したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/10(日) 21:32
アラビア語←→日本語の翻訳、単語の意味などの質問はこちらへどうぞ!

33匿名さん@サラーム:2004/11/22(月) 20:06
「あけましておめでとう」に値するアラビア語は、「クッルサナ イントゥタイイビーン」だと聞いたのですが、
つづりを教えていただけないでしょうか。

34さーひぶ。:2004/11/23(火) 02:14
كل سنة وأنتم طيبون
クッラ・サナ・ワ・アントゥム・タイイブーン

です。

サナ سنة はアーム عام に、
タイイブーン طيبون はビハイル بخير に
換えてもかまいません。

35匿名さん@サラーム:2004/11/23(火) 02:54
一応ネットで調べたんですが、elan vital(英語)
をアラビア語だとこれであってますか?
 حَرَاك
مُفْعَمٌ بِالحَيَوِيَّة

36匿名さん@サラーム:2004/11/24(水) 23:13
>34
あー!ありがとうございます!
助かりました。

>サナ سنة はアーム عام に、
>タイイブーン طيبون はビハイル بخير に
>換えてもかまいません。
もし微妙に使い分けがあるなら、教えていただけないでしょうか。
面倒くさかったら無視してください!

37太郎:2004/12/01(水) 07:47
各種百科事典には、カフカス(コーカサス)の語源はアラビア語の「言語の山」に由来すると書いてあります。
そのわりにはアラビア語の原語が書かれていなかったりします。
もしお分かりでしたらお願いします。

38さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:36
>>35
élan vital って、元は仏語、ベルクソン「生の哲学」の用語のようですね。
日本語では「生の躍動」などと訳されたりしていますが、なかなか難解な概念のようです。

アジーブ翻訳ページでは、الاندفاع الحيويّ という訳が出てきますが、
これでも合っているような気がします。
حَرَاك مُفْعَمٌ بِالحَيَوِيَّة でもそんなにちがわないとは思いますが、文脈次第ですか。
哲学用語のほか、軍事用語や企業名、ビタミン剤製品名など幅広く使われているようですが。

39さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:39
>>36
日本人としてはニュアンスは気にしなくてもいいでしょう。お好みのままに、かな。

40さーひぶ。:2004/12/05(日) 01:47
>>37
英 コーカサス(露 カフカス)はアラビア語とは関係ないようです。
古代スキタイ語で「白い雪」を意味するクロウカシスからのようです。
アラビア語で「言語の山」なら「ジャバル=ッ=ルガ」のような感じですが。

参考:http://web.sfc.keio.ac.jp/~hiyoko/AZ&me.htm より引用
>ここで、コーカサスの語源についてご説明申し上げましょう。ロシア語の
>カフカスよりコーカサスが先に出来たようです。コーカサスは、古代スキ
>タイ語で「白い雪」を意味するクロウカシスが、ギリシャ語で Caucasus
>となったものです。そこからペルシャ語になり、英語、ロシア語になり・
>・・という発展を遂げたようです。冬のコーカサス山脈の真っ白な雪を思
>い出すにつけ、ロマンティックな命名だと思います!

41匿名さん@サラーム:2004/12/05(日) 15:19
↓この文章をどなたかアラビア語に訳して頂けないでしょうか。見た人に分かりやすく
 意訳されてもかまいません。今回の戦争に際し、私なりの平和を願う文章をアラビア語で
 手書きしてみたいと思ったのです。

命を持つものとして、そしてだれしもがそれを持って生まれてくるという
共通点を持つお互いとしてこの手紙を送ります。

悲しいことが次々と起こっているというニュースの度に、
もしも自分が大切な人を失ってしまったら、言葉に出来ない悲しみが生まれると
思い浮かべずにはいられません。

私1人ではとても防ぐ事の出来ない暴力の流れが
国を超えて吹きあれていますが、
あなたの命は決して失われるべきものではありません。
どんな理由があっても あなたやあなたの大切な人や
ものはずっとそこにあっていいものだと私も思います。

私はあなたを応援します。 誰にも破られるべきではない平穏が
誰の上にもある事を 小さい子がどんな理由の前でも証明することを信じています。
恨みがどの子どもの上にも降ることのないよう願っています。
私とあなたが同じく平穏の下にある事を強く願っています。
早く平和が来て平和を皆で守る日が来ることを強く願っています。


↑この文章です。
そして出来たらアラビア語の手紙の書式としてどのようにしたらいいかも
参考に教えていただけたらありがたいです。

4235:2004/12/07(火) 00:20
>38
そうです。ベルクソンのやつです。
助かりました。ニュアンスで伝えろって感じですね。
また何かあったらお願いします。

4335:2004/12/07(火) 01:56
>38
そうです。ベルクソンです。
自信がなかったので助かりました。ニュアンスで伝えろって感じですね。
また何かあったらお願いします。

