Saluton, samideano 丹花 !
Permesu min akompani vin. En 2009/03/29 vi skribis:
> Ili donacis min diversajn floroherbojn.
Al mi s^ajnas, ke la malsupraj frazoj estas pli facile kompreneblaj, c^u ne?
--> Ili donacis al mi diversajn floroherbojn.
--> Ili donacis diversajn floroherbojn al mi.
丹花 様
> Cxu vi sxatas utaon cxu ne?
Jes, oni nun montras utaojn originalajn kaj tradukitajn en alia
retejo(afis^ejo).
Kaj iom pri mia antau~a korekto:
自分で書くときは気付かなくても人の文を読むときに「はて?」と通じにくい
ところ(誤りも)に気付くことがあります。
この前の例では私が直した形のほうが「何を -- 誰に」と、わかりやすくなって
いると思います。
丹花 様
Per PIV "tankao" estas mallonga utao de versoj kun silaboj(5,7,5,7,7)
と在り 確かに「短歌」です。"utao"は 5、7、5、7、 とくり返すとなっていますから
万葉集にある「長歌」ですね。訳例ひとつ。寺山修司の有名な歌ですが。
源歌:マッチ擦る つかの間海に 霧ふかし 身棄つる程の 祖国はありや
Brilas alumet' nur en sekundo, mare nebulas dense.
C^u estas patrolando, por kiu oferu min?
ただ5−7−5−7−7 に合わせてみただけです。これに脚韻や
音の調子などを考えて磨ければ良いのですが。
丹花 様
Gratulon pro via sukceso tajpi apostrofon! Jen mi montras mian provan
tradukon de tankao verkita de BATCHELOR Yaeko, aina kristanino.
Ho skarlate, ja mia koro helig^as en rigardo al
au~tuna foliaro jen rug^ega en klaro.
原歌(177) :くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し
わが心また 紅くさえけり
花ではありませんが、自然の美しさです。5-7-5-7-7 にして
脚韻をちょっと考えただけ。
丹花 様
Jen mi montras c^i-foje tankaon de la sama poetino Yaeko, pri floroj.
Demandemas mi abelojn sur la kampo, "Kiel favoras
vin la floroj sennombraj florantaj sur la kampo?"
原歌(166) 野に咲ける 数かぎりなき 草花の 心とはまし 野の蜜蜂に
今度は草花。「野の」が2度出るので、訳文にも
sur la kampo が重なって、いかにも知恵のないこと、と思うのですが ---。
丹花様
Jes, mi tute konsentas vin. Esperantisto estas c^iu, kiu scias la lingvon
Esperanto kaj uzas g^in. Do "kiel uzi" estas nia c^iama demando.
C^u vi korespondas kun samideanoj en via g^emela urbo? Kiuj estas via(j)
g^emela(j) urbo(j)? Mi klopodas serc^i korespondantojn en g^emelaj
urboj, sed ne bone sukcesas.
姉妹都市交流、努力してますが、なかなかうまく行きません。
丹花 様
Pasint-jare mi informig^is pri Nova E-klubo fondita en Ulaanbaatar
kaj skribis al la gvidanto profesoro Dorg' Balduuziin sed ne venis
respondo. C^u vi povas doni (ret-)adreson de la grupo en Mongolujo?
去年出したモンゴルへのメール、返事なかった。連絡先お知らせいただけますか。
Jen nova provo de tankatraduko en nian lingvon el verkaro de poeto ainina.
Ho, c^arma knabin' de nia gento ain',
al rug^a rozo sur sabla bordo mara,
ja similas vi, kara!
原歌(167) 砂原に 赤く咲きたる ハマナスの 花にも似たる ウタリが娘
また花の歌を選んでみました。ウタリは同族、同胞、を意味し、
アイヌウタリ、つまりアイヌ民族のこと。
Rigardu herbojn prematajn de piedoj de multaj homoj.
Ridas ili per floroj, c^iam spite perforton!
原歌(63) 道の邊の 千草を思へ ふまれても なほ笑まひつつ 花咲きてあり
丹花 様
Responde al via bela tankao mi montras tradukon de unu peco el c^iama
aina poetino(tanka-istino).
いつもの歌人の紅葉の歌をお返しに訳してみました。
Granda difaro! Ornamas vi l' au~tunon tiel belege
per rug^a foliaro baldau~ malaperonta.
原歌(178) やがて落ちむ 紅葉をかくも うつくしく
装ひ給へる 神の御能(みちから)
丹花 様
> いろんな短歌をしつてはるんですね
Tiuj tankaoj estas prenitaj el la poemaro(tanka-aro) "Al junaj fratoj"
(Wakaki utari ni) de aina poetino BATCELOR Yaeko, pri kiu mi iam menciis
en miaj mesag^oj 58a kaj 60a.
この歌集から抜き出しています。二百首以上あります、いつ終わるやら。
あなたの歌、形ととのって美しい内容です。すばらしい!
