomika katastorofo okazas c^u ne? Mi volas paroli diversajn aferojn en esperanto.

109北辰:2009/07/15(水) 07:55:59
丹花 様
Bone, do mi rekomendas al vi uzi c^arman libron "Japanio Kalejdoskope"
eldonitan de JEI. G^i estas kvazau~ "encikopedieto" pri nuna japana
socio kaj kulturo. G^i tau~gas por klarigi nunan Japanion al alilandanoj.

110北辰:2009/07/15(水) 14:44:43
Pardonon pri mia mistajpo:
"encikopedieto" --> "enciklopedieto"
現代日本の文化と社会の 小百科事典のような内容、活用できます!

111丹花:2009/07/15(水) 18:36:35
北辰様。Mi estas  tre g^oja vidi vin. C^ar  vi legas  multajn noblajn librojn kaj  vortarojn,kaj  Vi instruas nin. Dankon pro via afableco.

112北辰:2009/07/17(金) 01:20:45
Post rug^foliaro venas au~tuna vento malvarma ---.
Rug^ajn foliojn pelis au~tuna vento.
En frida sento antau~vidas printempon revenontan, mi c^iam.
(原歌)109 紅葉おち 秋風さむく 身にしめど また来む春を 思ひつつあり

113丹花:2009/07/18(土) 19:34:32
Jen bonodoras Vistariaj grapoloj lulitaj de vento, tiuj belegaj folioj portas al ni felic^an.藤の花はとてもいい香りがしてきれいに咲き、その美しい花は、我々に幸せをもたらす。

114丹花:2009/07/18(土) 19:37:54
北辰様、112は、とてもいい歌ですね、歌は難しいです。ただ今スランプ中です。

115北辰:2009/07/20(月) 00:52:44
丹花 様
Lastatempe mi havis s^ancon au~skulti parolon de S-roj KIMURA Kacuja
kaj Tosi KAZAMA pri "Cerba morto" kaj mortkondamnitoj en Usono kaj kelkaj
landoj.

116北辰:2009/07/24(金) 13:30:36
Jena tankao rememorigas min pri la "Kanto de Mignon" de Coethe:
> Nur tiu, kiu konas sopiron,
> scias, kio min turmentas.
 この歌のはじめのところ ゲーテのミニヨンの歌「あこがれを知るもののみ
わが悩みを知る」を連想します。
Nur tiu, kiu povas vere malg^oji, elkore plori,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
(原歌)74 ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで
      キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ

117丹花:2009/08/16(日) 15:34:11
北辰様 私のパソコンが壊れまして、投稿できなくなりました。あなたさまには
いろいろ教えていただいて、感謝しています。

118北辰:2009/08/16(日) 23:47:26
Kara samideano 丹花 様
Mi supozis, c^u vi forvojag^is al Bjalistoka UK pro via longa silento.
Mi bedau~ras la akcidento de via komputilo, sed esperas, ke vi iam(espereble
baldau~!) revenos.
世界大会へでも出かけられて投稿がないのかなと思っておりました。パソコン
故障は残念。いま中古パソコンはずいぶん安くなっていますし、またの
reveno -- reapero に期待します。
 私の古いパソコンは何度も壊れてはリカバリをかけ、ハードディスクの
Disk Controller Failure の時はシステム回復をかけたりで、
もう15年以上使っています。今は通信用でなく、データ保存と破損データ回復用
ですが。通信は新しいパソコンに切り替えています。
 私の最後の短歌の訳(116、原歌74)は、はじめの部分を現代文(口語)的に
理解したもので間違っていました。短歌は文語文です。近く訂正を出します。

119北辰:2009/08/17(月) 18:40:09
Jen korekto de iama erara traduko en la mesag^o 116.
Nur tiu, kiu malg^ojon vere spertis, elkore ploris,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
(原歌)74 ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで
      キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ

