したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

64さーひぶ。:2004/12/28(火) 13:20
というわけで>>56さん、「ロバ・エル・カリイエ」は>>59で書いた通りですが、
訛りか古代名なのかは、後で調べてみます。

金太郎さん
おそらく、الربع الخالي を欧文化するときに、冠詞のalが英語のtheなどに化けて
「(the) Rub` al khali」となるために最初の冠詞が脱落するのかも知れませんね。
私も最初「ルブアルハリだからイダーファか?」と漠然と疑問には思っていましたが、
ウィキペディアの記事(ttp://en.wikipedia.org/wiki/Rub' al Khali)を見てから
念のために検索して確認したところ、やはりal名詞+al形容詞でした。
イダーファにこだわるなら  صحراء الربع الخالي という表現になりますか。
日本語版の記事も作っておきました(ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ルブアルハリ砂漠)。

教育者の方ですか、お気の毒様でした。まあ本田孝一先生のような書道家としても
高名な教育者でも、一般の学習者からさまざまなミスを指摘できるくらいですから
日本のアラビア語教育界はまだまだ未成熟といってよいでしょう。
アラビア語圏から遠くて需要が低い日本のアラビア語教育界は、どうしても層が薄く、
成熟するにはまだまだ長期間の教育者の方々のご尽力が必要ですね。頑張ってください。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板