9/11: The biggest lie in history!
911テロはイスラムの教えに反する、
テロリストとイスラムそのものとを結びつけるのは嘘だ、というものかと思いきや……
ttp://www.answering-christianity.com/911_is_the_biggest_lie.htm
がっつり陰謀論でした。
[al-Anbiya' 21:30] Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, ....
【岩波文庫版「預言者」 21:30】信仰なき者どもにはわからないのか、天と地とはもと一枚つづきの縫い合わせであったのを、
我らがほどいて二つに分けた上、水であらゆる生ものを作り出してやったということが。これでも信仰しないのか。
(※井筒俊彦訳の岩波文庫版『コーラン』にはカイロ版、フリューゲル版両方の句分けに基づく章節番号が
訳文にふられていますが、以下、当記事の原文で引用された番号のみを載せることにします)
21:30 Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
【岩波文庫版「預言者」 21:30】信仰なき者どもにはわからないのか、天と地とはもと一枚つづきの縫い合わせであったのを、
我らがほどいて二つに分けた上、水であらゆる生ものを作り出してやったということが。これでも信仰しないのか。
21:31 And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
【岩波文庫版「預言者」 21:31】また我ら大地の揺れを止めるために山塊をどっかと据え、そこ(大地、または山々)に峡谷を縦横に
はしらせて道となした。これみな、なんとかして人々を正道に導こうとてしたこと(天地自然の不思議を見て信仰に入るようにとてしたこと)。
21:32 And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
【岩波文庫版「預言者」 21:32】さらにまた、我らは大空をもって、がっしりとまった(落ちてこないようにしっかり
とめられた)屋根となした。それでも、彼らは、こういう神兆に平気で顔をそむけるのか。
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
【岩波文庫版「雷鳴」 13:2】アッラーは、肉眼に見えるような柱を一本も使わずに大空を高々と持ち上げ給うたお方。
そうしておいて玉座にどっかとつき給うた。また、太陽と月とを意のままに従え給えば、両者こもごも定めの時まで
(天を)駆る。(一切の)物事にその進路を指示し、また、さまざまな神兆を明らかにして、お前たちになんとか、
主との出遇い(審判のこと)を確信させようとはからい給う。
それは天と地の関係における、非常に原始的(素朴)なイメージと似ている。アッラーは見えない柱の上に天を持ち上げた後、
地を下に置き、揺るがないように地に山々を置く。紙の一枚が飛んでいかないように重い物を上に置くのとそっくりだ?!
アッラーは空を、人々の頭上に落ちてこないように固定された屋根とした?!彼はどのようにしてそうしたのか?
見えない柱の上に天を置くことによって!!これらはどうやって20世紀の科学に通用できるだろうか?
ましてや21章30節の「…the heavens and the earth were of one piece, then we parted them…」
この部分は奇妙である。もしこれらの少ない言葉が本当にビッグバンの証明であるなら。ある人は正当に尋ねるだろう
「どこに巨大な爆発の言及があるのか?」。「ビッグバン」という語は、それ自体がここで大きな意味をもつ。
我々はどこにあの有名な「バン」の証拠を見つけるだろうか?【参照5】
[ADH-DHARIYAT 51:48] And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
【岩波文庫版「吹き散らす風」 51:48】地はこれを敷き伸ばした。よくぞかくも見事に敷き拡げたものよ。
幾人かのイスラーム学究者はその上、同様の主張を正当化するために、同じく
吹き散らす風の章(Soorat az-Zaariyaat)の中の前の章句を引用する。例えば、これらの人気のある主張の一つが、
ムスリム・コミュニティで有名なイスラーム学究者ハルン・ヤーヤ(Harun Yaha)により前面に押し出され、
彼の論説『クルアーンの徴(THE SIGNS OF THE QUR'AN)』に書いてある。
熟考すべき第一の注意点は、クルアーンの実際の声明がここで正直に提出されたのかということだ。ヤーヤ氏は51章47節で
「It is We Who have built the universe with (Our creative) power, and, verily, it is We Who are steadily expanding it. 」
と述べているのだとしてクルアーンを引用する。
51章47節
ユースフ・アリー(YUSUFALI): With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
ピクタール(PICKTHAL): We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
シャキール(SHAKIR): And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
[FUSSILAT 41:11] Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
【岩波文庫版「わかりやすく」41:11】それがすむと、今度は天に登り給うた。その頃はまだ(天は)ただ一面濛々たる煙。
そして天と地に向って『さ、お前たちここへ来い、喜んで来るか、それとも迷惑か』とおっしゃると、『喜んで参ります』とお答えした。
41章9節の章句から、我々は地が「二日で」作られるのを見出す。そしてこれが表のうちの最初の二日である。
地の創造のあと、アッラーは創造の次の二日を描写し、41章10節で山々と植物が創造された
最初の「four days equal」を完了している。したがって我々はクルアーンの創造の段階的な順序を見出す。
アラーはまず地を創造し、そのとき山々と植物で地を満たした(山々と植物が、地が作られる前に作られる
ことが出来なかったのは全く理解できることである。こういうふうに、41章10節は全く無理がない順序でもって
41章9節の次にくる)。しかしそのとき、我々は41章11節が、
神が「それが煙だった時、天に向って登った(rose over towards the heaven when it was smoke)」
そして天と地とに話かけた時点から、地球がすでに存在し、宇宙が煙と同じくらいに、同じ時間に存在する
なかで、否定できない前後関係(文脈)を確定させるのをみる。それゆえにどんなイスラム教徒も
この章句が、完全に不合理で不条理なこの煙と同じ時点で地球が存在していると言っていることを
合理的に否定することが出来ない。
[AL-MUMENOON 23: 12-14] Verily We created man from a product of wet earth; Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones,
then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
【岩波文庫版「信仰者」23:11-14】我ら(アッラー)人間を創造するには精選した泥を用い、
次にその一滴をがっしりした容器の中におさめ、次いでその一滴から凝血を作り、ついでその凝血から
ぶよぶよの塊を作り、その塊から骨を作り、さらにその骨に肉を着せ、こうしてようやく新しい生き物を産み出した。
ああなんと有難いことかアッラーは。ありとあらゆる創造者にまさる創造者におわします。
023.013
ユースフ・アリー: Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
ピクタール: Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
シャキール: Then We made him a small seed in a firm resting-place,
023.014
ユースフ・アリー: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump;
then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
ピクタール: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones,
then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
シャキール: Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones,
then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
He is created from a drop emitted- Proceeding from between the backbone and the ribs: (sura At-Tariq 86:6-7)
【岩波文庫版「明星」86:6-7】さっとふき出す水(精液)がもと。腰と胸との間から出て来る水が。
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed,
then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you.
