Jen nova provo de tankatraduko en nian lingvon el verkaro de poeto ainina.
Ho, c^arma knabin' de nia gento ain',
al rug^a rozo sur sabla bordo mara,
ja similas vi, kara!
原歌(167) 砂原に 赤く咲きたる ハマナスの 花にも似たる ウタリが娘
また花の歌を選んでみました。ウタリは同族、同胞、を意味し、
アイヌウタリ、つまりアイヌ民族のこと。
Rigardu herbojn prematajn de piedoj de multaj homoj.
Ridas ili per floroj, c^iam spite perforton!
原歌(63) 道の邊の 千草を思へ ふまれても なほ笑まひつつ 花咲きてあり