120丹花:2009/08/30(日) 09:39:03
En esperanto ni babilas libere pri diversaj~oj kaj rete kun amikoj, utaojn reciprokas

121北辰:2009/09/01(火) 02:27:54
Kara samideano 丹花 様,
Mi g^ojas revidi vin kaj legi vian mesag^on c^i tie. C^u vi nun
havas novan komputilon? Jen nova prova traduko, c^ifoje dolore funebra.
Temas pri la mortinta nevino 3-jara, de la poetino.
しばらくです。新しいコンピュータですか? 今度は悲しい歌です。
Dio c^iela! Prenu mian nevinon Sumikon, karan.
Apud viaj genuoj protektu s^in felic^a!
(原歌)187 天つ神 スミ子を迎へ はぐくみて
      御膝(みひざ)のもとに 幸(さち)あらしめよ
(註)作者が可愛がっていた姪のスミ子、3歳で病死。

122だにょ:2009/09/06(日) 23:06:49
ネットで名人芸の披露するだけというのは余りにも悲しい。

123北辰:2009/09/09(水) 00:37:37
だにょ 様
Kion do vi deziras al c^i tiu fadeno(thread)? Kia estu la fadeno lau~ vi?
Bonvolu doni vian opinion au~ verkojn c^i tie. Kaj mi scias, ke miaj
provo-verkoj tute ne indas je "majstraj^oj". Ili estas nur provaj
tradukaj^oj provizoraj.

124Velanoju:2009/09/09(水) 16:20:38
Saluton. Ordinare mi ne emas ofte enskribi ĉi tie, sed nun unu rimarkon.

La lingvonomo de la zamenhofa lingvo estu skribata "Esperanto",
ĉar ĝi devenas de la plumnomo de Zamenohof: "d-ro Esperanto" (propra nomo: 固有名詞).
Skribi tutminuskle "esperanto" kiel lingvonomo estas eraro;
La minuskla "esperanto" estas nur komuna nomo (普通名詞) por "iu, kiu esperas".

125Velanoju:2009/09/09(水) 16:47:16
Pardonu. Devis esti: Zamenohof --> Zamenhof

126だにょ:2009/09/12(土) 21:24:31
>>123

そのような慣れている人の文章(生き生きとしている)のを見るたび、もったいなく感じてなりません。
それだけの実力(特に俳句、短歌、詩が得意な人たちに言いたい!)があるなら、
下のようなものを訳して出版、商品化にもっていって欲しいのです。
相田みつを風の詩集です。お金かかりますけど。。。
女子中学生、女子高校生に来てもらうために。
衛星放送でも昔放送されていたので、海外でも或る程度認知されているでしょうから。
おそらく北辰さんくらいの実力者なら1ヶ月(1週間?)もかからないでしょう。

「一期一会メモリーブック」
http://www.amazon.co.jp/product-reviews/4591098249/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&showViewpoints=1
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie_anime/
http://www.kids-station.com/minisite/ichigoichie/
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie/index.html

127北辰:2009/09/17(木) 20:31:33
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie/index.html
を見ると女の子の絵に詩がついている。手書きの字、わかりにくいところもあるが
自由な散文詩のよう。その感じで試してみました。
*(友シリーズ No. 4)
一緒に泣いたり 一緒に笑ったり そんな仲間に 出会えたコトが
キラキラ輝く  宝物になるよ
Ni ploris kune, ni ridis kune. Ja trezoro de ni, brilanta en nia vivo,
ke ni renkontis, kaj amikig^is!
--- No.4 de Serio Amikoj ---
与謝野鉄幹の詩を思い出しました。
> 友の憂いに 我は泣き わが喜びに 友は舞う
> 人生意気に 感じては 義のあるところ 火をも踏む
これは明治時代の青春、友情を歌っているが、
百年たっても人の気持ちの本質は変わらないようです。この詩人 鉄幹は
政権交代で総辞職した麻生内閣の 与謝野 前財務相の祖父でしたか。
*(一期一会 55)
アタシにはね 未来が見える チカラがあるんだ
アンタと2人 いつまでも 笑いつづけている 未来だよ
Mi havas kapablon vidi estontecon,
kie mi kun vi ridadas senfine ---
--- N0.55 de Serio Ic^igo-ic^ie ---
(komento) "Ic^igo-ic^ie" signifas "unu fojon en la vivo"
pri providenca hazardo
 詩を訳できる人は結構いるでしょうが、エスペラント訳ができたら
> 女子中学生、女子高校生に来てもらうために
どんな影響がある? どのように役立つでしょうか?

