したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント文専用スレ

126だにょ:2009/09/12(土) 21:24:31
>>123

そのような慣れている人の文章(生き生きとしている)のを見るたび、もったいなく感じてなりません。
それだけの実力(特に俳句、短歌、詩が得意な人たちに言いたい!)があるなら、
下のようなものを訳して出版、商品化にもっていって欲しいのです。
相田みつを風の詩集です。お金かかりますけど。。。
女子中学生、女子高校生に来てもらうために。
衛星放送でも昔放送されていたので、海外でも或る程度認知されているでしょうから。
おそらく北辰さんくらいの実力者なら1ヶ月(1週間?)もかからないでしょう。

「一期一会メモリーブック」
http://www.amazon.co.jp/product-reviews/4591098249/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&showViewpoints=1
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie_anime/
http://www.kids-station.com/minisite/ichigoichie/
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie/index.html

127北辰:2009/09/17(木) 20:31:33
http://www.mindwave.co.jp/ichigoichie/index.html
を見ると女の子の絵に詩がついている。手書きの字、わかりにくいところもあるが
自由な散文詩のよう。その感じで試してみました。
*(友シリーズ No. 4)
一緒に泣いたり 一緒に笑ったり そんな仲間に 出会えたコトが
キラキラ輝く  宝物になるよ
Ni ploris kune, ni ridis kune. Ja trezoro de ni, brilanta en nia vivo,
ke ni renkontis, kaj amikig^is!
--- No.4 de Serio Amikoj ---
与謝野鉄幹の詩を思い出しました。
> 友の憂いに 我は泣き わが喜びに 友は舞う
> 人生意気に 感じては 義のあるところ 火をも踏む
これは明治時代の青春、友情を歌っているが、
百年たっても人の気持ちの本質は変わらないようです。この詩人 鉄幹は
政権交代で総辞職した麻生内閣の 与謝野 前財務相の祖父でしたか。
*(一期一会 55)
アタシにはね 未来が見える チカラがあるんだ
アンタと2人 いつまでも 笑いつづけている 未来だよ
Mi havas kapablon vidi estontecon,
kie mi kun vi ridadas senfine ---
--- N0.55 de Serio Ic^igo-ic^ie ---
(komento) "Ic^igo-ic^ie" signifas "unu fojon en la vivo"
pri providenca hazardo
 詩を訳できる人は結構いるでしょうが、エスペラント訳ができたら
> 女子中学生、女子高校生に来てもらうために
どんな影響がある? どのように役立つでしょうか?

128北辰:2009/09/19(土) 16:04:40
一期一会/ドイツ版
 Temo simila al "Ic^igo-Ic^ie" (一期一会) trovig^as ne nur en Japanio
kaj Azio. En malnova kanto el germana Ufa-filmo "La kongreso dancas"
(Der Kongress tanzt) trovig^as jenaj versoj.
[Esp-en tradukita de K.H.SISIDO] [Originalo germana]
Nur unu fojon, Das gibt's nur einmal,
kaj jam ne bise, das kommt nicht wieder,
tro bona estas por real'. das ist zu scho"n um wahr zu sein!
Okazo g^oja Das kann das Leben
nur unufoja nur einmal geben
jam morgau~ eble for de mi. Veilleicht ist's morgen schon vorbei!
Okazo g^oja Das kann das Leben
nur unufoja nur einmal geben
c^ar sole unu majon havas ni. denn jeder Fru"ling hat nur einen Mai!
------------------------------
古い映画「会議は踊る」の主題歌の断片ですが ---、万物流転・諸行無常の
この世で 今の出会いを、このひとときを 大事にしようとする 一期一会 は
世界に通ずるもの と思います。
http://www.kids-station.com/minisite/ichigoichie/
の 一期一会 恋バナ友バナ  より  第二話 赤い糸[恋]
C^u vi kredas rug^an fadenon? 赤い糸って 信じる?
Se vian koron kaptas iu, 君が「この人だ!!」って 思った
ekde la momento la fadeno その瞬間から
de la sorto ligas vin al tiu! 運命の糸は繋がっているんだ。

129だにょ:2009/09/19(土) 17:29:13
他人が作った詩をここに書いて訳すのは少し不味いです。権利関係があるので。

>どんな影響がある? どのように役立つでしょうか?

私はこのスレッドに訳を書いて運動するということではなく、
良質のエスペラント訳の商品(レターセットなど)が出たら
エスペラント人口が少しでも増えるのではないかと思っただけです。

効果は、将来大人になって子供を生んだとき、
その子はきっとエスペラントを学ぶようになるということです。
2人産んだならば人数が倍増します。

130北辰:2009/10/17(土) 12:01:38
丹花 様
Kara samideano, kiel vi fartas? Jen unu el lastatempaj provaj tradukoj
el la verkoj de la aina poetino.
おかわりありませんか? あの歌集の作品の訳、続けております。この歌、
なにか 芥川龍之介の「蜘蛛の糸」を連想させます。
98 どん底に つき落とされし 人々の 登らむ梯子(はしご) ありなばと思ふ
Por mizeruloj faligitaj g^is fundon de l' homa mondo
estu s^tupar' per kiu ili povu sin savi!

131たんか:2009/11/15(日) 11:23:54
北辰様お久しぶりです私は元気ですが子供が病気でした歌はつくつています

132北辰:2009/11/16(月) 14:56:01
たんか様
Mi g^ojas revidi vin c^i tie hodiau~. C^u via ido(filo? filino?)
jam resanig^is? Hodiau~ mi prezentas belan tradukon el tankao el Koj^iki.

