...Esperanto estas 'Lingvo de Paco'...malaperiĝus milit-povo kaj militoj
el la mondo,se la tuta mondo ĝin enkondukus...
・・・エスペラントは’平和の言葉’・・・世界中がエスをやれば、世界から軍備や
戦争が消えてなくなる・・・
Tiele daŭre deklamas ankoraŭ iuj japanaj esp-istoj...(rid)....
このように未だに言い続ける日本のエスぺランチストが一部います・・・(笑)・・・
...E SIMPLE restu NURA lingvo por internacia kompreniĝo kaj ĝi SIMPLE
celu al IOMETA DA lingva egaleco kompare kun interkompreniĝo per angla...
・・・エスペラントは、ただ国際理解のための言語でありさえすればいい・・・
エスペラントは、英語による相互理解と比べて、ただ幾分かの言語の平等を目指すだけでいい・・・
Mi mem aŭskultis lian prelegon kiam mi estis studento...tiam mi
kredis lin, kiu deklaris Nord-Koreion la Paradiza...
学生時代に寺尾氏の講演を聴いたことがあります・・・そのときは、北朝鮮は
天国だという寺尾氏の言葉を信じていました・・・
Supozeble multe da koreoj en Japanio ankaŭ kredis tiun 'miton', kaj transmigris
al Norda Koreio la 'Paradizo'...triste...
恐らく、多くの在日朝鮮人もこの「神話」を信じ、「天国」北朝鮮に渡って行ったの
でしょう・・・哀れ・・・
Sur monata revuo 'Shincho 45" nun vendata mi rimarkis interesan artikolon
'Japanio la Miraklo: angla lingvo ne bezonata'...
今発売中の月刊『新潮45』に、面白い記事を見つけました・・・「英語なんて
いらない奇跡の国、ニッポン」です・・・
...Japanio estas preskaŭ unu sola lando,kie eblas akiri intelektan postenon
iuj,kiuj ne posedas la anglan...ĝi diras.
・・・日本は、英語が出来なくても知的な職業に就けるほぼ唯一の国だそうです・・・
Ĝi ankaŭ asertas ke dank'al japanoj de Meiĵi Epoko nunaj japanoj povas
regi modernajn terminojn tradukitajn el eŭropaj lingvoj...
さらに言います・・・明治時代の日本人のおかげで、今の日本人は欧州語から訳された
近代用語を駆使できるのだと・・・
Plue ĝi diras ke vjetnamoj kaj koreoj jam ne povas legi librojn aŭ dokumentojn
verkitajn antaŭ nur kelkaj generacioj pro abolo de ĉina logogramo...
さらに続きます・・・ベトナム人も韓国人も、漢字の廃止によりわずか数世代前の本や
文献が読めなくなっていると・・・
Tristas ke la mondo ekster Japanio eblas vivi intelektan vivon NE pere de
propraj lingvoj SED pere de angla...
日本以外の世界の国々が自国語ではなく、英語でしか知的生活をすることが出来ないというのは
哀しいことです・・・
Jes,vi pravas...mi iam lernis ĉinan kaj korean...kaj mi rimarkis ke
ekzistas multe da modernaj terminoj komunaj: ekonomio,libereco,demokratio,popolo,
respubliko,socialismo,ambasadoro,ktp...inter japana,ĉina,korea lingvoj...
そうですね・・・私は中国語と韓国語を学んだことがあります・・・そして気がついた
ことは、日本語、中国語、韓国語の間には、多くの近代用語が共通していることです:
経済、自由、民主主義、人民、共和国、社会主義、大使・・・
Tiuj modernaj terminoj estis tradukitaj de japanoj dum Meiĵi Epoko kaj
enkondukitaj en ĉinan, korean...supozeble vjetnaman,kiun mi ne konas...
これらの近代用語は明治時代の日本人に訳され、中国語、韓国語に導入されたのです・・・
恐らくベトナム語にも・・・私はベトナム語は知りませんが・・・
Antaŭ kelkaj jaroj mi vizitis Vjetnamion.Ekzistas budaismaj temploj.kie oni vidas
ties nomojn kaj devizojn skribitajn en ĉina logogramo...sed ilin NE
komprenas vjetnamoj...!
数年前ベトナムへ行きました。仏教寺院があります。そこには漢字で書かれた寺院名や標語が
見られます・・・しかし、ベトナム人はこれらが読めません・・・!
Lastatempe mi rimarkas ofte korean skribon sur stratoj aŭ en stacidomoj...
Plejparto da ili estas nura lego kore-maniera de japanaj vortoj...
最近は、街や駅などで韓国語を見ることが多くなりました・・・
それらの大部分は、日本語の単語を韓国語式に読んだだけのものです・・・
Tiuj videblas en formo de Hangul skribo...sed origine ili devenas de japanaj...
これらはハングル文字の形で見られます・・・しかし元は日本語に由来するものです・・・
Escepto jenas: bileto aŭ biletovendejo...