128北辰:2009/09/19(土) 16:04:40
一期一会/ドイツ版
 Temo simila al "Ic^igo-Ic^ie" (一期一会) trovig^as ne nur en Japanio
kaj Azio. En malnova kanto el germana Ufa-filmo "La kongreso dancas"
(Der Kongress tanzt) trovig^as jenaj versoj.
[Esp-en tradukita de K.H.SISIDO] [Originalo germana]
Nur unu fojon, Das gibt's nur einmal,
kaj jam ne bise, das kommt nicht wieder,
tro bona estas por real'. das ist zu scho"n um wahr zu sein!
Okazo g^oja Das kann das Leben
nur unufoja nur einmal geben
jam morgau~ eble for de mi. Veilleicht ist's morgen schon vorbei!
Okazo g^oja Das kann das Leben
nur unufoja nur einmal geben
c^ar sole unu majon havas ni. denn jeder Fru"ling hat nur einen Mai!
------------------------------
古い映画「会議は踊る」の主題歌の断片ですが ---、万物流転・諸行無常の
この世で 今の出会いを、このひとときを 大事にしようとする 一期一会 は
世界に通ずるもの と思います。
http://www.kids-station.com/minisite/ichigoichie/
の 一期一会 恋バナ友バナ  より  第二話 赤い糸[恋]
C^u vi kredas rug^an fadenon? 赤い糸って 信じる?
Se vian koron kaptas iu, 君が「この人だ!!」って 思った
ekde la momento la fadeno その瞬間から
de la sorto ligas vin al tiu! 運命の糸は繋がっているんだ。

129だにょ:2009/09/19(土) 17:29:13
他人が作った詩をここに書いて訳すのは少し不味いです。権利関係があるので。

>どんな影響がある? どのように役立つでしょうか?

私はこのスレッドに訳を書いて運動するということではなく、
良質のエスペラント訳の商品(レターセットなど)が出たら
エスペラント人口が少しでも増えるのではないかと思っただけです。

効果は、将来大人になって子供を生んだとき、
その子はきっとエスペラントを学ぶようになるということです。
2人産んだならば人数が倍増します。

130北辰:2009/10/17(土) 12:01:38
丹花 様
Kara samideano, kiel vi fartas? Jen unu el lastatempaj provaj tradukoj
el la verkoj de la aina poetino.
おかわりありませんか? あの歌集の作品の訳、続けております。この歌、
なにか 芥川龍之介の「蜘蛛の糸」を連想させます。
98 どん底に つき落とされし 人々の 登らむ梯子(はしご) ありなばと思ふ
Por mizeruloj faligitaj g^is fundon de l' homa mondo
estu s^tupar' per kiu ili povu sin savi!

131たんか:2009/11/15(日) 11:23:54
北辰様お久しぶりです私は元気ですが子供が病気でした歌はつくつています

132北辰:2009/11/16(月) 14:56:01
たんか様
Mi g^ojas revidi vin c^i tie hodiau~. C^u via ido(filo? filino?)
jam resanig^is? Hodiau~ mi prezentas belan tradukon el tankao el Koj^iki.