Ho, arg^ento, or', しろがね(銀)も こがね(黄金)も
Kaj juvelo kara − │ 玉も
Estas sen valor'. │何せむに
Al infano ja kompara │まされる宝
Ne ekzistas la trezor'! │子にしかめやも
Tradukis I.U.(Ito^ Saburo^)      山上憶良(古事記 巻五)

 お子様回復されましたか。インフルエンザ(gripo)が広がっています、気を
つけましょう。日本文学に初めて出た「子を思う歌」は上の歌でないかと思います。
八十年前にこれをエスペラント訳した伊東三郎(宮崎巌)は日本最初の
(そして今でも最高の)エスペラント詩人だったと思います。
 「エス文専用」というスレッジ(fadeno)が別に出てますが、分ける必要も
なさそうだから ここに respondo を。
> La fundamento
C^u la fundamento por nova domego? Eble la fundamento(bazo) estas finita
kaj dau~ras konstruado per kamionegoj, mi komprenas. Kiam oni finos
la konstruadon?

133北辰:2009/11/22(日) 08:04:16
Refoje venas sezono de rug^aj kaj flavaj folioj, kiuj jam forig^is
en norda lando sub neg^o. Jen traduko de tankao de aina poetino
BATCELOR Yaeko.
180 さえまさる 紅葉の色も うすらぎて 落ち散る様ぞ 涙なりける
Rug^aj folioj fres^e klaraj hierau~ jam palig^is nun,
ho, forig^as pro vento, larmigante min, solan.
最後のところ、作者の気持ち、これでいいでしょうか。

134たんか:2009/11/23(月) 15:39:06
子供は元気になりましたが今年は色々ありました、もみじの歌が出来なくてこま伝いたら、北辰さんが

135だにょ:2009/11/24(火) 22:03:51
Anekdotoj

1. Te-aro

(Iu nepo vizitis sian avon.)
Avo: Cxu vi mangxos cxi-kuketojn? Jen, tiuj estas frandaj.
Nepo: Dankon, avcxjo!
-- Kion vi volas trinki?
-- Kolaajxo!
-- Ho! Bedauxrinde kolaajxo ne estas en mia hejma fridujo.
-- Kion mi povas trinki cxi tie?
-- Hm... Kafo, teo axu verda teo...
-- Teo!
-- Atendu momento! Mi infuzu al vi gxin.
(La avo revenis en la cxambron, en kiu la nepo estas.)
Avo: Jen, bonvolu trinki.
Nepo: Dankon, avcxjo. Sed... Cxi...
-- Hm...? Kio okazis al vi?
-- Cxi tiu ne estas teo! La trinkajxo estas pli malbongusta ol kafo!
-- Kial? Mi certe auxdis al vi, "Teo!".
-- Tamen cxi tiu estas verda teo, cxu ne?
-- Jes, tiu estas ja teo. Cxu ne?

136だにょ:2009/11/24(火) 22:04:10
2. Nigra Teo

(Nun iu anglo mendas varon al iu cxino.)
Anglo: Ha lo.
Cxino: Ha lo! Bonvenon al la Internacia Tea Vendejo.
-- Sendu al mi 200 gramon da nigra teo, mi petas.
-- 200 gramon da nigra teo, cxu ne?
-- Jes, mi petas.
-- Dankon, mi tuj liveros al vi!
(Post kelktempoj la cxino liveris menditan varon gxis la anglo.)
Anglo: Kio estas la varo?
Cxino: Cxi tiu estas nigra teo mendita de vi.
-- Mi certe diris al vi, "200 gramon da nigra teo". Cxu ne?
-- Jes! Tial mi liveris la unuaklasan nigran teon. Bonvole rigardu la teon, kiu havas belan indigo-koloron kiel nigro.
-- He! Gxi estas vulonga teo!!
-- Kio vulonga...? Mi ne scias tian vorton. Cxu gxi estas io el Okcidento?

137だにょ:2009/11/24(火) 22:04:45
Vulonga teo(=oolong tea).
Ni ne povas trovi la vorton en japanaj ordinaraj vortaroj:
En "Esperanto-Japana Vortaro"(JEI) kaj "Vortaro de Esperanto"(DAIGAKUSYORIN).

138ベダウリンデ:2009/11/26(木) 09:41:20
>>135,136
Tre interese!
Plu kaj plu skribu samtiajn anekdotojn.
Estontece eble ili estos eldonitaj.

139だにょ:2009/11/29(日) 16:28:33
まず、文法的な訂正から。

誤 kiu havas belan indigo-koloron kiel nigro.
正 kiu havas belan indigo-koloron kvazaux nigro.

次に、同じ箇所を物語的に訂正。ウーロン茶(烏龍茶)は「烏」色なので。

Bonvole rigardu la teon, kiu estas nigra kvazaux korvo.
(烏のように黒いこのお茶をごらんになってくだせい)

2. Nigra Teo(訂正版)

(Nun iu anglo mendas varon al iu cxino.)
Anglo: Ha lo.
Cxino: Ha lo! Bonvenon al la Internacia Tea Vendejo.
-- Sendu al mi 200 gramon da nigra teo, mi petas.
-- 200 gramon da nigra teo, cxu ne?
-- Jes, mi petas.
-- Dankon, mi tuj liveros al vi!
(Post kelktempoj la cxino liveris menditan varon gxis la anglo.)
Anglo: Kio estas la varo?
Cxino: Cxi tiu estas nigra teo mendita de vi.
-- Mi certe diris al vi, "200 gramon da nigra teo". Cxu ne?
-- Jes! Tial mi liveris la unuaklasan nigran teon. Bonvole rigardu la teon, kiu estas nigra kvazaux korvo.
-- He! Gxi estas vulonga teo!!
-- Kio vulonga...? Mi ne scias tian vorton. Cxu gxi estas io el Okcidento?