例外は、切符または切符売り場です・・・
...ĝi devenas de ĉina 'piao' aŭ 'maipiaosuo'...
・・・中国語の ’票’ または ’買票所’に由来します・・・
Nun mi komprenas ke modernaj terminoj de korea lingvo plejparte devenas
de japana lingvo...dank'al Japanio koreoj sukcesis riĉigi sian vortprovizon...
韓国語の近代用語の大部分は、日本語に由来するということが分かります・・・
日本のおかげで、韓国人は自らの語彙を増やすことができたのです・・・
Senesperas ke E fariĝus komuna pontlingvo inter ekster-europaj landoj...
エスペラントがヨーロッパ以外の国々の共通語になることは絶望的です・・・
Eblas,tamen,ke E fariĝus komuna lingvo inter EU-landoj...aŭ almenaŭ
ke E uzatus kiel prova laborlingvo en Eŭropa Parlamento...
しかし、エスペラントが欧州連合での共通語になる可能性はあります・・・
或いは、少なくとも、欧州議会での作業言語として試しに使われるという可能性は
あります・・・
Tion mi sentas partoprenante en pluraj UK en Eŭropo...
このことは、欧州での世界大会に何回か参加して、感じています・・・
...E estu komuna lingvo NUR inter eŭropanoj...tio ja sufiĉas...mi pensas...? mia kara Matsudo...
・・・エスペラントはヨーロッパ人だけの共通語でいい・・・これで充分だ・・・と、思いますが・・・? 松戸様・・・
エスペラント界にもこういう人っているんだな。と思ったら、いいような、悪いような。
エスペラントが普及するということは、「強盗が銀行員にエスペラントで要求」しはじめることだと思っていますが、
多くの日本のエスペランティストさんたちは、「強盗はエスペランティスト」の資格がない、という意見みたいですね。
で、僕のところに、きたメールを引用させていただきます。もちろんプライバシー上名前国籍住所はふせます。
某アフリカとだけ申しておきましょう。
これは、問題提起としていいだろうっと思って。
これは、「3回目」のメールです。
「Saluton! Mi dankas al vi pri via agra respondo.
Mi deziras ofte telefoni vin, la problemo estas ke mi ne havas porteblan telefonon.
Mi petas al vi sendi al mi bon - kvalitan porteblan telefonon.」 以下省略
たった3回目です。たった3回目!
携帯をもてない貧乏人が、地球の裏側の僕に国際電話をかけたいだって??3回目で??w
しかも日本の携帯を郵送費僕もちで送ってくれっていうのです。
100回目くらいなら考えたかもしれませんがね、何を考えてるんだか。
「人のいい」日本のエスペランティストは「なんてかわいそうなんだ」って思って送ってあげるんでしょうか。
かたっぱしにメールしてると思うんでどなたかの所にもメールしているかもしれません。
仮に人を疑うことを知らないエスペランティストが、送ったら、送ったが最後、二度とメールしてこないでしょうね。
エスペランティスト版振り込め詐欺でしょうかね(笑)
>>737
Lajzさん、はじめまして。Rakuと申します。台湾のエスペランティストとネットでとはいえ
会話できるのは嬉しいことです。
UsonoはUnited States of North Amerikaの略だと教わった記憶があります。
なぜUnited States of Amerikaを略してUsoまたはUsaoとしなかったのか不可解です。
ところで、Laizさんは日本と台湾のどちらにお住まいですか。この次は
エスペラントでお話を聞かせていただきたいものです。
Fakte, mi loĝas en Ŝanhajo pro laboro de mia gepatroj :)
Laŭ mia kono, estas proksimume 50 Esperantistoj en Tajvano. Estas aktiveta
Jahu! Grupo "Tajvano", kies uzlingvo estas Esperanto. Do vi estas bonvena~ http://groups.yahoo.com/group/Tajvano/
La Movado en Tajvano malhelpiĝis de la registaro dum la Malvarma Milito
ĉar Espranton oni konsideris rilata al komunismo. Sed poste danke al Katolikaj
kaj japanaj Esprantistoj, la movado daŭras. Ne estas multe da ni, tamen ni
aktivas!
Efektive mi ofte vizitas Lernu!, sed tie alpanaŭ iu japano troviĝis. Do mi ĝojas
ke mi trovi ĉi liston kaj povas interparoli kun japanaj amikoj!
いなぎ 様
「 アメリカ合衆国」 の原語(英語)は United States Of North America
(北アメリカ合衆国)で、 その各単語の頭文字をつないで USONA という
略語が使われていたそうです。エスペラントでは名刺の語尾は -O だから
最後の字を O に変えて Usono に した、と聞きました。
S-ro Lajz,mi dankas pro via agrabla respondo.
Mi scias nenion pri tajvanaj esperantistoj, kaj do via
informo estas interesa kaj valora.
Parenteze cxu 遵ロanhajo korekte estas Ŝanhajo?
