>>550
Mi ja konsentas al via opinio, ke estas grave praktike uzi Esperanton.
たしかにエスペラントを実用することはとても大事だと思います。
Tamen mi volas atentigi vin pri la fakto, ke ec' en Eu'ropo, kie Esperanto estis uzata pli
multe ol en Japanio, nuntempe nia movado stagnas au' s'rumpas.
しかしですね、日本以上にエスペラントを実用していたはずの欧米においてエスペラント運
動が停滞・衰退しているという事実があるんですよね。
Krome s-ro Tazio Carlevaro, kiu dum longa tempo uzis kaj propagandis nian lingvon,
publikigis la libron "Cxu Esperanto postvivos la jaron 2045?", en kiu li konfesis lian
pesimisman opinion, ke en Svisio nia lingvo ne estos disvastigita.
Kvankam tion skribis sperta kaj inteligenta samideano, tro malmultaj rigardas tion kiel
grava problemo.
また、長年にわたってエスペラントを実用・宣伝していた Tazio Carlevaro 氏が『Cxu Espe-
ranto postvivos la jaron 2045?』という本において「エスペラントはスイスでは広まる可能
性が無い」ということを論じたわけですが、こういうベテランがこういう重大なことを言ったに
も関わらず、エスペランティストはどうも真剣に考えてないんですよね。
Pro tiuj faktoj mi ne aprobas la opinion, ke praktika uzado de Esperanto estas c'io kaj
nenio pli.
このように考えますので「エスペラントを実用しさえすれば良い(議論は不要)」みたいに言
われても、とても納得がいかないんですね。
En Eu'ropo kaj Japanio oni propagandis Esperanton pli ol 100 jarojn, sed malgrau' tio nia
lingvo estas preskau' c'ie malakceptita.
Mia-opinie se ni agas same kiel g'is nun, tute ne esplorante la kialojn de la g'isnunaj
fiaskoj, en la socio Esperanto estos rigardata kaj traktata tute same kiel g'is nun.
Kaj neniam okazos la miraklo, ke subite la tuta mondo s'ang'os sian sintenon al nia lingvo.
欧米や日本では100年以上にわたってエスペラントの宣伝をしてきたわけですが、それに
も関わらず、ほとんど広まらないわけです。
その理由について真剣に考えず、今までと同じようなことをやっていたのでは、やはり今ま
でと同じままだろうと思うんですね。
「急にエスペラントが見直される」などということにはならないと思います。
----- Original Message -----
From: "jei" <red@jei.or.jp>
To: "redaktanto de ro de ro" <red@jei.or.jp>
Sent: Thursday, January 29, 2009 8:00 PM
Subject: 拡大編集会議への呼びかけ