[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
アラビア語の翻訳・質問スレッド
1
:
管理人さーひぶ
:2002/03/10(日) 21:32
アラビア語←→日本語の翻訳、単語の意味などの質問はこちらへどうぞ!
199
:
さーひぶ。
:2006/07/03(月) 21:21:19
(突如、19本ほどのSPAM投稿が襲来!
削除しましたが、レス番が空きます。)
200
:
さーひぶ。
:2006/07/03(月) 21:58:04
>>177
レスがかなり遅くなり、すみません。
〔正義〕アドル(عَدْل)または、アダーラ(عَدَالة)などがよく使われます。
〔戒め〕日本語の「戒め」という言葉には幅広い意味があり、ニュアンスに
よって使い分けることが必要のようです。例えば、
「訓戒・警告」なら、タハズィール(تـَحْذِير)または、インズァール(إنذار)。
「忠告」なら、ナスィーハ(نصيحة)。
「こらしめ」なら、タァディーブ(تأديب)。
「教訓」なら、ダルス(درس)。
などが考えられます。
201
:
さーひぶ。
:2006/07/03(月) 22:07:54
>>178
レスが遅くなり、すみません。
〔魔女〕訳語はいくつか考えられますが、サーヒラ(ساحرة)が一般的のようです。
〔勇者〕これもニュアンスによっていくつもの訳語が考えられます。例えば、
「英雄」の意味なら、バタル(بطل)、バースィル(باسل)など。
「勇気ある人」の意味なら、シュジャーウ(شجاع)など多数です。
〔救世主〕これも同様にいろいろ考えられます。例えば、
「救助者、救済者」なら、ムンキズ(منقذ)、ムハッリス(مخلص)など。
「キリスト教の救い主=キリスト」なら、アルマスィーフ(المسيح)になります。
202
:
さーひぶ。
:2006/07/09(日) 04:19:50
グーグル(Google)の「言語ツール」
http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
または翻訳ページ
http://translate.google.com/translate_t
で、アラビア語→英語、英語→アラビア語のオンライン翻訳
(テキスト翻訳、およびウェブ翻訳)がベータ版公開されています。
203
:
フェステ
:2006/07/30(日) 23:00:55
アラビア語で「誕生日おめでとう」は何と言うか、教えてください。
グリーティングカードに使おうと思うので・・・。
205
:
さーひぶ。
:2006/08/03(木) 01:23:52
【誕生日おめでとう】は
.مبروك على عيد ميلادك
です。
男性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディカ。
女性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディキ。
男女の区別をせず、マブルーク・アラー・イード・ミーラーダク、も可。
グリーティングカードなら、
.مبروك على عيد ميلادكم
マブルーク・アラー・イード・ミーラーディクム。
と、人称代名詞を複数にすると、より丁寧な感じになります。
206
:
フェステ
:2006/08/06(日) 13:34:32
どうもありがとうございます。
「マブルーク」と「ミラーディカ(キ)」という単語
しか知らなくて(勉強不足)…。
これから使わせていただきますね!
207
:
さーひぶ。
:2006/08/07(月) 00:29:14
お役に立てればなによりです。
208
:
KJ
:2006/08/18(金) 20:45:48
さーひぶさん
「〜に一生の愛をささげる」というのは何て言うのか教えてください!
〜←は人の名前です。
209
:
さーひぶ。
:2006/08/18(金) 21:30:53
KJさん、はじめまして。
ご質問の訳は、単純に「〜を一生を通して愛する」と解釈してよろしいですか。
それとも、文字通りのレトリックをお望みでしょうか。
例えば「私は〜を一生を通して愛するだろう。」なら、
.سأحبّ 〜 خلال الحياة
サウヒッブ・〜・ヒラール=ル=ハヤート。
文字通り「私は〜に一生の愛を捧げる。」なら
.أقدم الحب ل〜 في الحياة
ウカッディム=ル=フッバ・リ・〜・フィ=ル=ハヤート。
という感じでしょうか。
210
:
KJ
:2006/08/18(金) 22:16:16
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに回答いただいたものを実はタトゥーとして使おうと思うのですが、
プリントする方法はないですか?
私のPCは対応していないようで、うまく印刷されてくれません。
さーひぶさんはこの文章をプリントする方法をご存知でしょうか?