140だにょ:2009/11/29(日) 16:30:10
3. Diplomat-i-o

-- Diplomatio havas similan sencon kiel diplomata rilato, cxu?
-- Mi ne scias la vorton. Gxi povas esti nova landnomo, cxu ne?

これは小話というよりも、妙に感じていることなので。
英語の辞典にはdiplomatist(外交官)という言葉も載ってます。
エスペラントもdiplomat-ist-oに統一した方が分かり易いかもしれません。

141だにょ:2009/11/29(日) 16:30:36
4. Monoteismo

(Nun teisto kun ateistoj diskutas pri teismo.)
Esperantisto: Mi pensas, ke milito okazas pro kontrauxstaro inter religioj.
Tial mi asertas, ke monoteistoj devas akcepti politeistojn!
Monoteisto: ...Sed ecx ili fine elektos en ekstrema situacio ununuran dion...
Esperantisto: ???
Sciencisto: Ni povas kompreni sen dio cxi-mondon.
Dio nur estas iluzio naskita de agado en cerbo.
Tial ni ne povas trovi specialan valoron en tia iluzio!
Monoteisto: ...Sed ecx vi fakte akceptas tian iluzion...
Sciencisto: ???
Komunisto: Ankaux mi havas saman opinion kiel s-ro sciencisto.
Religio ja estas opio!! Ni povas racie manipuli nian socion.
En moderna progresinta socio ni ne bezonas tian mensogan ideon!
Monoteisto: ...Sed ecx vi bezonas tian mensogon...
Komunisto: ???
Ekzistadisto: Ho! La dio mortis! Ni finfine mortigis gxin!
Ni jam ne povas torovi gxin en nia mondo!
Monoteisto: ...Sed ecx vi premisas por via ekzistado la bedauxratan dion...
Ekzistadisto: ???
Esperantisto: Sinjoro... Vi jxus neigis niajn opiniojn.
Sed viaj tiaj vortoj estas nekompleta por persvadi nin!
Bonvolu diri al ni pli parafraze.
Kio estas la dio, kiun vi kredas!?
(El-preninte etan krucon el sia posxo,
la teisto metis gxin sur antaux sian bruston per siaj manoj.
Kaj fermante siajn oklojn, li mallauxte respondis la jenon.)
Monoteisto: Mono...

142だにょ:2009/11/29(日) 16:41:15
短歌好きな人が多いですね。
百人一首のエスペラント訳カルタって、可能でしょうか?

ちはやふる
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A1%E3%81%AF%E3%82%84%E3%81%B5%E3%82%8B

アニメ化かドラマ化は確実でしょう(と、この種の話題に収束する^_^;)

143北辰:2009/12/04(金) 15:30:15
たんか様
Finita estas la sezono de rug^aj folioj kaj nun venis malvarmo.
Do jen alia peco deca por nuna sezono.
Ho, kompatinde eltenas vi paseroj noktan malvarmon
kun malsekaj flugiloj pro au~tuna pluveto.
(原歌)181 時雨(しぐれ)ふりて 翼ぬらせる 粟すずめ
      さぞ寒からむ この秋の夜に
紅葉の季節は過ぎ しぐれ、寒さの季節です。この「粟すずめ」は
何か特別の意味、表現なのでしょうか?

144北辰:2009/12/04(金) 21:16:25
だにょ様
> 百人一首のエスペラント訳カルタって、可能でしょうか?
訳があれば使えるでしょう。ちょうどさっき、訳はある、との情報が入りました。
たしかかな? ご存じの方ありますか? 
十二単の皇嘉門院別当の美しいカラーコピーの下に筆記体のエスペラント文は
C^u por eterne mi devas nur sopiri g^is alta ag^o
pro ununokta amo momenta sur vojag^o?
Intendanto de Kookamon'in
とある。ちゃんと形は整い、韻も踏んでいます。原歌は:
難波江の芦のかりねのひとよゆゑ みをつくしてや恋ひ渡るべき
でしたね。宮本正男の訳、と聞いたがホントかな?
何かご存じの方、お知らせください。

145PB:2009/12/05(土) 16:55:08
Mi deziras scii TTT-adreson pri Mondskala Aviztablo en Esperanto
por raporti ion al esperantistoj en la mondo.
Atendas informon.
PB

146北辰:2009/12/06(日) 15:20:05
Estimata PB,
Bonvolu prove viziti jenon. Ankau~ diversaj diskutc^ambroj trovig^as.
http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/topics

147だにょ:2009/12/06(日) 19:25:04
「4. Monoteismo」の訂正(3行目)
誤 Tial mi asertas, ke monoteistoj devas akcepti politeistojn!
正 Tial mi asertas, ke monoteistoj devas toleri ankaux politeistojn!
(だから多神教も我慢しろ)

他にも沢山あると思うけれどキリがないので、物語的に明らかに誤っているところだけ訂正。

148だにょ:2009/12/06(日) 19:27:19
>訳があれば使えるでしょう。ちょうどさっき、訳はある、との情報が入りました。

カルタメーカーを調べているのですが、商品化はきついでしょうね。
やはり英語版になるのでしょうか。正月が近いだけあって、
百人一首の子供向け解説本をよく見るようになりました。
メーカーに提案だけでもしてみようかな?