4435:2004/12/07(火) 01:57
二重書き込みすみません。

45さーひぶ。:2004/12/07(火) 02:10
いえいえ、こちらこそレスが遅れてすみません。
ベルクソンの思想をよく理解していないので、中途半端な回答になってしまいました。
フランスの思想は当然アラビア語でも紹介されていると思いますので後で調べてみます。

46太郎:2004/12/09(木) 09:12
>40
さーひぶさん、ありがとうございます。
それでは、カフカスをアラビア語で何というか教えて頂けませんでしょうか。ついでにペルシャ語でもお願いできればありがたいです。
(なお、現代トルコ語では確かKafkasyaだったかと記憶していますが、露語とだいぶ近似していますよね)。

47太郎:2004/12/11(土) 11:28
>46
独り相撲で恐縮ですが、"Enciclopedia of Islam"で調べたところ、コーカサス山脈はアラビア語で
"Djabal al-Kabk"といい、これは中世ペルシャ語の"Kāfkoh"から入ったとされています(「王書」のFirdawsiは"Kūh-i Kāf"と呼んでいるそうです)。
さらに遡るとやはりギリシャ語に行き着きました。
ヘレニズムの影響恐るべし。

48さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:35
>>41
(どなたかが無料で訳していただけるかは分かりませんが)
長文で、日本語としても凝った文章なので、うまく平和のニュアンスを伝えるためには、
翻訳会社に依頼されたほうが早いし、賢明かも知れません。
平和への思いはわかりますが。

49さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:43
>>46-47
【カフカス(コーカサス)】

アラビア語で القفقاس アル=カフカース[al-qafqa:s]

ペルシア語で قفقاز カフカーズ[qafqa:z]

同じく「カフカス人」は قفقازي カフカーズィー[qafqa;zi:]

です。中世ペルシア語とはちがっていますね。

51さーひぶ。:2004/12/14(火) 03:40
>>35,>>38,>>42-45
【élan vital (生の躍動)<ベルグソン】

سَوْرَة الحَيَاة

「生命の激しさ・勢い」というようなニュアンスでしょうか。
仏亜辞典を引いたら熟語として載っていました。

参考:
「エラン・ビタール(élan vital)」
ベルグソンが<創造的進化>(1907)で使った言葉。
「生命の飛躍」と訳す。流動する生命の直視に基礎を
置く彼の哲学の中で、単なる物質的構成ではない
生物が原初的で不可分な内的衝動によって、
飛躍的に進化することを意味する。(平凡社『マイペディア』より引用)

ちなみに「アンリ・ベルグソン(Henri Bergson)」は、هنري برغسون です。

5235:2004/12/15(水) 04:25
>51 さーひぶ。さん
今回は詳しく調べもらいありがとうございます。お手数おかけしました。
ばっちりわかりました。

53匿名さん@サラーム:2004/12/16(木) 18:44
ث ىهيخفخ
ىهاخىىهنعقعىشا
هؤاغخسثىته
ىهاخىىهنعقعىشΘ…?

翻訳お願いしますm(_ _)m

54匿名さん@サラーム:2004/12/18(土) 09:33
>>48
わかりました。ありがとうございます。

5554:2004/12/18(土) 16:31
なんだか冷たい感じになってしまったので>>54もういちど書きます。
依頼するかどうしようか迷ったままだったのが踏ん切りがつきました。
理解もしてくださってうれしいです。
ありがとうございました。

56匿名さん@サラーム:2004/12/20(月) 14:19
確かロバ・アル・カリイエって虚空って意味じゃなかったですっけ?

57さーひぶ。:2004/12/21(火) 06:19
>>53 文字をランダムに入力しただけで、まったく無意味です。

58さーひぶ。:2004/12/21(火) 06:30
>>54-55
どうぞ、気になさらないでください。こちらこそ、お力になれずすみません。

一言書かせていただきますと、
「あなた」と呼びかけておられますが、どういった相手にメッセージを伝えたいのかが、
やや漠然としているような印象を受けます。もう少し文章をすっきりさせた方が分かりやすくなると思います。

59さーひぶ。:2004/12/21(火) 06:44
>>56
何のことかと検索したら、オカルトの文脈ではアラビア半島(サウジアラビア)の
「ルブ=アルハリ」砂漠の古名が「ロバ・エル・カリイエ」として出てくるわけですね。

古代のアラビア語(?)かどうかは判りませんが、古典アラビア語の訛りかも知れません。
「アッ=ルブア=ル=ハーリー(al Rub' al Khali/الربع الخالي)」といい、
「空虚な四分の一 or 空虚な一角(Empty Quarter)」という意味になります。
「虚空」でもだいたい合っていると思います。