丹花 様
> 凄い短歌をつくつておられるので
Ne, mi ne verkas, sed tradukas la originalajn tankaojn el jam menciita
poemaro(tanka-aro). Tamen, mi sentas, en tradukado aperas ia verklaboro
por plenumi g^in. Kiel vi opinias pri mia sekva ekzemplo?
前にも書いたように、ここに出しているのは翻訳作品です。しかし、自分の
思い(解釈)は、やはり出ますね。次の例、これで いいでしょうか?
Falas folioj klare rug^aj unu post alia, ho, min
larmigas la pejzag^o: adiau~, post adiau~!
原歌(179) 紅の 色さゆる紅葉 ひと葉ふた葉 ちり行く様ぞ 涙ぐましき
丹花 様
Jen nova traduko el pecoj de c^iama aina poetino. C^i tie aperas ne floro
sed frukto de arbo -- moruso. Dum la vojag^o tra Britio s^i havis s^ancon
viziti Kembrig^an Universitaton kaj restis c^e D-ro M. unu semajnon.
今度は花でなく 桑の実です。
"Jen, ili dolc^as!" Doktoro donis al mi
grandajn morusojn el arboj en g^ardeno
de l' universitato.
原歌(218) 甘(うま)しとて とりてたまへり 校庭の 桑に実れる 大粒の実を
丹花 様 >>82
Bonvolu konstati. C^u "stau^daj" estu "stau~doj"?
kajsorpujo --> kaj sorpujo
Mi ne trovis jenajn vortojn en vortaro:"tunbergageranio" kaj "deu^zio".
上の単語二つ、辞書に見えませんが何でしょうか? >>83
C^u la posta duono devus esti kiel jene?
> dum alia petalojn diss^utas aliaj sakur floroj.
--> dum aliajn petalojn diss^utas aliaj sakur-floroj.
後半は上の表現でいいでしょうか?
Aina poetino(tankaistino) BATCHELOR Yaeko vivis en vilag^o Usu,
proksime de Vulkano Usu, Hokkajdo, kien venas printempo iom malfrue.
Finon de printempo kaj heroldon de frusomero anoncas kukuo.
Pri tio s^i versis kiel jene.
159 春ごとに 村に訪(と)ひ来し 閑古鳥(かっこどり)
家の近くの 山に鳴きしか
C^iuprintempe nian vilag^on venis gajaj kukuoj,
prezentis sian kanton monte apud mia hejm'.
カッコーが鳴けばもう何の種を蒔いてもいい、と言います。
Jen prezento de tankao serc^i stelojn(esperon) ne nur c^iele, sed
en homa socio, inter geknaboj.
Ne nur c^iele ekzistas belaj steloj.
Ni trovu stelojn kaj nombru el geknaboj de la homa socio.
原歌:78 空にのみ 星ありとすな 人の世の 星を数へむ 良き子集めて
丹花 様
Jen iom pri la aina poetino(tanka-istino) BATCHELOR Yaeko kaj la tanka-aro
"Al junaj fratoj(samgentanoj)".
「八重子さんの歌集」は2003年のザメンホフ誕生日の翌日 岩波現代文庫から
刊行された「若きウタリに」(バチェラー八重子)です。これは東京堂から1931年に
出た同じ名の歌集の復刻再編集で 値段は 900円(+5%)です。
昭和初年、今と違って「先住民族の権利」という言葉もなかった時代に
同胞の現状、未来への憂い、悲しみ、怒り、故郷への想いなどを歌っています。
丹花 様
Do iom klarigu pri s^iaj verkoj. En la tanka-aro trovig^as 265 tankaoj.
El ili mi prezentis c^i tie nur kelkajn. Vi mem povos trovi pli da
kortus^aj pecoj en la libro.
あの歌集には 265首が入っており、ここで私が紹介したのはほんの一部です。
彼女のキリスト教徒としての信仰は熱いものでしたが、同族の苦しみを訴える
のはユーカラカムイなど先祖からの伝統的な神に対してでした。一神教の
キリスト教と、すべてのものに神が宿るアイヌの信仰(日本古来の信仰によく
似ています)と、心の中では どうだったのでしょうか。
大本の場合も Diaj Vojsignoj には
La dikoncepto de Oomoto posedas ecojn de c^iuj tri konceptoj(=monoteismo,
politeismo, panteismo) kaj en si entutigas ilin c^iujn.
とありますが これで 常識的には全然ちがう三つの宗教観念が調和
(統合?共存?)すると説いていますね。そのあとを読むと かって仏教と
日本古来の宗教の調和を図るのに使われた「本地垂じゃく」に似た説明ですが、
こんな説明も日本的手法でしょうか。合理主義の考えでは理解しにくい、
と感じます。
私の大好きな宇宙熨斗です。Turnu la okulojn suben por rigardi la teron. Jen kreskas arboj, kantas birdoj; Multig^as bestoj, prosperas homoj. La sezonoj turnig^as senerare. La montoj elegante sin vestas,dum la nuboj petolas.
Jen kanto de la aina poetino pri printempa pejzag^o kaj floroj.