149だにょ:2009/12/06(日) 19:40:09
かるたの商品化はともかく、エスペラント版の百人一首はいいですね。
私も日本のは少しは覚えていますが(「ももしきや」とか馬鹿馬鹿しい連想をする一首^_^)、
意味をわからずに暗唱しているだけなので、
エスペラントなら言葉の内容もわかって良いかもしれません。

150PB:2009/12/10(木) 16:42:14
Dankon al gvidanto HOKUShIN.
Antauxe mi kontaktis aviz-tabulon "Esperantujo (?)"-n por sciigi aux raporti man movadon al esperantistoj en tutamondo, tiel mi memoras.
Sed lastatempe mi NE povis vidi saman pagxon.
Mi deziras kontakti germanajn esperantistojn por demandi pri la deklamo de cxesigi atom-centralon.
Kiel mi facile kontakti mutajn esperantistojn en Germanio ?
-----
Laux via gvido mi vizitis sekvan adreson.
http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/topics
Cxu mia deziro estas akceptota en supra retejo ?
Plue gvidu min aux donu konsilon al mi.
Antauxdankon.

151PB:2009/12/10(木) 18:17:12
Denove al gvidanto HOKUShIN.
Mi rememoris la nomon de TTT-ejo, gxi estas NUN. Sed bedauxrinde mi NE povis registri min al NUN.
Alie mi trovis sekvan adreson. Tiu administranto estus en Germanio.
www.esperantoland.de eo index.php
Mi enskribis mian deziron en gxi, nun atendas bonan informon.
Koran dankon. Gxis la ...

152北辰:2009/12/16(水) 08:04:02
Kara PB,
C^u vi iam vizitis retejon de AVE, Asocio de Verduloj Esperantistaj?
G^i laboras pri ekologiaj aferoj, kontrau~ atomcentraloj, k.a.
G^i sidas en Germanio. Jen la retejo:
http://www.verduloj.org

153北辰:2009/12/30(水) 22:17:09
DE CENT UTAISTOJ -- CENT UTAOJ(百人一首) estas esperantigita de
MIYAMOTO Masao kaj enmetita kiel apendico en lia verko
"Skiza historio de la utao" eldonita en 1979.
Oni povas ac^eti g^in per kosto de \500 c^e KLEG. Ve, mi ac^etis g^in
agante \1000 antau~ dudek(?) jaroj!
 百人一首は宮本正男が全訳し、上記の本の付録として入っています。
なかなかよく訳されています。この本、KLEG(関西エスペラント連盟)から
500円で買えるそうです。お得です! 私は20(?)年前1000円で買った
ものでしたが、今は「古本半値」か。内容の価値は変わりません。

154だにょ:2010/01/01(金) 20:23:32
>153
それいいですね。カルタについて調べていたのですが、なかなか難しいです…
百人一首の老舗では「ない」ところを探していたら、
こういうところもありました。
http://www.youtube.com/watch?v=KVA_Eext-xo
http://www.kogado.com/
表日本語、裏エスペラントのリバーシブルのカルタにすることなどを考えましたが、
坊主めくりなどが出来なくなってしまいます。
エスペラント版は受け入れられるかどうか未知なところがありますね。
英語版はおそらく出るでしょう。

本格的にエスペラント版を考えるならば、できればこの人の絵を使って欲しいです。
http://woodblock.com/poets/j_index.html

155PB:2010/01/05(火) 10:50:02
Al gvidanto HOKUShIN.
Pardonon, mi estis multe okuita pro mia privata fero.
Kompreneble mi dauxre kontrolis oportunan TTT-ejon por aperigi mian planon.
Bedauxrinde mia kontakto al aviz-tabulo "esperantolando" NE sukcesis.
Dankon al via informo pri AVE.
Mi sendis mesagxon al multaj esperantistoj en Germanio kiuj trovigxas sur Jarlibro de UEA.
Felicxe mi nun kontaktis 5-6 membrojn, el kiuj 2-3 estas tre aktive helpas mian planon.
Kaj iu sciigis min la ekzisto de AVE.
-----
Mia plano estas traduki OD-n (oficialan dokumenton) de BMU (en Geremanio) pri haltigi atomcentalojn.
Sed OD estas publikigita de antauxa registaro.
Bedauxrinde nuna regsitaro preferas uzi atomcentralojn.
Ni cerbumadas kiel ni tradkutu OD-n, nun intersxangxas opiniojn.
Bedauxinde mi tute NE komnkprenas alilandajn lingvojn.
Komencigxis nia kunlaboro, sed la limdata estas fino de marto en 2010.
Denove dankon al s-ro HOKUShIN.

156北辰:2010/01/07(木) 07:59:15
Kara PB,
C^e la TTT-ejo
http://www.esperantoland.org/de/
la lingvo estas tute germana, sed
trovig^as supre maldekstre flagoj Esperanta kaj Germana.
provu klaki(angle click?) la Esperantan flagon kaj vi akiros
Esperantan tekston.