And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants,
then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young),
and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge,
he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon,
it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth) (Sura Al-Hajj 022.005).
これらと同じ詳細がサヒーフ・ブハーリーVolume 4, Book 55, Number 549、サヒーフ・ブハーリーVolume 8, Book 77, Number 593
サヒーフ・ブハーリーVolume 9, Book 93, Number 546その他で言われている。上に言及したこれら全てのハディースから得られる
鍵である情報は、胚が胎児になる間の時への妊娠から、三つの段階(nutfahとalaqahとmadghah)がそれぞれ40日かかり、
40 + 40 + 40 = 120日の合計期間がかかることである。そしてその後、凝血は骨に変じさせられ、
次いで神は「骨に肉を着せた(クルアーン23章13-14節)」。そして最後に子供の性別が天使によって割り当てられる。
"Will they not regard the camels how they are created...... and earth how it spread?"
【岩波文庫版「蔽塞」88:17】一体彼ら、駱駝を眺めたこともないのか、その見事な出来ばえを。
【岩波文庫版「蔽塞」88:20】大地を眺めたこともないのか、広々とうち拡げられたその様を。
多くのイスラム教徒の学究者でさえ、この言い回し「how it spread」の中で彼が大地が平らであると表したと自認している。
イスラムの全ての学究者はこれに同意する。物理学者が主張するように、それは丸くない。
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein…(Sura Al-Hijr 15:19)
【岩波文庫版「アル・ヒジュル」15:19】また大地は、我らこれを広々とうち拡げて、そこにどっかと山々を据えつけ、またそこにありとあらゆるものを適度に発芽させ、
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from
the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,…(Sura Ta Ha 20:53)
【岩波文庫版「ター・ハー」20:53】かしこくも、貴方がたのために大地を揺籃となし、そこに道を縦横に通じて下さったほどのお方。
また天から水を降らせ給えば、我ら(ここから急に一人称になって神が自ら語り出す)種々様々の草木を萌え出さす。
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;…(Sura Az-Zukhruf 43:10)
【岩波文庫版「光りまばゆい部屋飾り」43:10】それ、そのお方が、お前たちのために大地を揺籃(ゆりかご)となし、
そこにいくつも道をつけて、お前たち迷わず歩けるようにして下さったのではないか。
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, …(Sura Qaf 50:7)
【岩波文庫版「カーフ」50:7】また大地は、我らこれを広々とうち拡げて、そこに点々とゆるぎない山を据え、ありとあらゆる種類の素晴らしい(草木)を萌え出させ
And Allah hath made the earth a wide expanse for you…(Sura Nooh 71:19)
【岩波文庫版「ヌーフ」71:19】それからまた大地を敷物のようにひろびろとうち拡げて下さったのも、これまたアッラー。
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout.
We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness (Sura Al-Kahf 018.086).
【岩波文庫版「洞窟」18:86】ついに陽の没する処に辿りついた。見ると、陽の沈むのは泥の泉で、そこに一群の人が住んでいるのに出遇った。
また、同じスーラの別の章句が言うには、
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom (Sura Al-Kahf 018.090).
【岩波文庫版「洞窟」18:90】ついに陽の昇る処に辿りついた。見ると、陽の昇る(国の)住民は日覆いというもの(衣服または家)を全然持たぬ人々であった。
CJ530. The Qur'an's accuracy on scientific points shows overall accuracy.
「クルアーンには科学的事実が書かれている」
ttp://www.talkorigins.org/indexcc/CJ/CJ530.html
CJ531. The Qur'an speaks of an expanding universe.
「クルアーンには膨張する宇宙が書かれている」
ttp://www.talkorigins.org/indexcc/CJ/CJ531.html
CJ533. The Qur'an describes human embryology accurately.
「クルアーンには人間の胎生学的事実が書かれている」
ttp://www.talkorigins.org/indexcc/CJ/CJ533.html
最終更新が2006年なこともあり、各ページの参照サイトには
Internet Archiveを使わないと閲覧できないものがある。