60金太郎:2004/12/27(月) 11:12
Rub' al-khaali です。 前の単語Rub'(四分の一)には冠詞はつきません。
イダーファの表現だからです。

61匿名さん@サラーム:2004/12/27(月) 18:38
>>60

ハンズ・ヴェールアラ-英辞典には両方に定冠詞がついた形が載っていました。
サウジアラビアの新聞でもそちらの表現が普通のようです。

62匿名さん@サラーム:2004/12/27(月) 20:04
「名詞+al-名詞」ではなく「al-名詞+al-能動分詞」なので、
少なくとも、これを「イダーファの表現」とは言えない。

63金太郎:2004/12/28(火) 00:23
 大変申し訳ありませんでした。小生のようにいい気になってるアラビア語教育者が多いから、いつになっても日本のアラビア語教育は発展しないのですね。反省して、もう一度で直します。みなさんの気分を害してしまったこと深くお詫び申し上げます。

64さーひぶ。:2004/12/28(火) 13:20
というわけで>>56さん、「ロバ・エル・カリイエ」は>>59で書いた通りですが、
訛りか古代名なのかは、後で調べてみます。

金太郎さん
おそらく、الربع الخالي を欧文化するときに、冠詞のalが英語のtheなどに化けて
「(the) Rub` al khali」となるために最初の冠詞が脱落するのかも知れませんね。
私も最初「ルブアルハリだからイダーファか?」と漠然と疑問には思っていましたが、
ウィキペディアの記事(ttp://en.wikipedia.org/wiki/Rub' al Khali)を見てから
念のために検索して確認したところ、やはりal名詞+al形容詞でした。
イダーファにこだわるなら  صحراء الربع الخالي という表現になりますか。
日本語版の記事も作っておきました(ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ルブアルハリ砂漠)。

教育者の方ですか、お気の毒様でした。まあ本田孝一先生のような書道家としても
高名な教育者でも、一般の学習者からさまざまなミスを指摘できるくらいですから
日本のアラビア語教育界はまだまだ未成熟といってよいでしょう。
アラビア語圏から遠くて需要が低い日本のアラビア語教育界は、どうしても層が薄く、
成熟するにはまだまだ長期間の教育者の方々のご尽力が必要ですね。頑張ってください。

65かい:2005/01/11(火) 18:31
はじめまして。
ここに書き込んでいいのかわかりませんが、
どなたかご存知でしたら、指貫ってアラビア語でなんというか教えてください。
よろしければスペルもお願いします。

66匿名さん@サラーム:2005/01/12(水) 23:37
クシュトゥバーン كشتبان というのは、金属製の指先をおおう形の指貫
(下記のページに写真があります)
http://www.apva.org/ngex/c4thimb.html

ハルカ حلقة と呼ぶ国もありますが、こちらは名称からしてリング式かも
知れません。

67あい:2005/01/14(金) 10:15
はじめまして。
突然の書き込みすいません。
今度旅行に行くのですが、
「一緒に写真を撮らせてください」という表現を探しています。
هَلْ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَلْتَقِطَ صُورَةً مَعَكَ ؟
で通じるのでしょうか。それとも他の表現の方がよいのでしょうか。
また、発音をカタカナで教えていただけたら助かります。
よろしくお願いします。

68:2005/01/14(金) 15:09
スングルリーの意味を教えて下さい。

69さーひぶ。:2005/01/18(火) 22:32
>>67
あいさん

旅先で初対面の相手にフスハーがどれだけ通じるかどうかも判りませんし、
むしろ口語的に
ممكن صورة معا؟
「モムキン・スーラ・マアン?」
でいかがでしょうか。これなら一発で通じることまちがいなし。
「マアン」は「マアイー」「マアカ」でよろしいかと思います。

70ナン:2005/02/12(土) 18:07:29
インドのムンバイで、「ムサフルカナ」という市場に行ったのですが、
その時にインド人のガイドが「アラビア語で Traveler Spotの意味だ」
というようなことを言っていました。日没の礼拝を促す放送に紛れて
よく聞こえなかったmのですが、これはアラビア語として正しい訳な
のでしょうか?
どなたかお分かりになる方、「ムサフルカナ」の意味を教えてください
まし。

71さーひぶ。:2005/02/15(火) 01:35:48
ナンさん、はじめまして。
第一感「ムサーフィル・カーナ」(旅行者がいた)のように思えます。

ムンバイは大きな都会でしょうけど、どの辺の地区ですか?
ガイドブックの地図などを見ても大きすぎてそれらしい市場が見当たりません。

7253:2005/02/16(水) 17:29:05
>>57
かなりレスが遅れてしまいましたが、どうもありがとうございました。

74:2005/02/17(木) 08:48:38
「ムサフルカナ」は多分「モサーフェルカ(ハ)ーネ」のことで、ペルシャ語でゲストハウス、木賃宿、安宿を意味します。カ(ハ)ーネはペルシャ語で「家」のことで、トルコ語、ペルシャ語でよく使われ日本語にもなっているチャイハネ(喫茶店)のハネです(因みにテヘランではハーネをフーネと発音します)。勿論、モサーフェルはアラビア語からの借用語です。