157PB:2010/03/13(土) 21:07:35
Mi NE kontaktis tiun cxi retejon longan tempon por mia alia tasko.
Sed mi gxoje povas raporti tre interesan informon pri sen-ATOM-energio kiun proponis antauxa registaro de Germanio.
Lastatempe iu germana esperantisto sola tradukis la tuton de la OD (Oficiala Dokumento), kaj plue 100 artikoloj pri sama temo baldaux estos tradukota en iu grupo de esperantistoj en Germanio.
Tre tre gxojan informon al venis al mi.
Mi proponis al tiu grupo ke ili pendigu la tradukajxojn sur sia ttt-ejo por multaj esperantistoj facile kaj libere povos legi gxin por paca movado.
Supro estas mia lasta novajxo.
Gxis la reskribo.
Dankon s-ro HOKUSxIN.

158PB:2010/03/13(土) 21:24:20
Pardonon !!! Mi korektas erarojn pri n-ro 157; mia raporto.
Tre gxojan informon al venis al mi -> Tre gxoja informo alvenis al mi.

159北辰:2010/03/22(月) 00:41:21
Koran dankon al Samideano PB, pro via informo.
C^u la esperanten tradukita OD estis farita de la antau~a registaro,
kiu konsideris, ke la socia evoluo sen atom-energio estos ebla?
Poste kun la tempopaso klarig^is, ke la plano de la eksa registaro
estas malfacile realigebla kaj nun reviziita; tiel mi komprenas.
C^u la antau~a plano estas ankorau~ iel realigebla?

160tanka:2010/07/24(土) 00:42:34
En Varmega mateno,hibisko floras bele,niajfloroj ne estas viglaj.Bonan nokton.Hokusinnsama

161tanka:2010/07/24(土) 00:48:44
Dum miaj floroj en varmega mateno, ne estasviglaj,nur Hibiskoj belfloras sub somera sunbrilo.

162tanka:2010/07/24(土) 00:52:58
Bonan nokton Samideano.  Mi acetis kompitelon.

163北辰:2010/10/16(土) 14:22:24
Karaj samideanoj,
Pardonu min pri mia longa foresto. Mia komputilo estis lastatempe
iom malafabla kaj strikis de tempo al tempo.
Dankon samideano tanka pro via donaco de belaj floroj. C^e mi,
lastatempe ekfloras hibiskoj reviglig^ante, eble pro via donaco?
Mi atendas vian respondon per via nova komputilo.

164丹花:2010/10/18(月) 07:01:06
Mi atendas vin,....Estas felic^aj, Ni babili pri floroj kiujn ni vidas sovag^e arang^intajn en diversformaj vazoj.

165北辰:2010/10/19(火) 11:57:39
Kara samideano Tanka,
Koran dankon pro via tuja reago. En mia hejmo nun floras nur hibiskoj.
Nokton post nokto malvarmig^as, sed nun sub la suno brilas rug^aj
sorpoj sur branc^oj. Ni havas belan tagon hodiau~ !

166丹花:2010/10/21(木) 13:03:17
北辰様Vere,,,,,むくげは、お茶では風呂の代表的な花ですhibisko estas diversaj

167丹花:2010/10/21(木) 13:08:33
Fug^e de varmo ,ni iras en t ec^ambro en la mateno ,Hibisko floras bele en Huroa sezono.

168北辰:2010/10/22(金) 13:35:46
Kara samideano Tanka,
Dankon pro via mesag^o kun enigmo "Huroa sezono".
C^u tio signifas au~tunon? PIV(Plena Ilustrita Vortaro 2002) montras
du specojn de plantaj^o per "huro". C^u via "huro" estas iu el ili?

169丹花:2010/10/22(金) 19:57:13
風呂の季節とは、茶の湯の風呂を使う季節のことで、説明不足ですよね。植物のふうろ草はtunberga geranio でした。

170丹花:2010/10/22(金) 20:04:04
なつは暑いので、朝茶事にいくそのときによく使われるむくげの花が綺麗に咲いた

171北辰:2010/10/24(日) 07:51:55
Kara samideano Tanka,
C^ar mi estas fremdulo pri c^anojo, mi ne komprenas kio estas
”茶の湯の風呂". En japanlingva encikopedio "国民百科(平凡社 1987)"
mi trovis jenajn klarigojn.
ちゃどう: ---- 夏ふろに入ったあと和歌や連歌などとともに茶を楽しむ
        淋汗の茶会、
[茶道の実際](正午の茶事)--- 風炉(ふろ)の季節には -----
         炉の季節には ------
C^u vi bonvolos klarigi iel pri tio? Al mi s^ajnas, ke
”風炉”estas iaspeca forno.

172丹花:2010/10/24(日) 10:18:15
Kara instruisto hokusin, Viklarigis pri Huroa sezono.Koran dankon.

173Raku:2010/10/24(日) 12:17:14
Kara si-ro 北辰,mi scias,ke vi fervore kontraŭbataladas japanan
nacismon.Bonvole informu min,pri kiel viaj samideanoj en Ĉinio
kontraŭbatalas ĉinan naciismon.

174丹花:2010/10/24(日) 18:05:59
北辰様風呂の字も間違えてました。Mi eraras,pardonon min.

175北辰:2010/10/24(日) 21:19:17
Kara samideano Tanka,
En "国民百科(平凡社 1987)" mi trovis jenan priskribon.
> 炉について:夏、秋には風炉を使い、冬、春には炉を使う。
C^u tio rilatas al via "Huroa sezono"?

