丹花 様
Kara samideano, kiel vi fartas? Jen unu el lastatempaj provaj tradukoj
el la verkoj de la aina poetino.
おかわりありませんか? あの歌集の作品の訳、続けております。この歌、
なにか 芥川龍之介の「蜘蛛の糸」を連想させます。
98 どん底に つき落とされし 人々の 登らむ梯子(はしご) ありなばと思ふ
Por mizeruloj faligitaj g^is fundon de l' homa mondo
estu s^tupar' per kiu ili povu sin savi!