75さーひぶ。:2005/02/17(木) 08:53:48
Tさん、貴重なご指摘ありがとうございます。
(個人情報になる事柄が書かれていたので、削らさせていただきました。ご了承ください。)

なるほど、ペルシャ語だとすると意味が通りそうですね。
ただ、インド人ガイドが「アラビア語」と説明した点がどうなるのか。
「〜khane」なのか「〜kana」なのか、地図で確かめたいところです。

76ハッサン:2005/02/23(水) 08:00:43
はじめまして
 アラビア語(フスハー)で次の日本語はなっていうのでしょう?
 アラビア文字読めませんので、カタカナでお願いします・
 1.あなたのお名前は?
 2.英語(日本語)はできますか?
 3.私はアラビア語ができません。
 4.わかりません。
 5.これはアラビア語でなんていいますか?

 よろしくお願いいたします。

77匿名さん@サラーム:2005/02/24(木) 21:32:06
1.マスムカ?(男性に)  マスムキ?(女性に)
2.ハル・タタカッラムル・インキリズィーヤ?(男性に英語喋るか?)
  ハル・タタカッラムル・ヤーバーニーヤ?(男性に日本語)
  ハル・タタカッラミーナル・インキリズィーヤ?(女性に英語)
  ハル・タタカッラミーナル・ヤーバーニーヤ?(女性に日本語)
3.ラー・アフハムル・アラビーヤ。(アラビア語わからん)
  ラー・アアリフル・アラビーヤ。(アラビア語知らん)
  ラー・アタカッラムル・アラビーヤ。(アラビア語話さん)
4.ラー・アフハム。
5.マー・ハーザー?(これ何?)
  英語で答えてきたら、ビル・アラビーヤ!(アラビア語で!)と主張する。

78はっさん:2005/02/25(金) 03:30:53
 しゅっくらん

79さーひぶ。:2005/02/27(日) 00:07:49
>>77さん回答のバリエーションです。

4.ラー・アフハム・マー・タクール  (貴男のおっしゃることがわかりません)
  ラー・アフハム・マー・タクーリーナ(貴女のおっしゃることがわかりません)
  ラー・アフハム・マー・タクールーナ(貴方達のおっしゃることがわかりません)
  ラー・アアリフ(知りません)
  ラー・アアリフ・ビッ・ダブト(正確には知りません)

5.マーザー・タクールーナ・リ・ハーザー・ビル・アラビーヤ?
  (これのことを、貴方達はアラビア語で何て言っていますか?)

80:2005/03/03(木) 09:58:44
ALIZADJALI ABDULLAHをアラビア語で書くとどうなりますか?

81さーひぶ。:2005/03/07(月) 21:39:41
Gさん、その綴りが AL-ZADJALI ABDULLAH ならアラビア文字では

الزجالي عبد الله

になると思います。

82G:2005/03/08(火) 09:40:30
よく確認したところ、さーひぶさんの仰るとおり、綴りはAL-ZADJALIでした。
大変助かりました。ありがとうございました!

83:2005/03/10(木) 22:37:50
アナ アイダン アムート フィーキ 
この意味を教えてくださぁい!

84匿名さん@サラーム:2005/03/11(金) 17:35:04
俺もお前にぞっこんさ!

85Y:2005/03/11(金) 21:38:03
匿名さん@サラームさん
シュクラ〜ン♪

86:2005/03/19(土) 21:26:37
またまた、すいません、、
マルハバ って、「ただいま」という意味ですか?
ついでに「おかえり」を、アラビア語で教えてください♪

87さーひぶ。:2005/03/20(日) 20:49:01
『パスポート日本語アラビア語辞典』(白水社)には

「おかえりなさい」の項で
①おかえりなさい
!حَمْدًا للهِ على السلامة ハムダン・リッラーヒ・アラッ=サラーマ(平安において神に賞賛あれ)

②ただいま(返事)
.الله يُسَلـِّمُكَ アッラーフ・ユサッリムカ(神があなたを安んじますように)

「ただいま」の項で
③ただいま
.رَجَعْتُ الآن ラジャァトゥ=ル=アーン(ただいま私は戻りました)

などとあります。①②はイスラム教徒用のあいさつですが、③は日本語の「ただいま」
の意味であり、異教徒でも使える世俗的な表現です。
「おかえりなさい」の世俗的表現があるのかどうかは知りませんが、