Ho, arg^ento, or', しろがね(銀)も こがね(黄金)も
Kaj juvelo kara − │ 玉も
Estas sen valor'. │何せむに
Al infano ja kompara │まされる宝
Ne ekzistas la trezor'! │子にしかめやも
Tradukis I.U.(Ito^ Saburo^)      山上憶良(古事記 巻五)

 お子様回復されましたか。インフルエンザ(gripo)が広がっています、気を
つけましょう。日本文学に初めて出た「子を思う歌」は上の歌でないかと思います。
八十年前にこれをエスペラント訳した伊東三郎(宮崎巌)は日本最初の
(そして今でも最高の)エスペラント詩人だったと思います。
 「エス文専用」というスレッジ(fadeno)が別に出てますが、分ける必要も
なさそうだから ここに respondo を。
> La fundamento
C^u la fundamento por nova domego? Eble la fundamento(bazo) estas finita
kaj dau~ras konstruado per kamionegoj, mi komprenas. Kiam oni finos
la konstruadon?

133北辰:2009/11/22(日) 08:04:16
Refoje venas sezono de rug^aj kaj flavaj folioj, kiuj jam forig^is
en norda lando sub neg^o. Jen traduko de tankao de aina poetino
BATCELOR Yaeko.
180 さえまさる 紅葉の色も うすらぎて 落ち散る様ぞ 涙なりける
Rug^aj folioj fres^e klaraj hierau~ jam palig^is nun,
ho, forig^as pro vento, larmigante min, solan.
最後のところ、作者の気持ち、これでいいでしょうか。

134たんか:2009/11/23(月) 15:39:06
子供は元気になりましたが今年は色々ありました、もみじの歌が出来なくてこま伝いたら、北辰さんが

135だにょ:2009/11/24(火) 22:03:51
Anekdotoj

1. Te-aro

(Iu nepo vizitis sian avon.)
Avo: Cxu vi mangxos cxi-kuketojn? Jen, tiuj estas frandaj.
Nepo: Dankon, avcxjo!
-- Kion vi volas trinki?
-- Kolaajxo!
-- Ho! Bedauxrinde kolaajxo ne estas en mia hejma fridujo.
-- Kion mi povas trinki cxi tie?
-- Hm... Kafo, teo axu verda teo...
-- Teo!
-- Atendu momento! Mi infuzu al vi gxin.
(La avo revenis en la cxambron, en kiu la nepo estas.)
Avo: Jen, bonvolu trinki.
Nepo: Dankon, avcxjo. Sed... Cxi...
-- Hm...? Kio okazis al vi?
-- Cxi tiu ne estas teo! La trinkajxo estas pli malbongusta ol kafo!
-- Kial? Mi certe auxdis al vi, "Teo!".
-- Tamen cxi tiu estas verda teo, cxu ne?
-- Jes, tiu estas ja teo. Cxu ne?

136だにょ:2009/11/24(火) 22:04:10
2. Nigra Teo

(Nun iu anglo mendas varon al iu cxino.)
Anglo: Ha lo.
Cxino: Ha lo! Bonvenon al la Internacia Tea Vendejo.
-- Sendu al mi 200 gramon da nigra teo, mi petas.
-- 200 gramon da nigra teo, cxu ne?
-- Jes, mi petas.
-- Dankon, mi tuj liveros al vi!
(Post kelktempoj la cxino liveris menditan varon gxis la anglo.)
Anglo: Kio estas la varo?
Cxino: Cxi tiu estas nigra teo mendita de vi.
-- Mi certe diris al vi, "200 gramon da nigra teo". Cxu ne?
-- Jes! Tial mi liveris la unuaklasan nigran teon. Bonvole rigardu la teon, kiu havas belan indigo-koloron kiel nigro.
-- He! Gxi estas vulonga teo!!
-- Kio vulonga...? Mi ne scias tian vorton. Cxu gxi estas io el Okcidento?

137だにょ:2009/11/24(火) 22:04:45
Vulonga teo(=oolong tea).
Ni ne povas trovi la vorton en japanaj ordinaraj vortaroj:
En "Esperanto-Japana Vortaro"(JEI) kaj "Vortaro de Esperanto"(DAIGAKUSYORIN).