176丹花:2010/10/25(月) 06:57:34
北辰様:灰、ちなみに、炉の季節の代表する花は、椿なのです。kamelioですね。短歌があるので、探して見ます。

177丹花:2010/10/25(月) 07:15:16
Mi karbon metis al brag^o en fajrujo kaj mi arang^is Kaamelion tokonome Ro a sezono venis.

178北辰:2010/10/26(火) 15:05:38
Kara samideano Tanka,
En malnovaj numeroj de Oomoto aperis esperantan traduko "Libro de Teo",
originale angle verkita de OKAKURA Kakuzoo(plumnome Tensin). G^in oni
povas legi en Jarkolekto 1963 kaj N-ro jan-feb. 1964. Mi volas scii,
kiel tie legig^as pri sezonoj de "風炉”kaj "炉".

179丹花:2010/10/26(火) 19:09:50
ra instruistoHokusin Mi nescias tian libron sed mivolas legi  Mi esperas ke unua uta festo en Brasilia promesos la prosperon De estonta la movad.

180北辰:2010/10/27(水) 11:48:37
Kara samideano 丹花,
Mi legis pri Uta-Festo kelkfoje en NOVA VOJO. Mi povos au~di pri
la lastatempa Festo en Brazilo de sinjorino vizitinta el mia urbo.

181丹花:2010/10/27(水) 18:33:08
Ankau mi legisla libron,kaj mi estas tre g^oja ke nia utaoj partoprenis al la Uta festo.

182丹花:2010/10/29(金) 08:11:05
177Kaamelion訂正kamelion  です

183北辰:2010/10/30(土) 08:31:43
Kara samideano 丹花,
S-ino S. j^us revininta de la Uta-Festo en Brazilo, rakontis al mi
pri la Festo. Mi miras, ke la dedic^itaj utaoj por la festo estis
ne nur en la lingvoj esperanta, portugala kaj japana, sed ankau~
en la hebrea kaj araba.

184丹花:2010/10/30(土) 14:39:16
KarainstruistoHokusin Kolektitaj utaoj:1451 el 11 landoj Kolektitaj utaoj:1451 el 11 landoj Selektitaj utaoj: 607 kaj Multai el 11 landoj Selektitaj utaoj: 607 kaj Multai estas dens enhavaj  utao. Homaro diviis g^ojon^kaj felic

185丹花:2010/10/30(土) 14:45:17
つつき、felic^on kun Dio. 時々コンピューターがおかしな動きをして、

186丹花:2010/10/30(土) 16:18:24
Multai訂正:multaj,,,Mi c^efe kortusis japanajn utaojn.

187北辰:2010/11/02(火) 09:09:09
Kara samideano 丹花,
Bonvolu montri, kiuj utaoj plej tus^is vian koron?
(Kiuj utaoj multe kortus^is vin?)

188丹花:2010/11/02(火) 18:42:18
北辰様:はるかなる地球の裏の歌祭り 宇宙を清め   安 けき御世を

189丹花:2010/11/02(火) 18:47:24
こんなんを   克服せしぞ歌祭りエルサレムに向けてわれらは行かむ

190丹花:2010/11/02(火) 18:51:59
訂正困難を:困難をです。やはりなぜ、歌祭りが大切なのかがすこしずつ、わかつてきました。

191名無し:2010/11/04(木) 14:33:47
文法の質問よろしいですか?
最近独学を始めて、入門書1冊程度しか終わってないんですが、
「〜してもらう」の表現を教えて下さい。

例えば「彼女に髪を切ってもらう」という時、
受動態じゃあ「切られる」でニュアンス違うし、
riceviとかの動詞を使うとしてもどう使ったらいいのか。。。

192Raku:2010/11/06(土) 13:25:37
>>191
いろいろと考えてみましたけど
Mi igis sxin tondi al mi la harojin.
じゃないでしょうか。
エスペラントの使役には名無しさんが避けようとしていらっしゃる
命令や強制のニュアンスはないと思います。他の人の意見も
聞きたいところです。

193191:2010/11/07(日) 02:44:17
>>192さんありがとうございます。

なるほど、igiですか、思いつきませんでした笑
なんかこう、文法書だけではある程度なら辞書引きながら読めるようになるものの、
思ったことを書く、話すってのはまた別問題だと痛感します。
例えば日常会話とか熟語とかもわからないし。
なにかそれらを解決するのに良い参考書とかあるでしょうか?

194丹花:2010/11/07(日) 07:59:09
私は、エスペラント単語練習帳をお勧めしますタニヒロユキ先生の書かれた本ですが単語も  おぼえ られますよ

195だにょ:2010/11/07(日) 13:51:19
私の訳はいい加減です。

・Mi petis s^in pri mia har-arang^o.
・Mi petis de s^i mian har-arang^on.
・Mi petis s^in tondi miajn harojn.
・Mi petis s^in, ke s^i har-arang^u min.


今度からはベテランの人達が集まっている「エスペラントよろず談話室」などで質問した方が良いかもしれません。
(と、さり気なく誘導文を付け加える^_^; ごめんなさい、ここの掲示板を管理している方)

196だにょ:2010/11/07(日) 13:58:28
>なにかそれらを解決するのに良い参考書とかあるでしょうか?

「日本語エスペラント辞典」。
というか、私の場合、適当に作っちゃう。根本的に勉強嫌いだし。
あと、深く理解するなら「エスペラント四週間」。
両方とも、ここの掲示板では不人気(諸々の理由から^_^;)。
でも、私が見た限りでは、その二冊が良いと思うんですよ。

197だにょ:2010/11/07(日) 14:37:40
端的にこれじゃダメ?