.رَجَعْتَ طـَيِّبًا ラジャァタ・タイイバン(貴男はよく戻りました)

.رَجَعْتِ طـَيِّبًا ラジャァティ・タイイバン(貴女はよく戻りました)

でどうでしょうか。

88さーひぶ。:2005/03/20(日) 20:53:46
>>86
書き忘れましたが、マルハバン(مرحبا)は「ようこそ」というように訳されています。
が、「ただいま」として使っても問題ないと思います。

ちなみに、アラビア語の近縁であるマルタ語では「メルハバ」とあいさつします。

89:2005/03/22(火) 02:16:31
さーひふさん
どうもありがとうございますぅ。シュクラン♪
その後、「マルハバ」は「どうも」という掛け声で、返事は「Hala」という事が分かりましたです。
また、どうぞよろしくお願いします☆

90あひ:2005/03/29(火) 16:46:51
「Qutir」はアラビア語ですか??
日本語の意味を知りたいのですが。。
誰かお願いします。

91ゆかこ:2005/04/01(金) 10:34:09
初めまして
「アマル」という言葉がアラビア語で「希望」を意味すると読んだのですが、
綴りを教えていただけませんか。

92匿名さん@サラーム:2005/04/01(金) 13:07:04
أمل アリフ、ミーム、ラームです。

93ゆかこ:2005/04/01(金) 15:17:42
ご回答ありがとうございます。

94さーひぶ。:2005/04/03(日) 23:08:26
>>90
あひ さん
「Qutir」というのがどういう文脈で使われた言葉なのか教えていただけますか?

95あひ:2005/04/05(火) 07:14:36
すみません。単語だけで知りましたので
私にもわからないのですが、、大体でいいので
どんな感じの言葉なのか知りたいのですがわかりますか?
下品な言葉ではありませんかね??

96さーひぶ。:2005/04/06(水) 00:32:25
うーん、文脈がわからないと、何語かもわからないですね。
そもそも「Qutir」だけでは正確な綴りなのかどうかもはっきりしませんし。
少なくとも標準アラビア語ではないように思えます。

97あひ:2005/04/06(水) 16:02:06
レスありがとうございます。
うーんやはりアラビア語ではないんですねぇ・・・
お手間かけさせてすみません
ありがとうございました!

98匿名さん@サラーム:2005/04/11(月) 23:28:43
ありがとうございました!

99さーひぶ。:2005/04/12(火) 23:37:39
>>97-98
お役に立てないですみません。
「文脈」というか、その場のシチュエーションが判れば、調べようもあると思うんですけどね。

100紅茶:2005/04/22(金) 13:18:35
Abraham・L・Udovitch
Imran・Ahsan・Khan・Nyazee
という二つの人名をカタカナ表記しなくてはならないのですが
どのような表記が適切でしょうか?
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。

101さーひぶ。:2005/04/23(土) 00:08:43
>>100
ラストネームが何語の名前なのか判りませんが(ロシア・東欧系?)、

Abraham・L・Udovitch
 → アブラハム・L.ユドヴィッチ
   (Abrahamは英語読みならエイブラハム)

Imran・Ahsan・Khan・Nyazee
 → イムラーン・アフサン・ハーン・ニヤゼー
   Khanは「カーン」も可

という感じでしょうか? 母国語・出身民族・国籍によって変わることもある
でしょうけど。

102紅茶:2005/04/23(土) 00:17:44
さーひぶ。さんありがとうございました。
大変助かりました。

重複投稿してすみませんでした。

103さーひぶ。:2005/04/23(土) 02:31:29
>重複投稿
紅茶さん、あまりお気になさらないでください。

104匿名さん@サラーム:2005/04/23(土) 10:00:52
「Udovitch」は、プリンストンのイスラーム社会経済史の研究者だから、英語読みの「ユドヴィッチ」でかまわないと思うけど、
「Nyazee」はペルシア語の「نيازى」を英語風にローマナイズしたものだから、原音に忠実に表記するなら、
「ニヤーズィー」がより正しいのではないかと。
この人、イスラーマーバードの国際イスラーム大学で教えるかたわら、イスラーム法に関する著作や、
イブン・ルシュド・ハフィードの『ムジュタヒドの端緒』の英訳なども著している人だと思ったけど、
ウルドゥー語ではまた別の読み方があるのかいな?

105さーひぶ。:2005/04/24(日) 22:55:07
>>104
アドバイス、ありがとうございます。
検索すると、おっしゃる通りのNyazee氏のプロフィルが出てきます。
多言語国パキスタンの人だとすると母語がウルドゥー語とは限らないでしょうけど、
南アジアの人は自分の名前を英語風に変えてしまう傾向があるから、
英語式の転写だとすれば、「ニヤーズィー」かも知れませんね。
http://www.nyazee.com/

106& ◆oTco5LU0iU:2005/06/05(日) 20:11:48
مرحبا,
هل بالامكان مساعدتي للحصول على معنى هذا المثل الشعبي الياباني؟

「情けは人のためならず」
شاكر ومقدر لكم.