138ベダウリンデ:2009/11/26(木) 09:41:20
>>135,136
Tre interese!
Plu kaj plu skribu samtiajn anekdotojn.
Estontece eble ili estos eldonitaj.

139だにょ:2009/11/29(日) 16:28:33
まず、文法的な訂正から。

誤 kiu havas belan indigo-koloron kiel nigro.
正 kiu havas belan indigo-koloron kvazaux nigro.

次に、同じ箇所を物語的に訂正。ウーロン茶(烏龍茶)は「烏」色なので。

Bonvole rigardu la teon, kiu estas nigra kvazaux korvo.
(烏のように黒いこのお茶をごらんになってくだせい)

2. Nigra Teo(訂正版)

(Nun iu anglo mendas varon al iu cxino.)
Anglo: Ha lo.
Cxino: Ha lo! Bonvenon al la Internacia Tea Vendejo.
-- Sendu al mi 200 gramon da nigra teo, mi petas.
-- 200 gramon da nigra teo, cxu ne?
-- Jes, mi petas.
-- Dankon, mi tuj liveros al vi!
(Post kelktempoj la cxino liveris menditan varon gxis la anglo.)
Anglo: Kio estas la varo?
Cxino: Cxi tiu estas nigra teo mendita de vi.
-- Mi certe diris al vi, "200 gramon da nigra teo". Cxu ne?
-- Jes! Tial mi liveris la unuaklasan nigran teon. Bonvole rigardu la teon, kiu estas nigra kvazaux korvo.
-- He! Gxi estas vulonga teo!!
-- Kio vulonga...? Mi ne scias tian vorton. Cxu gxi estas io el Okcidento?

140だにょ:2009/11/29(日) 16:30:10
3. Diplomat-i-o

-- Diplomatio havas similan sencon kiel diplomata rilato, cxu?
-- Mi ne scias la vorton. Gxi povas esti nova landnomo, cxu ne?

これは小話というよりも、妙に感じていることなので。
英語の辞典にはdiplomatist(外交官)という言葉も載ってます。
エスペラントもdiplomat-ist-oに統一した方が分かり易いかもしれません。

141だにょ:2009/11/29(日) 16:30:36
4. Monoteismo

(Nun teisto kun ateistoj diskutas pri teismo.)
Esperantisto: Mi pensas, ke milito okazas pro kontrauxstaro inter religioj.
Tial mi asertas, ke monoteistoj devas akcepti politeistojn!
Monoteisto: ...Sed ecx ili fine elektos en ekstrema situacio ununuran dion...
Esperantisto: ???
Sciencisto: Ni povas kompreni sen dio cxi-mondon.
Dio nur estas iluzio naskita de agado en cerbo.
Tial ni ne povas trovi specialan valoron en tia iluzio!
Monoteisto: ...Sed ecx vi fakte akceptas tian iluzion...
Sciencisto: ???
Komunisto: Ankaux mi havas saman opinion kiel s-ro sciencisto.
Religio ja estas opio!! Ni povas racie manipuli nian socion.
En moderna progresinta socio ni ne bezonas tian mensogan ideon!
Monoteisto: ...Sed ecx vi bezonas tian mensogon...
Komunisto: ???
Ekzistadisto: Ho! La dio mortis! Ni finfine mortigis gxin!
Ni jam ne povas torovi gxin en nia mondo!
Monoteisto: ...Sed ecx vi premisas por via ekzistado la bedauxratan dion...
Ekzistadisto: ???
Esperantisto: Sinjoro... Vi jxus neigis niajn opiniojn.
Sed viaj tiaj vortoj estas nekompleta por persvadi nin!
Bonvolu diri al ni pli parafraze.
Kio estas la dio, kiun vi kredas!?
(El-preninte etan krucon el sia posxo,
la teisto metis gxin sur antaux sian bruston per siaj manoj.
Kaj fermante siajn oklojn, li mallauxte respondis la jenon.)
Monoteisto: Mono...