S^i tondis miajn harojn por mi.

198だにょ:2010/11/07(日) 14:38:45
las/iを使うと良いという人もいます。
用法が良くわからないので、詳しい人どうぞ。

199Raku:2010/11/07(日) 19:34:26
"lasi"はだめです。

200Raku:2010/11/07(日) 19:41:13
わたしはエスエス辞書を読んで勉強しました。PLENA VORTAROです。
ネット辞書ではReta Vortaro http://www.reta-vortaro.de/revo/がお勧めです。

201北辰:2010/11/08(月) 22:18:33
Kara samideano 丹花,
En la novembra numero de NOVA VOJO mi legis la artikolon de S-ro AGOU
pri Utaa Festo en Brazilo. C^u li vizitis la Feston?
Junie mi vidis lin en Ulanbatoro.
 この巻頭言記事に出ている
> 教主さまの御歌
> La Utaa Fest'
> de Esperant', de l' Dia
> Vort':pacig^os land'
> kun lando, hom' kun homo
> kaj s^ang^ig^os nia mond'
は母音省略(elizio)が多くて、わかりにくくないか、と心配ですが
5−7−5−7−7  は ピシッと合っていますね。

202北辰:2010/11/09(火) 16:58:18
Ho, ankau~ gramatika diskuto aperas c^i tie ne-esperante.
> 「彼女に髪を切ってもらう」
ですか。[197 名前:だにょ]の S^i tondis miajn harojn por(alも可) mi.
が簡単明瞭で よくわかりますが、「たのんで してもらった」ニュアンスを
表すなら lau~ mia peto か petite de mi でも適当につけたら?
[192 :Raku] の  Mi igis sxin tondi al mi la harojin .
では 私の意思 が はっきり出ますね(私が させた ---- と)。
> エスペラントの使役には ---- 命令や強制のニュアンスはない
と 言えますか? 日本語エスペラント辞典(JEI)では
igi: 主語の意思によって 強制的に「させる」 こと
lasi: 目的語(行為者)の意思に任せて邪魔しない こと
と 説明しています。

203丹花:2010/11/09(火) 18:54:32
Hokusinnsama: Mi el kore estimas Kvinan spititan Gvidantinon. kaj s-ro Agoo ne iri.


C^i tablo multajinstruistoj estas.

204丹花:2010/11/09(火) 19:00:22
En c^i tablo 203を訂正

205丹花:2010/11/09(火) 19:06:42
un alilandan pri diversaj aferoj en esperanto/Mi g^uas interparolon/Dankal nia instruist

206丹花:2010/11/09(火) 19:11:07
kunに訂正、省略形のつけ方がわからないのでおしえてください

207Raku:2010/11/09(火) 19:23:26
使役は決して強制や命令とと同じではありません。文脈によって強制や命令に
なるだけです。わたしが望んだことを彼女が行ったのですから使役で全然
問題ありません。彼女が刈りたがったから刈らせてやったのなら
"lasi"ですね。

208191:2010/11/10(水) 12:10:39
みなさんありがどうございます。

実は髪を切ってもらったのは実際にあったことなのですが、
その時の状況としては「(頼んで)してもらった」というニュアンスが
近いような気がします。
そうするとpetiですかね。

でもその時々の状況でigiやlasiを使い分ける。
そんなところでしょうか?

209Raku:2010/11/10(水) 18:19:14
先ずは相手に知ってもらわなければならないことが何であるかを
自分がしっかりと理解することでしょう。それなしには正確なkomunikadoは
ありえません。

210191:2010/11/10(水) 23:30:33
確かにそうですね。
それで先程勉強してたらLi petis min ac^eti〜という文があって、
そのあと続いた文は結局彼は買ってもらえなかったんです。
つまりpetiだけではしてもらえたかどうかは分からないようです。

そうなるとやはりigi iun 〜とかその辺ですかね。。。笑

211Miragho:2010/11/12(金) 00:14:48
「彼女に髪を切ってもらう」

日本語での語感を敢えて訳し出すとしたら、
preni shian favoron tondi harojn
というのはいかがでしょうか。

少し不自然な表現に感じる方もいらっしゃるかもしれませんが、
そもそも日本語の「〜してもらう」「〜してやる」という
感覚を持ち込むこと自体が不自然なので、
仕方のないことだと思います。

でも、たとえ不自然な表現にならざるを得ないとしても、
どんな言語であろうと、
ある外国語のニュアンスを訳し出せないということは、
決してありません。

自分の思うことをいかに表現するかを追求し、
試行錯誤を繰り返すことは、
とても有意義で素晴らしいことだと思います。

あ、ここでは「彼女」を代名詞と解釈しましたが、
「恋人」という意味だとすると、
preni favoron tondi miajn harojn de mia amatino
という感じでしょうか。

翻訳者が10人いれば10通りの訳が生まれます。
他のみなさんの訳も間違いではありませんし、
この他にも色々な表現の仕方があると思います。

追伸:
髪を切ってくれる恋人がいるのを自慢したかったんじゃない?

212北辰:2010/11/12(金) 11:47:54
Kara samideano 丹花,
Lasu min iom demandi al vi
pri via mesag^o 203:
C^u la Kvina spitita(--> spirita?) Gvidantino signifas Sinjorinon Kurenai?
C^u "c^i tablo" signifas c^i tiun babilejon, nome
”エスペラント文専用スレ" ?
pri via mesag^o 206:
> 省略形のつけ方がわからないのでおしえてください
どんな場合の省略形の ことでしょうか?