211
:
KJ
:2006/08/18(金) 22:24:30
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに訳していただいた文章を実はタトゥーとして使いたいのですが、
PCが対応していないのか、うまくプリントすることができません。
アラビア語のこの文章をプリントする方法をさーひぶさんは何かご存知ないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
212
:
さーひぶ。
:2006/08/18(金) 22:34:50
KJさん。
プリントの技術的なことは難しくありません。
むしろ、タトゥーというのが問題ありそうです。
以前、ユニフォームにアラビア文字を入れたいという方がおられましたが、
敬虔なイスラム教徒にはアラビア文字を神聖なものと考える傾向があるので
見られたらトラブルの種になりやすく、アルファベットにしたらと申しました。
汗などの体液や不浄な成分が付着したら神聖な文字が汚れるという考えがある
からです。
そういうわけなので(トラブルに遭うかどうかはわかりませんが)、
私としてはあまりおすすめできません。
213
:
匿名さん@サラーム
:2006/08/27(日) 12:59:40
ما فعله ليلا نهارا يبدو.
What is done by night appears by day。と書きたいのですがこれであっていますか?
夜することは昼現れる。という意味です。
日本のことわざで言う陰徳あれば陽報あり。です
214
:
フェステ
:2006/08/29(火) 21:43:04
ふと思ったのですが。
私(女性です)の名前はア段音で終わるので、
アラビア語の文字で綴るとき
ター・マルブータをつけると”それっぽく”なるのでしょうか?
それとも、外国人はそういうことをすべきでないでしょうか?
215
:
さーひぶ。
:2006/08/29(火) 22:07:53
>>213
直訳なら、ليلا と نهارا を離して
.ما فعله ليلا يبدو نهارا
という感じでしょうか?
ことわざの意味が通じるかどうかは別ですけど。
216
:
さーひぶ。
:2006/08/29(火) 22:15:22
>>214
フェステさん
外国人の固有名詞にター・マルブータをつけるのは無意味だと思います。
ただ、エ段の音で終わる場合は、ハー(ه)をつけるとエ段で呼んでもらえるかも
知れません。正書法の表記ではなく、ペルシア式ですが。
例えば、
هوريه ホリエ
تروسيه トルシエ
となります。
217
:
rin
:2006/09/15(金) 18:21:10
はじめまして.
来月イランから来ている留学生が帰国されるのですが
「これからも頑張って」
という一文をアラビア語で書いて贈りたいのですが
どのように書けばよいのでしょうか?
どなたか教えてください.
218
:
たこ焼焼いた
:2006/09/16(土) 17:31:29
はじめまして。友達にたのまれてアラビア語を調べる事になったんですが、「素晴らしい」ってアラビア語でなんていうんですか?
219
:
さーひぶ。
:2006/09/17(日) 01:58:34
>>217
rinさん
イランからの留学生なのに「ペルシア語」ではなく「アラビア語」で良いですか?
イランの学校でもアラビア語は学ばれていますが、アラビア語ができる人ばかり
ではないと思いますが。
日本語の「これからも頑張って」はいろいろなニュアンスで訳せるでしょうが、
「将来においても最善を尽くせ」というニュアンスなら
!ابذل جهدك في المستقبل (男性に;ウブズル・ジュフダカ・フィル=ムスタクバル)
!ابذلي جهدك في المستقبل (女性に;ウブズリー・ジュフダキ・フィル=ムスタクバル)
のような感じでどうでしょうか。
220
:
さーひぶ。
:2006/09/17(日) 02:06:43
>>218
たこ焼焼いた さん
【すばらしい】は「ラーイウ」(رائع)あるいは「ムムターズ」(ممتاز)と
訳せます。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D8%25B1%25D8%25A7%25D8%25A6%25D8%25B9
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D9%2585%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25A7%25D8%25B2
221
:
ねこまんま
:2006/09/19(火) 07:23:27
web上でで探したのですが見当たらず、ここにたどり着きました。
調和」「結束」「助け合い」「和」「協調」などの意味を含む
アラビア語を教えていただけないでしょうか。
できればアルファベット表示もあると助かります。
お手数をお掛けいたしますが、「よろしくお願いたします。
222
:
さーひぶ。
:2006/09/25(月) 23:02:50
「調和」「和」なら
インスィジャーム(انسجام insijām)
「強調」「助け合い」「結束」なら
タアーウヌ(تعاون ta`āwn)
タダームヌ(تضامن tad.āmun)
というところでしょうか。
223
:
匿名さん@サラーム
:2006/09/26(火) 22:04:19
はじめてお邪魔いたします。
今年チュニジアを旅してハマってしまいました。
が、言葉が(というか文字も・・)難しくて
たった一言「ありがとう!チュニジア!」と
書きたいのですが、アラビア語だと
どう書くのでしょうか?
