だにょ様
> 百人一首のエスペラント訳カルタって、可能でしょうか?
訳があれば使えるでしょう。ちょうどさっき、訳はある、との情報が入りました。
たしかかな? ご存じの方ありますか?
十二単の皇嘉門院別当の美しいカラーコピーの下に筆記体のエスペラント文は
C^u por eterne mi devas nur sopiri g^is alta ag^o
pro ununokta amo momenta sur vojag^o?
Intendanto de Kookamon'in
とある。ちゃんと形は整い、韻も踏んでいます。原歌は:
難波江の芦のかりねのひとよゆゑ みをつくしてや恋ひ渡るべき
でしたね。宮本正男の訳、と聞いたがホントかな?
何かご存じの方、お知らせください。