Ĉu vi loĝas en Ŝanhajo aŭ en alia loko?
S-ro 北辰 diris, ke la japana lingvo estas pli malfacila ol Esperanto,
kvankam li estas japano.
Por mi Esperanto estas suficxe malfacila.
S-ro Lajz, cxu Esperanto estas facila por cxinoj?
@Raku
Jes ja, mi loĝas en SXanhajo. Ĝi ŝajnas fama eĉ en Japanujo, ĉu?
S-ro ベダウリンデ,
Mi timas ke mi ne povas reprezenti "ĉino", sed mi lernis kaj la japanan
kaj Esperanton dum jarojn, kaj mia Esperanto ege pli bonas ol mia japanlingvo.
Do mi opinias jese ^^
>>745
Dankon al via respondo.
Mi opinias, ke Esperanto enhavas multajn euxro-devenajn vortojn kaj
ne bone funkciigas vort-faradon.
Tial Esperanto estas malfacia ol mi imagis.
Sed tiuj,kiuj scipovas euxropajn lingvojn, ne pensas tiel, mi supozas.
Kaj bonvolu skribi literojn kun cxapelo per alia maniero(ekzemlpe x).
Ili aperas malgxuste.
Samideano Lajz ,
Al mi s^ajnas, ke via lingva sento pri Esperanto kaj la japana
estas g^enerale komuna al plejparto de homoj(esperantistoj).
Du-tri jarojn post mia eklerno de Esperanto, por mi farig^is multe pli
facile uzi Esperanton ol la anglan, kiun mi tiam lernadis
pli ol 7 jarojn!
「膠着語」スレッドに書きましたが、ザメンホフが意図的に作った
非ヨーロッパ的(かくれ膠着語的)言語・エスペラントは 単語構造の規則化、
簡略化の結果、実用上大いに使いやすい(特に造語面で)言葉になりました。
ベダウリンデ 様
> エスペラントはヨーロッパ由来語が多く、
世界に広く普及しているヨーロッパ系語根だから、多くの人に理解されやすく
広まったのでないでしょうか。非ヨーロッパ系語根で、
これ以上に広く理解される言葉が作れますか?
> 造語法もよく機能してない
?? そう思う具体例を 挙げてください。
>746
Komprenate! Bedauxrinde la cxapelaj literoj ne videblas gxuste. Orz
>747
Se ni nur prizorgus la nombron da popolo, do radiko cxina aux
hinda eble utilus. La malavantagxo estus ke neniam ekster azio povus
kompreni, tamen.
Kiam mi legis novaĵon, mi trovis vorton 'diplomato'.
Mi ne povis diveni, ke temas pri homo.
Mi legis en lerno-libro, ke afikso 'ist' signifas persono, kiu profesie okupiĝas pri io.
Do mi pensis, ke ĉiu profesie okupiĝanto devus nomiĝi **-isto.
Diplomato estas isto, ĉu ne?
Kial ne finiĝu per isto? Vort-farado ne bone funkcias.
Mi devas aldoni.
Mi aprobas, ke vortoj en Esperanto devenu el eŭropaj vortoj.
Kvankam mi estas aziano, mi povas pli facile memori eŭropajn vortojn ol ĉinajn aŭ hindajn.
Fakte la angla, la franca, la hispana lingvo disvastiĝis sur la mondo,
kaj ankaŭ en Japanion tiaj vortoj envenis kiel 'fremd-vorto'.
Tamen esperantaj vortoj estas tro multaj ke mi memoru ilin, eĉ se por kutima uzado.
Do mi ekpensis, ke se estus malmulte da bazaj radikoj kaj ĉiuj aliaj vortoj estus faritaj per vort-farado,
mi memorus malplimulte kaj pli facile komprenus Esperanton.
Mi havas alian opinion ol tiun de S-ro 北辰.
'Plejparto' estas li sed ne mi, kio tute ne humiliĝis min.
'Plejparto' ne ĉiam pravas.
Krom mi troviĝas simila opinio en la reto.使いたくないエスペラント単語集http://www3.ocn.ne.jp/~gthmhk/trmnr-e.html
La paĝo estas malnova kaj fama.
Ni povas trovi kelkajn retejojn, kiuj menciis pri ĝi.
Bedaŭrinde ŝajne la farinto de la paĝo forlasis ĝin delonge.
Ĉu li fariĝis 'plejparto'?
Cetere mi trovis ankaŭ vorton 'konservativa'.
Mi memoris 'konservi', sed ne konis 'konservativa'.
Tiuj vortoj estas similaj. 'Konservativa' signifas konservema pri politika konduto.
Sed 'konservativa' ne estis farita per vort-farado de 'konservi'.
Krome troviĝas vorto 'respektiva', kiu signifas aparte rilata.
Mi konis 'respekti', sed tiu vorto tute ne koncernas rilaton.
Vort-farado ne bone funkcias.