>>43
「撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ」というセリフは「コードギアス」と「仮面ライダーW」で確認しました。
この言葉の元ネタがレイモンド・チャンドラーの「大いなる眠り」という小説に登場する言葉を翻訳したものらしいのです。
原文は「Don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. Remember?」
誰による翻訳なのか2年ほど調べているのですが、未だ分からずにいます。
・1978年の映画『大いなる眠り』のU-NEXTにある字幕版
主人公が原作とほぼ同じ英語のセリフを言うシーンがあります(再生時間01:29:35あたり)。
しかし字幕は
"腕をみがくまで
人を撃つんじゃないぞ"
となっています。
Take my advice, don't shoot any people with it until you learn how to be a better shot.
>>62
郷原宏編著、山本楡美子訳(1997)『ギムレットには早すぎる: レイモンド・チャンドラー名言集』アリアドネ企画
中身を確認しましたが、該当のセリフはありませんでした。
該当場面への言及もありません。
東京創元社でも早川書房でもない出版社から出ていて、翻訳者も双葉氏・清水氏ではないということで、もし例のセリフが文字として実在するならこの本の中かなと思っていましたが、やはりありませんでした。
ところで翻訳権の独占についてですが、巻頭に下記の記述がありました。
English and Japanese bilingual omnibus edition rights
arranged with
c/o Ed Victor Ltd., London
through Tuttle-Mori Agency, Inc., Tokyo
この本には『大いなる眠り』からの抜粋も収録されているのですが、小説全体の翻訳権が一社に占有されていた(当時は創元で現在は早川?)としても、こういう名言集のような形式であれば他の会社が訳して出版できるようですね。
原文はチャンドラー『大いなる眠り』The Big Sleepに登場するdon't shoot it at people, unless you get to be a better shot.とされる。
しかし、2012年までに出版されていた唯一の日本語完訳版である双葉十三郎の訳文ではギアス・ライダーのセリフのようには翻訳されていない。
村上春樹の新訳は2012年に出版されたが、これも同様。
チャンドラー名言集(1997年の書籍、2007年のミステリマガジン)に、このセリフの該当部分はない。