教えてください。
224
:
さーひぶ。
:2006/09/26(火) 23:34:53
「ありがとう!チュニジア!」文字通りなら、
!شكرا! تونس
右から「シュクラン!トゥーニス!」と読みます。
225
:
223
:2006/09/27(水) 21:49:46
>>さーひぶ。さん
早々の回答ありがとうございます。シュックラン!
アラビア語ではチュニスと発音しないのですね。
難しいな〜・・
226
:
さーひぶ。
:2006/10/02(月) 22:16:20
まあ、仏語風に「テュニス」と言っても通じるでしょうけど、
「チュニス」は通じにくいかも知れませんね。
227
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/05(木) 01:20:00
初めてお邪魔します。
スラングで恐縮ですが、どなたか「ワッラサバーバ」の日本語訳を
お教えいただけませんか?
228
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/05(木) 17:13:25
英語の「keep in touch」にあたる言葉を
をアラビア語で書きたい(友人への手紙)のですが、教えてもらえませんか?
よろしくおねがいします!
229
:
さーひぶ。
:2006/10/09(月) 23:04:44
>>227
初めまして。スラングに詳しい方がいらしたら、よろしくお願いします。
>>228
「keep in touch」が「連絡を取り続けてください。」だとすると、直訳は
تبقي على اتصال
という感じでしょうか。(相手によって活用変化します。)
230
:
228
:2006/10/13(金) 15:22:25
>>229
ありがとうございました!これで送ってみます。
231
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/15(日) 19:41:06
ضطظعـفقتثججمنيدفطثدو
すいません、いきなり質問で申し訳ありません。
上記のアラビア語なんですが、どういった意味でしょうか?
宜しくお願いします。
232
:
さーひぶ。
:2006/10/17(火) 23:48:33
アラビア文字をただテキトーに入力しただけで、何の意味もありません。
234
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/20(金) 14:51:58
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“Jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。
235
:
さーひぶ。
:2006/10/20(金) 23:45:53
>詩人の名前
調べ中ですが、アラブというよりも、ペルシア系の名前じゃないかと
思われます。
236
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/22(日) 09:15:27
>235
有り難う御座居ます。
しかしながら、キリスト教暦9世紀にペルシア系の詩人は、どの程度活躍して居たのでしょうか?
お調べがつきましたら、是非ともお教え下さいませ。
よろしくお願いいたします。
237
:
カズ
:2006/10/23(月) 10:55:44
お教え下さい・・m(__)m
アラビア語で(ハンガー)とはどの様に書いたらいいのですか
238
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/23(月) 14:00:19
アラビア語で「星」「雪」をさす言葉(読みも)を
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
239
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/24(火) 19:19:24
こんにちは!ちょっとだけ聞きたいことがありますです。
「躍動」をアラビア語でなんと読むのでしょうか?カタカナで教えて頂きたいです。
ご回答、よろしくお願いしますm(__*)m
240
:
さーひぶ。
:2006/10/28(土) 17:33:39
>>236
その詩人名で検索しても、当掲示板以外には2件しかヒットしませんね。
よほどマイナーな詩人なのか、あるいはアルファベット表記が適切ではないのでしょう。
良い資料が見つかるかどうか、確約はできませんが。
イラクは、ペルシア帝国の都クテシフォンがあった中心地だったので、
当時もかなりの数のペルシア人がいたと思われます。
241
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/29(日) 17:18:08
>>240
有り難う御座居ます。
仮に御自身で此の詩人名をカタカナ表記されようとなさった場合、何とお書きになりましょうか?