213丹花:2010/11/12(金) 12:09:19
省略形がつけられなくて、そのまま書いたのが、いくつかあります。お許しください


北辰様:spiritaですinstruisto-instruist'できました。どうしましょう。間違えてばかりで

214丹花:2010/11/12(金) 18:43:21
Jes,Kvina Spirita Gvidantino estas Sinjorino Kurenai. kajC^itabloは エスペラント文
専用スレです。皆さんが懐かしくて、でも乱文ですみません。

215北辰:2010/11/14(日) 17:07:09
Kara samideano 丹花,
La plej simpla kaj ofta elizio okazas pri "-o", finaj^o de substantivo.
よくある省略形は 名刺の語尾省略です。例:instruisto --> instruist'
原則的に 詩歌の場合だけですが、これで音を一つ節約し、歌いやすく
する(リズムを整える)ことができる。Ekzemple el "La Tagig^o":
Agordu la brustojn, ho mia fratar', ( <-- frataro)
G^i sonu potence de montoj al mar', ( <-- maro)
Tagig^o, tagig^o radias en rond', ( <-- rondo)
La ombroj de nokto forkuras el mond'! ( <-- mondo)
こうなっているから歌えるのですね。

216丹花:2010/11/15(月) 22:07:39
北辰様:私はまだしっかりとは分かつて、ないのですね。歌える短歌を作るには、もう一ひねりが必要なのですね、  邸内のですね。たぶん

217丹花:2010/11/15(月) 22:23:49
Kun alilandan'/ pri diversaj aferoj / en Esperanto/ Mi g^uas interparolon pri diversaj aferoj / en Esperanto/ Mi g^uas interparolon / Dankal' nia instruist'



これを歌えるようにするにはどう変え ればよいのですか

218北辰:2010/11/16(火) 14:22:29
Kara samideano 丹花,
Ja, la japana lingvo estas pli malfacila ol Esperanto!
Do mi devas korekti kiel jene el mia mesag^o 215.
> 名刺の語尾省略です
--> 名詞の語尾省略です
Mi montris "La Tagig^o"-n por ekzemplo de poemo-kanto lau~ difinita
(eu~ropa) formo kaj akcentoj. Pri japana utao(tanka) la afero estas
iom alia, al mi s^ajnas.
 私が例として出した La Tagig^o はリズムのはっきりしたヨーロッパ起源の
詩の形ですから それに合わせて作曲してあります。その詩の形に
合わせるために「名詞の語尾省略」も行われています。
 短歌の場合は文字の(母音の)数を合わせるのに重点がおかれ、
そのために必要あれば語尾省略が行われる傾向があります。しかしエスペラントの
詩になるとアクセント(リズム)を考え、曲に合わせることになるので、
皆さん それに苦労していらっしゃるようです。
 訳例をみて考えると参考になるでしょう。この歌をどう歌いたいか、
エスペラントの詩にするなら どう訳すれば自分の歌い方になじむか、
それから出発、でしょう。
 C^erizfloroj(エスペラントでうたう日本の歌1)を見ると
Narayama(平城山:小西岳訳)がある。原文でも字余りのある短歌。
エスペラントでも同様。アクセント位置は良く合わせてあり、きれいに
歌えます。
 同じ歌集に Floras, flamas en skarlat'(紅燃ゆる丘の花:宮本正男訳)。
これは七五調だがリズム(アクセント)をよく合わせた訳。ただし
日本語とエスペラントと、意味の切れ目は食い違いもありますね。だが
そう気にならずに気分よく歌えます。それでいいのです。
訳例はほかにもたくさんあります。研究しましょう。

219丹花:2010/11/16(火) 19:39:28
Koran dankon,mi iomete konprenas tankaon, sed,,,,,Dom mastrino mi/ estas tre okupita/ kudras, kuiras, faldas multajn c^emizojn/iras al la laborej'

220丹花:2010/11/16(火) 19:42:29
C^iutage, mi estas tre okupita,sed,danka'linstruisto,milernas tankaon.

221北辰:2010/11/19(金) 21:00:57
Kara samideano 丹花,
Vi povos trovi ekzemplojn de tankao kaj hajko en "La Movado".
La Movado の「モバード俳壇」続いていますね。なかなかいい講評です。
「モバード歌壇」は 2004 − 2008 年の間15回続いていました。こちらは
多くの投稿作品を見せてくれたが、あまり細かい批評はしていない。
感想、いかがですか。

222丹花:2010/11/19(金) 22:05:19
北辰様:あまり読んでいないけれど、昔の人のすごいと思います。私はどちらかといえば、無学のマイペースです。

223丹花:2010/11/19(金) 22:12:18
昔の人の作品はに訂正:でも、感受性だけはありそうなので、Mi daure skribas tankaon.

224丹花:2010/11/20(土) 16:23:27
北辰様:前に戻りますが、お勧めいただいた本はみつからなかった のですが、中村陽宇先生の
  お茶について書かれた本に<roo>葉ありましたが<huroo>はありませんでした。私もお茶はいただくの専門であまり知らないのです。

225丹花:2010/11/20(土) 16:30:14
<roo>はに訂正Mi estas tre g^oja ke esperanton a uskulti,legi,skribi.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板