142だにょ:2009/11/29(日) 16:41:15
短歌好きな人が多いですね。
百人一首のエスペラント訳カルタって、可能でしょうか?

ちはやふる
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A1%E3%81%AF%E3%82%84%E3%81%B5%E3%82%8B

アニメ化かドラマ化は確実でしょう(と、この種の話題に収束する^_^;)

143北辰:2009/12/04(金) 15:30:15
たんか様
Finita estas la sezono de rug^aj folioj kaj nun venis malvarmo.
Do jen alia peco deca por nuna sezono.
Ho, kompatinde eltenas vi paseroj noktan malvarmon
kun malsekaj flugiloj pro au~tuna pluveto.
(原歌)181 時雨(しぐれ)ふりて 翼ぬらせる 粟すずめ
      さぞ寒からむ この秋の夜に
紅葉の季節は過ぎ しぐれ、寒さの季節です。この「粟すずめ」は
何か特別の意味、表現なのでしょうか?

144北辰:2009/12/04(金) 21:16:25
だにょ様
> 百人一首のエスペラント訳カルタって、可能でしょうか?
訳があれば使えるでしょう。ちょうどさっき、訳はある、との情報が入りました。
たしかかな? ご存じの方ありますか? 
十二単の皇嘉門院別当の美しいカラーコピーの下に筆記体のエスペラント文は
C^u por eterne mi devas nur sopiri g^is alta ag^o
pro ununokta amo momenta sur vojag^o?
Intendanto de Kookamon'in
とある。ちゃんと形は整い、韻も踏んでいます。原歌は:
難波江の芦のかりねのひとよゆゑ みをつくしてや恋ひ渡るべき
でしたね。宮本正男の訳、と聞いたがホントかな?
何かご存じの方、お知らせください。

145PB:2009/12/05(土) 16:55:08
Mi deziras scii TTT-adreson pri Mondskala Aviztablo en Esperanto
por raporti ion al esperantistoj en la mondo.
Atendas informon.
PB

146北辰:2009/12/06(日) 15:20:05
Estimata PB,
Bonvolu prove viziti jenon. Ankau~ diversaj diskutc^ambroj trovig^as.
http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/topics

147だにょ:2009/12/06(日) 19:25:04
「4. Monoteismo」の訂正(3行目)
誤 Tial mi asertas, ke monoteistoj devas akcepti politeistojn!
正 Tial mi asertas, ke monoteistoj devas toleri ankaux politeistojn!
(だから多神教も我慢しろ)

他にも沢山あると思うけれどキリがないので、物語的に明らかに誤っているところだけ訂正。

148だにょ:2009/12/06(日) 19:27:19
>訳があれば使えるでしょう。ちょうどさっき、訳はある、との情報が入りました。

カルタメーカーを調べているのですが、商品化はきついでしょうね。
やはり英語版になるのでしょうか。正月が近いだけあって、
百人一首の子供向け解説本をよく見るようになりました。
メーカーに提案だけでもしてみようかな?

149だにょ:2009/12/06(日) 19:40:09
かるたの商品化はともかく、エスペラント版の百人一首はいいですね。
私も日本のは少しは覚えていますが(「ももしきや」とか馬鹿馬鹿しい連想をする一首^_^)、
意味をわからずに暗唱しているだけなので、
エスペラントなら言葉の内容もわかって良いかもしれません。

150PB:2009/12/10(木) 16:42:14
Dankon al gvidanto HOKUShIN.
Antauxe mi kontaktis aviz-tabulon "Esperantujo (?)"-n por sciigi aux raporti man movadon al esperantistoj en tutamondo, tiel mi memoras.
Sed lastatempe mi NE povis vidi saman pagxon.
Mi deziras kontakti germanajn esperantistojn por demandi pri la deklamo de cxesigi atom-centralon.
Kiel mi facile kontakti mutajn esperantistojn en Germanio ?
-----
Laux via gvido mi vizitis sekvan adreson.
http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/topics
Cxu mia deziro estas akceptota en supra retejo ?
Plue gvidu min aux donu konsilon al mi.
Antauxdankon.