母音の長短を含めて御教示たまわれば幸甚でございます。
242
:
さーひぶ。
:2006/10/29(日) 23:30:29
>>237
カズさん
>ハンガー
いわゆる「衣紋掛け」(Clothes hanger / hanger)のことですよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/Clothes_hanger
「ハンガー・ストライキ」(hunger strike)や航空機の「ハンガー」(hanger)、
「ザ・ハングマン」「ザ・ハンガー」のような闇の必殺仕掛人の「ハンガー」(hunger)
もありますので、念のため。
遅れて済みませんが、後ほど回答します。
243
:
さーひぶ。
:2006/10/29(日) 23:31:55
>>238
>「星」
いわゆる「恒星」や芸能人スター(英star)のことでしたら、
نجم 「ナジュム」(najm)です。
ちなみに、地球などの「惑星」(英planet)は
كوكب 「カウカブ」(kawkab)になります。
>「雪」は
ثلج 「スァルジュ」(thalj)です。
244
:
さーひぶ。
:2006/10/29(日) 23:50:05
>>241
「Jahshawayh」と表記されるのなら、アラビア語ではなくペルシア語の名前で
しょう。「アラビアンナイト」こと『千一夜物語』の主人公がイラン人であり、
名前もペルシア語であるように、その詩人もペルシア語名を名乗っていたので
しょう。当時のペルシア語系住民は、ペルシア語とアラビア語の二言語併用を
していた可能性が高いですから、アラビア語で詩を詠んだかも知れませんね。
ペルシア語-日本語辞典などに当たって、いろいろとネット検索してみた結果、
「ジャーフ・シャワイヒ(جاه شويه)」あたりが可能性が高いと判断したの
ですが、私のペルシア語は未だ拙いため、断言できません。済みません。
(ただし、この件は中世ペルシア語になりますが。)
書店で中世ペルシア文学の文献を探したのですが、めぼしいものは絶版に
なっていて見ることもできませんでした。そのうち時間があったら、また
どこか当たってみようとは思っています。
245
:
さーひぶ。
:2006/10/30(月) 00:07:04
>>239
「躍動」と日本語で言ってもさまざまなニュアンスがあり、さまざまに訳せますが、
何か具体的なイメージはありますか?
246
:
239
:2006/10/30(月) 22:26:22
>>245
「いきいきと活動する」イメージです。
あっ、あと「神聖」又は「聖なる」の翻訳もお願いしますm(_ _*)m
247
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/31(火) 14:06:19
>>244
まことに有り難う御座居ます。
たいへん勉強になりました。
また勝手ながら、この人名に関して「新たな発見」がありましたならば、是非とも御教え下さいませ。
衷心より御礼申し上げます。
248
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/31(火) 15:45:02
教えていただければ幸いです。
アラビア語で「黒い分身」はなんというのでしょうか。
「黒」はそのまま色の意味なのですが、「分身」は例えば自分の子供とか
物であるとか、まったく別物を例えるような感じです。
特に表記より音の方が知りたいのです。
自力では判断がつかず困ってしまったので、どうぞよろしくお願いします。
249
:
匿名さん@サラーム
:2006/10/31(火) 22:14:26
>>244
アラビア語読みでは「-(a)wayh」と呼ばれるペルシア系の人名は
ペルシア語読みでは「-ūya」となるのではないかと思いますが。
(例;アラビア語読み⇔ペルシア語読み)
(イブン・)ミスカワイヒ⇔(イブン・)マスクーヤ
イブン・マーサワイヒ⇔イブン・マースーヤ
イブン・バーバワイヒ⇔イブン・バーブーヤ
ブワイフ朝⇔ブーヤ朝
250
:
さーひぶ。
:2006/10/31(火) 22:56:35
>>249
貴重なご指摘ありがとうございます。
日本の「アラブ文学」の文献などでは「〜ワイヒ(-wayh)」などとしており、
また「Jahshawayh」「アラブ詩人」という記述に引きずられていました。
「جاه شويه」という綴りであれば、アラビア語読みすれば「ジャーフ・シャワイヒ」
ですが、ペルシア語式の読み方でなら「〜ーヤ」でしょうね。
ひょっとして、「w」も「v」音になりますかね?