107さーひぶ。:2005/06/07(火) 16:37:50
http://mariyaguchi.com/cgi-bin/up/source/up0369.zip
これどなたか翻訳してくれないでしょうか

1089a7ib (さーひぶ。):2005/06/07(火) 22:52:22
>>106
مرحبا بك
. من فضلك، تنتظر لترجمتي هذا المثل الشعبي الياباني إلى العربية
「情けは人のためならず」

109さーひぶ。:2005/06/07(火) 23:10:08
>>107
ザルカーウィー氏の組織「メソポタミア(聖戦)アルカーイダ組織」の声明文ですか。

いま、斉藤明彦さんを射殺したアンサール=ッ=スンナ軍の声明文を訳しているところ
なので、その後で時間があったら訳してみるかも知れません。

110さーひぶ。(本物):2005/06/07(火) 23:23:20
>>107 は私(さーひぶ。)ではありません。
他人のハンドルネームを使わないようにお願いします。

111Arabian etiquette:2005/06/11(土) 02:34:07
أهلا وسهلا ياصاحب :) , وشكرا على تجاوبك وردك السريع. أنا بانتظارك.

ملحوظة :لقد راودني شكوك بأن الرابط أعلاه يحتوي على فايروس ولذلك لم أفتحه (أنا اسف) شكرا لك مره أخرى ياصاح.
ARIGATOU GOZAIMASU.

1129a7ib (さーひぶ。):2005/06/15(水) 00:39:06
>>106,>>108,>>111
.Arabian etiquette أهلا وسهلا يا

【「情けは人のためならず」】
أظن أن معنى حقيقي لهذا المثل
.«الإشفاق على الآخرين يكون فائدة للشخص ذاته»
. ربما «شاكر ومقدر لكم» هو ممتاز
ولكن يستعمل كثير من الناس المعنى المخطئ لهذا المثل
. «الإشفاق على الآخرين يفسدهم»

113rsaito:2005/06/19(日) 05:05:05
Arabian etiquette حياك الله يا

هناك شعر عربي لزهير بن أبي سلمى يطابق إلى حد بعيد المثل الياباني

يقول (من يعمل المعروف لا يُعدم جوازيه ** لا يذهب العرف بين الله والناس

أي من يعمل الخير والمعروف لا بد وأن يقطف ثماره سواء من الإنسان الذي عمل
المعروف معه أو من الله

114Arabian etiquette:2005/06/27(月) 02:43:34
السادة الاعزاء: أأسف لتأخري.
الأخ العزيز صاحب: أشكرك من صميم قلبي(وليس مجاملةً!!)على وقتك الثمين وتحمل عناء الترجمةوالرد فكل الإمتنان لك
.
الرائع ار.سايتو: لقد أبدعت سيدي المحترم بإنتقاءك المتألق لهذه الأبيات،وفعلاً جزاء فعل المعروف لايذهب سداءً،تماماً كامعروفكم في مساعدتي على فهم مغزى هذا المثل الياباني الصادق. تقبلوا أعذب التحايا وأصدق الأًمنيات لكم بقضاء يوم سعيد.

أخوكم:الإتيكيت العربي.

115purisuke:2005/07/09(土) 20:25:20
突然ですがアラビア語で天使は何と言うのでしょうか?
単数形と複数形び両方を教えていただきたいのです。
よろしくお願いいたします。

116purisuke:2005/07/09(土) 23:19:07
答えはアラビア語ではなく日本語のカタカナでお願いします。
英語だとエンジェルというふうに
アラビア語の読み方を書いて欲しいのです。
よろしくお願いします。

117匿名さん@サラーム:2005/07/09(土) 23:31:11
単数形 ملك/ملأك(malak) [マラク]
複数形 ملائكة(malā'ika)[マラーイカ]

118purisuke:2005/07/10(日) 00:03:19
匿名さん@サラーム様
早速にありがとうございました。
感謝いたします。

119匿名さん@サラーム:2005/07/10(日) 00:29:46
単数形 ملك/ملأك(malak) [マラク]
複数形 ملائكة(malā'ika)[マラーイカ]

120さーひぶ。(管理人):2005/07/10(日) 18:35:11
>>117,>>119さん、回答ありがとうございます。

>>118 purisukeさん
注記:「匿名さん@サラーム」は当掲示板で無記名投稿をしたときの表示で、
   どなたかのハンドルネームというわけではありません。念のため。

121ぴよ:2005/07/19(火) 21:58:24
こんばんわ!ちょっとお聞きしたいのですがアラビア語で『ゲルタ』というスペルを教えて下さい
意味は水のある場所という意味です

122デルタ地帯:2005/08/28(日) 06:53:17
始めまして。こんなに興味深いサイトがあるなんて、今日初めて知りました。
お言葉に甘える形で、早速ですが質問させてください。

「ちょっとコーヒーでも飲みながら話さない?」という日本語は、どうアラビア語
に訳せるでしょうか?