151PB:2009/12/10(木) 18:17:12
Denove al gvidanto HOKUShIN.
Mi rememoris la nomon de TTT-ejo, gxi estas NUN. Sed bedauxrinde mi NE povis registri min al NUN.
Alie mi trovis sekvan adreson. Tiu administranto estus en Germanio.
www.esperantoland.de eo index.php
Mi enskribis mian deziron en gxi, nun atendas bonan informon.
Koran dankon. Gxis la ...

152北辰:2009/12/16(水) 08:04:02
Kara PB,
C^u vi iam vizitis retejon de AVE, Asocio de Verduloj Esperantistaj?
G^i laboras pri ekologiaj aferoj, kontrau~ atomcentraloj, k.a.
G^i sidas en Germanio. Jen la retejo:
http://www.verduloj.org

153北辰:2009/12/30(水) 22:17:09
DE CENT UTAISTOJ -- CENT UTAOJ(百人一首) estas esperantigita de
MIYAMOTO Masao kaj enmetita kiel apendico en lia verko
"Skiza historio de la utao" eldonita en 1979.
Oni povas ac^eti g^in per kosto de \500 c^e KLEG. Ve, mi ac^etis g^in
agante \1000 antau~ dudek(?) jaroj!
 百人一首は宮本正男が全訳し、上記の本の付録として入っています。
なかなかよく訳されています。この本、KLEG(関西エスペラント連盟)から
500円で買えるそうです。お得です! 私は20(?)年前1000円で買った
ものでしたが、今は「古本半値」か。内容の価値は変わりません。

154だにょ:2010/01/01(金) 20:23:32
>153
それいいですね。カルタについて調べていたのですが、なかなか難しいです…
百人一首の老舗では「ない」ところを探していたら、
こういうところもありました。
http://www.youtube.com/watch?v=KVA_Eext-xo
http://www.kogado.com/
表日本語、裏エスペラントのリバーシブルのカルタにすることなどを考えましたが、
坊主めくりなどが出来なくなってしまいます。
エスペラント版は受け入れられるかどうか未知なところがありますね。
英語版はおそらく出るでしょう。

本格的にエスペラント版を考えるならば、できればこの人の絵を使って欲しいです。
http://woodblock.com/poets/j_index.html

155PB:2010/01/05(火) 10:50:02
Al gvidanto HOKUShIN.
Pardonon, mi estis multe okuita pro mia privata fero.
Kompreneble mi dauxre kontrolis oportunan TTT-ejon por aperigi mian planon.
Bedauxrinde mia kontakto al aviz-tabulo "esperantolando" NE sukcesis.
Dankon al via informo pri AVE.
Mi sendis mesagxon al multaj esperantistoj en Germanio kiuj trovigxas sur Jarlibro de UEA.
Felicxe mi nun kontaktis 5-6 membrojn, el kiuj 2-3 estas tre aktive helpas mian planon.
Kaj iu sciigis min la ekzisto de AVE.
-----
Mia plano estas traduki OD-n (oficialan dokumenton) de BMU (en Geremanio) pri haltigi atomcentalojn.
Sed OD estas publikigita de antauxa registaro.
Bedauxrinde nuna regsitaro preferas uzi atomcentralojn.
Ni cerbumadas kiel ni tradkutu OD-n, nun intersxangxas opiniojn.
Bedauxinde mi tute NE komnkprenas alilandajn lingvojn.
Komencigxis nia kunlaboro, sed la limdata estas fino de marto en 2010.
Denove dankon al s-ro HOKUShIN.