251
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/01(水) 22:45:30
جحشويه ジャフシャワイヒではないかと思います。
参考
http://72.14.235.104/search?q=cache:jgzadQYXdSoJ:www.islamport.com/b/1/adab/%25DF%25CA%25C8%2520%25C7%25E1%25C3%25CF%25C8/%25D8%25C8%25DE%25C7%25CA%2520%25C7%25E1%25D4%25DA%25D1%25C7%25C1/%25D8%25C8%25DE%25C7%25CA%2520%25C7%25E1%25D4%25DA%25D1%25C7%25C1%25204.html+%D8%AC%D8%AD%D8%B4%D9%88%D9%8A%D9%87&hl=ar&ct=clnk&cd=4
252
:
さーひぶ。
:2006/11/01(水) 23:54:44
なるほど、جحشويه なら10件以上はヒットしますね。
見つけていただき、ありがとうございます。
ペルシア語の読み方は保留にしておきます。
253
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/02(木) 15:23:47
「Jahshawayh」の発音に関して色々と御答え戴きまして、寔に有り難うございます。
ところで、キリスト教暦の第9世紀に、この名の詩人が活躍していたという英書の記載内容は正しいのでしょうか?
なにぶんアラビア語にもペルシア語にも暗いものですから、博識なる皆様方の御意見を伺う次第で御座居ます。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。
254
:
251
:2006/11/02(木) 16:22:21
上に挙げた参考書
255
:
251
:2006/11/02(木) 16:37:03
すみません。間違えました。
上に挙げた参考書"Tabaqat al-shu'ara"に、Jahshawayhの逸話と詩が載って
います。ここには書けないような内容です。
この本の著者Ibun al-mu'tazzは861年生-908年没の人なので、9世紀に活躍
した詩人ということでよいのではないでしょうか。
256
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/05(日) 04:56:06
>255
色々と有り難う御座居ます。
「ここには書けないような内容です」と記して居られますが、それは一体どういうことなのでしょうか?
今の日本で、書けない様な内容と言えば、極めて悪質な差別的表現の外には思い当たりませんけれど。
やはり、そういった内容なのでございましょうか?
お答えいただけること信じて居りますので、なにとぞよろしく。
257
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/06(月) 15:45:04
>256
「差別的表現」は含まれておりません。
この詩人がどういう人なのかはお読みになった英書に書かれていると
思いますので、それから内容をご推察ください。
日本の週刊誌と比べれば、たわいもないことです。
258
:
さーひぶ。
:2006/11/07(火) 01:32:15
>>255-257
アラビア文学の文献などを見ますと、西暦9世紀頃のアッバース朝においては、
好色・男色やワイセツな詩などが詠まれ、しかも許容されていたようですね。
「Jahshawayh」で検索しても、まさにそういう詩人(男色・ワイセツ)だと書かれています。
不快感をもよおしかねない事柄ですので、内容の深入りは避けたいところです。
259
:
さーひぶ。
:2006/11/07(火) 01:45:30
>>237
カズさん
>>242
レスが遅れましたが、「ハンガー(衣文掛け)」は
حمالة الثياب
などと訳されています。
260
:
さーひぶ。
:2006/11/07(火) 01:51:17
>>239
,
>>245-246
>>51
で、ベルグソン哲学の用語として紹介した「生の躍動」(élan vital)の
サウラトゥ=ル=ハヤート(سَوْرَة الحَيَاة)
でいかがでしょうか。「生命の激しさ・勢い」というニュアンスです。
261
:
さーひぶ。
:2006/11/07(火) 01:56:47
>>248
>アラビア語で「黒い分身」はなんというのでしょうか。
>「黒」はそのまま色の意味なのですが、「分身」は例えば自分の子供とか
>物であるとか、まったく別物を例えるような感じです。
>特に表記より音の方が知りたいのです。
「黒い分身」のニュアンスをもう少し説明していただけますか?
262
:
さーひぶ。
:2006/11/07(火) 02:02:21
>>246
「聖なる」は、ムカッダス(مقدس)です。
「聖書」(Holly Bible)は、アル=キターブ=ル=ムカッダス(الكتاب المقدس)
ただし「聖なるクルアーン(コーラン)」という場合は、
アル=クルアーヌ=ル=カリーム(القرآن الكريم)となります。
「聖なる」=カリーム(كريم)になります。
263
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/09(木) 00:04:07
<<260 <<262
さーひぶ様。
ご回答ありがとうございました!