Neg^o degelas. Tie kaj c^i tie jen sur la montetoj
aperas flavaj floroj brave en fruprintempo.
(原歌)184 雪解(ゆきげ)する 丘のをちこち けなげにも
黄なる花さく 春は浅きに
Koran dankon, samideano 丹花, do mi montru tre simplan poemon de la kosmo:
"Kies estas la blua terglob'"
Mi supozas, ke vi tuj komprenas la originalon:
「青い地球は誰のもの」(坂田寛夫 詞、富田勲 曲) これも宇宙の歌ですね。
昨年中国の友好都市へ市長を団長とした市民訪問団の団員として行き、向こうの
合唱団と一緒にこれを歌いました。向こうの子供たち、よくわかるはっきりした
発音で「アーオーイ チキューーワ」と歌っていました。
ついでにエスペランチストにもあちこちで会いました。
> Esperanta movado estas tre malfacila.
Jes, ankau~ mi bone komprenas tion, kaj tial ni bezonas plu klopodi.
Ankau~ D-ro L.L. Zamenhof instruis nin pri tio en sia poemo "La Vojo".
C^u vi kantas g^in?
Al mi s^ajnas, plej grave en Esperanta movado estas c^iam montri
kiel ni utile praktikas nian lingvon tra la mondo internacie.
> sed ni dau~re lernasG^in.
Jes, bone, Sed "lerni" ne estas celo, c^u vi komprenas?
Ni lernas, por praktiki Esperanton. Bonvolu praktiki vaste.
丹花 様
Bone, do mi rekomendas al vi uzi c^arman libron "Japanio Kalejdoskope"
eldonitan de JEI. G^i estas kvazau~ "encikopedieto" pri nuna japana
socio kaj kulturo. G^i tau~gas por klarigi nunan Japanion al alilandanoj.
丹花 様
Lastatempe mi havis s^ancon au~skulti parolon de S-roj KIMURA Kacuja
kaj Tosi KAZAMA pri "Cerba morto" kaj mortkondamnitoj en Usono kaj kelkaj
landoj.
Jena tankao rememorigas min pri la "Kanto de Mignon" de Coethe:
> Nur tiu, kiu konas sopiron,
> scias, kio min turmentas.
この歌のはじめのところ ゲーテのミニヨンの歌「あこがれを知るもののみ
わが悩みを知る」を連想します。
Nur tiu, kiu povas vere malg^oji, elkore plori,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
(原歌)74 ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで
キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ
Kara samideano 丹花 様
Mi supozis, c^u vi forvojag^is al Bjalistoka UK pro via longa silento.
Mi bedau~ras la akcidento de via komputilo, sed esperas, ke vi iam(espereble
baldau~!) revenos.
世界大会へでも出かけられて投稿がないのかなと思っておりました。パソコン
故障は残念。いま中古パソコンはずいぶん安くなっていますし、またの
reveno -- reapero に期待します。
私の古いパソコンは何度も壊れてはリカバリをかけ、ハードディスクの
Disk Controller Failure の時はシステム回復をかけたりで、
もう15年以上使っています。今は通信用でなく、データ保存と破損データ回復用
ですが。通信は新しいパソコンに切り替えています。
私の最後の短歌の訳(116、原歌74)は、はじめの部分を現代文(口語)的に
理解したもので間違っていました。短歌は文語文です。近く訂正を出します。
Jen korekto de iama erara traduko en la mesag^o 116.
Nur tiu, kiu malg^ojon vere spertis, elkore ploris,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
(原歌)74 ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで
キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ
Kara samideano 丹花 様,
Mi g^ojas revidi vin kaj legi vian mesag^on c^i tie. C^u vi nun
havas novan komputilon? Jen nova prova traduko, c^ifoje dolore funebra.
Temas pri la mortinta nevino 3-jara, de la poetino.
しばらくです。新しいコンピュータですか? 今度は悲しい歌です。
Dio c^iela! Prenu mian nevinon Sumikon, karan.
Apud viaj genuoj protektu s^in felic^a!
(原歌)187 天つ神 スミ子を迎へ はぐくみて
御膝(みひざ)のもとに 幸(さち)あらしめよ
(註)作者が可愛がっていた姪のスミ子、3歳で病死。
だにょ 様
Kion do vi deziras al c^i tiu fadeno(thread)? Kia estu la fadeno lau~ vi?
Bonvolu doni vian opinion au~ verkojn c^i tie. Kaj mi scias, ke miaj
provo-verkoj tute ne indas je "majstraj^oj". Ili estas nur provaj
tradukaj^oj provizoraj.
Saluton. Ordinare mi ne emas ofte enskribi ĉi tie, sed nun unu rimarkon.
La lingvonomo de la zamenhofa lingvo estu skribata "Esperanto",
ĉar ĝi devenas de la plumnomo de Zamenohof: "d-ro Esperanto" (propra nomo: 固有名詞).
Skribi tutminuskle "esperanto" kiel lingvonomo estas eraro;
La minuskla "esperanto" estas nur komuna nomo (普通名詞) por "iu, kiu esperas".