156北辰:2010/01/07(木) 07:59:15
Kara PB,
C^e la TTT-ejo
http://www.esperantoland.org/de/
la lingvo estas tute germana, sed
trovig^as supre maldekstre flagoj Esperanta kaj Germana.
provu klaki(angle click?) la Esperantan flagon kaj vi akiros
Esperantan tekston.

157PB:2010/03/13(土) 21:07:35
Mi NE kontaktis tiun cxi retejon longan tempon por mia alia tasko.
Sed mi gxoje povas raporti tre interesan informon pri sen-ATOM-energio kiun proponis antauxa registaro de Germanio.
Lastatempe iu germana esperantisto sola tradukis la tuton de la OD (Oficiala Dokumento), kaj plue 100 artikoloj pri sama temo baldaux estos tradukota en iu grupo de esperantistoj en Germanio.
Tre tre gxojan informon al venis al mi.
Mi proponis al tiu grupo ke ili pendigu la tradukajxojn sur sia ttt-ejo por multaj esperantistoj facile kaj libere povos legi gxin por paca movado.
Supro estas mia lasta novajxo.
Gxis la reskribo.
Dankon s-ro HOKUSxIN.

158PB:2010/03/13(土) 21:24:20
Pardonon !!! Mi korektas erarojn pri n-ro 157; mia raporto.
Tre gxojan informon al venis al mi -> Tre gxoja informo alvenis al mi.

159北辰:2010/03/22(月) 00:41:21
Koran dankon al Samideano PB, pro via informo.
C^u la esperanten tradukita OD estis farita de la antau~a registaro,
kiu konsideris, ke la socia evoluo sen atom-energio estos ebla?
Poste kun la tempopaso klarig^is, ke la plano de la eksa registaro
estas malfacile realigebla kaj nun reviziita; tiel mi komprenas.
C^u la antau~a plano estas ankorau~ iel realigebla?

160tanka:2010/07/24(土) 00:42:34
En Varmega mateno,hibisko floras bele,niajfloroj ne estas viglaj.Bonan nokton.Hokusinnsama

161tanka:2010/07/24(土) 00:48:44
Dum miaj floroj en varmega mateno, ne estasviglaj,nur Hibiskoj belfloras sub somera sunbrilo.

162tanka:2010/07/24(土) 00:52:58
Bonan nokton Samideano.  Mi acetis kompitelon.

163北辰:2010/10/16(土) 14:22:24
Karaj samideanoj,
Pardonu min pri mia longa foresto. Mia komputilo estis lastatempe
iom malafabla kaj strikis de tempo al tempo.
Dankon samideano tanka pro via donaco de belaj floroj. C^e mi,
lastatempe ekfloras hibiskoj reviglig^ante, eble pro via donaco?
Mi atendas vian respondon per via nova komputilo.

164丹花:2010/10/18(月) 07:01:06
Mi atendas vin,....Estas felic^aj, Ni babili pri floroj kiujn ni vidas sovag^e arang^intajn en diversformaj vazoj.

165北辰:2010/10/19(火) 11:57:39
Kara samideano Tanka,
Koran dankon pro via tuja reago. En mia hejmo nun floras nur hibiskoj.
Nokton post nokto malvarmig^as, sed nun sub la suno brilas rug^aj
sorpoj sur branc^oj. Ni havas belan tagon hodiau~ !

166丹花:2010/10/21(木) 13:03:17
北辰様Vere,,,,,むくげは、お茶では風呂の代表的な花ですhibisko estas diversaj

167丹花:2010/10/21(木) 13:08:33
Fug^e de varmo ,ni iras en t ec^ambro en la mateno ,Hibisko floras bele en Huroa sezono.

168北辰:2010/10/22(金) 13:35:46
Kara samideano Tanka,
Dankon pro via mesag^o kun enigmo "Huroa sezono".
C^u tio signifas au~tunon? PIV(Plena Ilustrita Vortaro 2002) montras
du specojn de plantaj^o per "huro". C^u via "huro" estas iu el ili?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板