参考にさせていただきます!
264
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/09(木) 08:06:11
>>261
さーひぶ様ありがとうございます。
うまく説明できてなくて申し訳ないです
「黒」はそのまま、例えば林檎を「赤い果物」等と表現するように
黒い色という意味合いです。
「分身」は例えば芸術家が自分の渾身の作品に対して
「これはまさに私の分身そのものである」と表現するとでもいうような感じです。
「分身」そのものが物体として存在しているものです。
265
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/15(水) 16:39:45
مقابل اكثر من انك المفضل
266
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/22(水) 20:01:25
ازيك يا باشا
の意味を教えてください。
267
:
さーひぶ。
:2006/11/26(日) 21:32:07
>>248
,
>>264
レスが遅れてすみません。
「分身」という日本語のニュアンスに対する訳語は、ケースバイケースに異なる
かも知れないとお断りしておきます。
ファルウ・アスワド(فرع أسود)
ファルウ(فرع)は「ブランチ、支流、支店」、アスワドは「黒い」。
「黒い支流」という感じになります。
268
:
さーひぶ。
:2006/11/26(日) 23:44:28
>>266
>ازيك يا باشا
>の意味を教えてください。
口語アラビア語(エジプト方言など)で、
「イザイヤック・ヤー・パシャ(お元気ですか、おおパシャよ)」。
パシャは、旧オスマン帝国の地位の高い人のトルコ語称号です。
(現代のエジプトで、どの程度使われるのかは詳しく存じません。)
269
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/27(月) 23:57:53
>>267
さーひぶ様どうもありがとうございました!
こんがらがっていた上に読みにも自信がなかったので
本当に助かりました。ありがとうございます。
270
:
匿名さん@サラーム
:2006/11/30(木) 02:02:10
アラビア文字ではないのですが
alkekengi
の読みと意味を教えていただけないでしょうか?
271
:
匿名さん@サラーム
:2006/12/15(金) 00:01:55
アラビア語で「夕日」「楽園」「オアシス」「癒し」は、なんと言いますか?
カタカナ表記で出来ましたら教えて下さい。
お願いします。
272
:
匿名さん@サラーム
:2006/12/23(土) 05:12:18
アラビア語で「イソップ」つまり、ギリシア語の「アイソーポス」は
何と呼ばれていたのでしょうか?
ローマナイズ(ローマ・アルファベット)表記、ならびにカタカナ表記で
教えて頂ければ、幸甚です。
どうか宜しくお願いします。
273
:
さーひぶ。
:2006/12/27(水) 00:04:09
>>270
レスが遅くなりました。
alkekengi はアラビア語ではなく、「ホオズキ」の学名(ラテン語)のようです。
http://it.wikipedia.org/wiki/Physalis_alkekengi
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%82%AA%E3%82%BA%E3%82%AD
274
:
さーひぶ。
:2006/12/27(水) 00:11:00
>>271
【夕日】 シャムス=ッ=グルーブ(شمس الغروب)
【楽園】 ジャンナ(جنّة)
【オアシス】 ワーハ(واحة)
【癒し】 「癒し」という日本語にはいろいろニュアンスがありそうです。例えば、
【治癒】 シファー(شفاء)
【安楽】 ラーハ(راحة)
【渇きが癒えること、灌漑】 ライイ(رىّ)
という具合でしょうか。
275
:
さーひぶ。
:2006/12/27(水) 00:28:51
↑すみません。
夕日は「シャムス=ル=グルーブ」です。
276
:
さーひぶ。
:2006/12/31(日) 22:36:25
>>272
【アイソポス(イソップ)】
英亜の大きな辞典には原語に近い「アイゾーポス(أيزوپس 'ayzu:pus)」と載っていますが、
これはネット検索でヒットせず、ネット上ではむしろ
「イゾーブ(ازوب 'izu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。
277
:
さーひぶ。
:2007/01/04(木) 01:16:22
>>276
の訂正
× ネット上ではむしろ
「イゾーブ(ازوب 'izu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。
○ ネット上ではむしろ
「アイソーブ(أيسوب 'aysu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。
278
:
匿名さん@サラーム
:2007/01/04(木) 14:56:57
>>276
〜277
寔に有り難う御座居ました。
さすれば、中世アラビアではアイソーポスは翻訳され無かったと理解してよいのでしょうか?