もう少し説明しますと、男性から女性へのセリフとして、丁寧というよりは
「気さくで砕けた」ニュアンスを出せると良いのですが。
もし国によって違いが出そうな表現であれば、エジプトで通じる表現をお教え
下さると嬉しいです。また、「コーヒー」よりも もっとアラビア語圏の文化に
ふさわしい飲み物、或いはそれに替わる何か、のほうが適切でしょうか?
雰囲気として、「かしこまらずに気楽にしゃべろうよ」という感じの
若者っぽい表現を知りたいのです。

ご存知の方、お教えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

123さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:24:28
>>121
ぴよさん、レスが遅れてすみません。
「ゲルタ」ですか。それらしい言葉が頭に浮かびません。すみません。

124さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:42:03
>>122 デルタ地帯さん、はじめまして。

アラビア語は、共通語である文語と、国・地方ごとの口語方言に分かれていて、
女性をカフェに誘うような砕けた表現ならまず口語方言ですね。
エジプトではエジプト方言を日常的に話します。私は方言にはそれほど詳しく
ないので、女性をお茶に誘う「気さくで砕けた」表現はわかりません。

ただエジプトといっても都市と農村があり、農村では復古主義的な風潮がある
ようですから女性を気安く誘うのは避けた方が無難だと思います。
都市ではさほど問題ないと思いますが、都市でカフェに誘えるような女性だと
逆に英語やフランス語が片言ぐらいは通じるのではないでしょうか。
チュニジアのように最も砕けたフランス風の国ならば、フランス語で済みます。
On va au café? (オンヴァオ・キャフェ?「カフェに行かない?」)

砕けたエジプト方言については、後で調べてみます。

125デルタ地帯:2005/08/30(火) 09:05:07
さーひぶさん、はじめまして。
早速コメントを頂き どうもありがとうございます。

フォスハー(フスハー ?) と アーンミイヤがある、程度に知識として知って
いるだけで、実際のアラビア語圏の国々でどんな風に使い分けられているのか、
ちゃんとイメージ出来ないものですから、さーひぶさんからのお話はとても
参考になります。

エジプト方言についてお調べ下さるとの事で、嬉しいとともに大変恐縮です。
有難うございます。当方 全く急ぐ話ではありませんので、お時間の許す時で
構いません、とお伝え致します。

質問について少し補足させて頂きますと、文脈としては、「カフェに誘う」事に
重点を置く文章というより、「少し気楽に話しませんか」と、「話す」事の方に
重点を置いた表現を考えていました。
敢えて具体的な状況を示すとすれば、やや興奮気味で冷静さを失いそうな相手に
対し、「少しリラックスして話そうよ」と提案する場合の表現、と言えば良いで
しょうか。
つまり話す場所が「カフェ」である必要はなく、また 「コーヒーを飲みながら」
にも拘らず、「一息入れてしゃべらない?」といったニュアンスを出したい、
と考えていました。

例えば、日本語で「話す」という動詞は 一般的に「議論する」という意味も含めて
幅広い意味を込めて使う事が出来ますが、「喋る」というと、使われる状況は
狭くなり、日常的な気楽な会話、というニュアンスが出ますが、アラビア語にも
やはり同じような動詞の使い分けがあるのでしょうか。

私のアラビア語学習は、NHKのラジオ講座を聴いているだけの勉強なので、
単語を羅列するだけで、文章に組み立てられず、ニュアンスを表現できるように
なるのは一体いつの事やら。

質問ばかりで長くなってしまいましたが、
こちらのサイト、興味深く楽しませてもらっています。有難うございます。

126スコ-ピオン:2005/09/01(木) 03:12:16
今度腕にタトゥーをアラビア語で入れたいんですが、解りません。
お手数ですがおしえたください。
RATONAといれたいんですが・・・おねがいします。

127さーひぶ。:2005/09/02(金) 23:30:20
>>125 デルタ地帯さん
ややニュアンスが込み入っていますね。そのうち調べてみます。

エジプトに滞在していた人の話だと、カイロのような大都会なら英語で十分
コミュニケーションができるということです。

128さーひぶ。:2005/09/02(金) 23:40:06
>>126 スコーピオンさん

タ、タトゥーですか。シールじゃなくて、一生消えない彫り物の方ですか?
そういうことは、軽々しくやるべきではないと思いますが。公衆浴場に入れなくなりますし。

アラビア文字で表わすのは簡単ですが、その前にひとつ忠告を。
アラビア文字は敬虔なイスラーム教徒にとってはとても神聖なものです。
Tシャツにアラビア文字が書かれているだけでとても不快な顔をします。
汗やあるいは体液などで汚れる可能性を嫌うのです。
ですからアラビア文字で彫り物をされるのなら、イスラーム教徒には絶対に
お見せにならないようにお願いしたいのです。
彫り物自体、多くの日本人がいい顔をしないとは思いますが。

129いつまで、いつか。:2005/09/03(土) 23:32:31
映画祭出品作のパレスチナ難民キャンプで暮らす人々のドキュメンタリー映画に日本語字幕をつけるよう頼まれました。しゃべりはアラビア語、英語字幕がついており、それを日本語字幕に直すと言うものです。私はアラビア語の知識がなく、固有名詞のカタカナ表記に困っています。英語で表記されたアラビア語名の日本語表記を教えていただきたいのですが。
地名:Al Lyd(アル・リド)Bayt'Itab(ベイト・イタブ)Al Warajeh(アル・ワラジェ)Zikrin(ジクリン)Al Khader(アル・ハデル)Zakkaiyya(ザカリヤ)Wadi Sa'ir(ワディ・サイール)Arroub(アルーブ)Aida(アイダ)Azza(アザ)Zekharya(ゼカリヤ)Khan Eshieh(ハン・エシ)
人名:Ahmad Khalil Hammash(アーマッド・ハリル・ハマシュ)Ghayda Emad Mohammed Saleh Daoud(ガイダ・エマド・モハメド・サレ・ダウド)Jamal Sa'ad(ジャマル・サアド)Fairuz(フェイル)Fadi Al Salihi(ファディ・アル・サリヒ)Raed(ラード)Sana Salameh(サナ・サラマ)Assad Al Shawa(アサド・アル・ショーワ)Bassam Al Samoudi(バッサム・アル・サムディ)Samih Al Qasim(サミ・アル・カジム)Oum Kulthoum(ウム・クルトフム)Abed Al Halim(アベド・アル・ハリム)
以上です。()内は色々調べたのと音を基にして私が表記したものです。おかしいのがあったら指摘していただけると大変ありがたいです。

130さーひぶ。:2005/09/12(月) 00:17:53
レスが遅れてすみません。

アラブを代表する大歌手であるウンム・クルスーム(Oum Kulthoum)や
フェイルーズ(Fairuz)の名、一般的な男性名であるアハマド(Ahmad)
は表記を改めた方が良いと思います。

そのほかにもいくつか怪しい表記がありますが、無名の地名や人名が欧文
表記されているのでちゃんと調べる必要がありそうですね。あまり日本語
表記に厳密にこだわりすぎなくても良いでしょうが。

できれば、映画に登場するパレスチナ難民キャンプがどの国のどの地方の
辺りなのかを教えてくださると幸いです。映画の関連サイトがあれば、そ
れもお願いします。

131匿名さん@サラーム:2005/09/12(月) 23:18:51
さーひふさん、レスありがとうございます。この映画の原題は“Until When”と言います(検索すると出てきます)。日本語タイトルが「いつまで、いつか。」なんです。10月に行われる山形国際ドキュメンタリー映画祭に出品されます。登場するのはいわゆる「ヨルダン川西岸」に当たるところの難民キャンプ、ディヘイシャ難民キャンプが中心です。ヘブロンとかベツレヘムとかの辺りだと思います。
その後私ももう少し調べ物をして、ウンム・クルスーム(私はウムとしましたがどうでしょう?)、フェイルーズ、アハマド(アフマドではダメ?)は直しました。良く調べる前にさーひふさんに丸投げしてしまい申し訳ありませんでした。
その他Salehはサレフに、Raedは音からラーイドに、もう1つ人名でKhaledというのもあり、やはり音からハーレドとしました。
まだ自信がないのがZikrin(地名:ジクリン)、Zekharya(地名:ゼカリヤ)、Fadi Al Salihi(人名:ファディ・アル・サリヒ)、Samih Al Qasim(人名:サミ・アル・カシム)、Abed Al Halim(人名:アベド・アリ・ハリム)、Khan Eshie(シリアの難民キャンプ地名:ハンエシー)です。
明日仮字幕が入ったものが届き、今週中に修正を加えます。もし修正した方がいい名前がありましたら教えていただけると本当にありがたいです。

132いつまで、いつか。:2005/09/12(月) 23:27:51
さーひふさん、先ほど、匿名にて送ってしまい申し訳ありませんでした。
また、原題は“Until When...”です(...がつきます)。監督はDahma Abourahmeです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板