279
:
さーひぶ。
:2007/01/04(木) 22:48:39
「ギリシア人(複数)」を古典アラビア語では「ユーナーン(یونان)」と
いいますが、これは地方名「イオニア」がペルシア語で「ヤウナ(ヨーナ)」と
訛ったところからきていると思われます。
国名ギリシアは「アルユーナーン(اليونان)」です。
ところで「ギリシア人(複数)」の現代語彙として「イグリーク(إغريق)」
がありますが、これは英語の「グリーク(Greek)」起源と思われます。
かつて、多くのギリシア古典がギリシア語から直接、またはシリア語経由で
アラビア語に翻訳されましたが、散逸したものも多いでしょう。また、上述
のように、近代になって英語・フランス語経由で再輸入された文学作品も多
いと思われます。このように、英語経由の表現が流布しているからといって、
中世アラビアでアイソーポス(イソップ)が翻訳されなかったと拙速に断じ
ることはないでしょう。
古代ギリシア詩人「ホメーロス」のアラビア名は「ウマル」ですから、同様
に「アイソーポス」も著しく変形した名前になっていた可能性はありますね。
280
:
匿名さん@サラーム
:2007/01/09(火) 11:30:40
>>279
懇篤なる御回答、寔に誠に有り難う忝なう存じ上げ奉ります。
アイソーポスはアラビア世界では、「ルクマーンと同一視されていた」と何かの書で読んだ憶えがあります。
がいづれにせよ、イスラーム化してからのアラブ人の間では、アイソーポスの名前を、そのままアラビア語に音訳した表記は、近代まで用いられて居なかった訳ですね。
たいへん勉強になりました。
重ねて御礼申し上げます。
また御親切に甘えて御教え頂き度いことが御座居ます。
地名の「ヘラート」は、正しくは「ヘーラート」だという記事を読んだ記憶があります。
さらに、人名「ティムール」も、より正確には「ティームール」だとの由。
これらは果たして、どちらの表記が正しいのでありましょうか?
是非にも御教示たまわり度う存知ます。
どうか宜敷うに御教え賜りとう衷心より願い上げます。
ちなみに、「ホメーロス」のアラビア名は「ウマル」と書かれて居られますが、この「ウマル」はローマナイズ表記をすると、どのようになるのでしょうか?
また「ウーマール」ではなくして、短母音ばかりでよろしいのですか?
勝手ばかり申し上げますが、何とぞ宜敷く御願い申し上げます。
281
:
さーひぶ。
:2007/01/14(日) 20:14:49
>>280
『岩波西洋人名辞典 増補版』の「ルクマーン」の項によれば、
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」と記載されています。
「アイソポス(イソップ)」を「賢者ルクマーン」(لقمان الحكيم)に
置き換えてしまったので、近代になるまで知られていなかったんですね。
日本にはポルトガル人が伝えて、仮名草紙『伊曾保物語』にもなりましたが。
中国の故事が日本の『大岡政談』になったするように、説話の換骨奪胎は
洋の東西を問わないようですね。
(
>>282
へ続く)
282
:
さーひぶ。
:2007/01/14(日) 20:39:22
(
>>281
の続き)
>>280
【ヘラート】はダリー語で「ヘラート(هرات Herāt)」、ペルシア語や
アラビア語でも同様のようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%88
【ティームール】は、日本ではなぜか「ティムール、チムール」ですが、
ペルシア語で「ティームール(تيمور Tīmūr)」、チャガタイ=トルコ語で
「テーモール(تیمور - Tēmōr)」のようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Timur
【ホーメロース】の現代におけるアラビア語表記は「ホーミールース、
ホーメーロース(هوميروس)」または「ホーメロス(هوميرس)」のようです。
「ホメロス」=「ウマル(オマル)」というのは前に何かで読んだ気がするのですが、
出典がなかなか見あたりません。「Homer Omar」でグーグル検索すると
「How Homer became Omar」「Homer becomes Omar for Arab makeover of Simpsons」
などが出てくるので、これも現代の話かも知れません。
いずれにしても「ウマル(オマル)」は古い名前で、他の起源説があるようです。
出典が中途半端な話をして済みませんでした。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板