したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

俳句、詩、(小説、映画のセリフ)のお気に入り・・・

29名無しさん:2004/07/08(木) 18:50
続き:
実は、僕はこの映画、ビデオにとって何度も注意深く見たんですが、イングリッド・バーグマンは一度も“Play it again Sam!”とは言っていないんですよ。“Play「As Time Goes By」”とか、近いことは何回か言っているんだけど・・・お客さんにこのことを言ったら、何人かの人と口論になってしまいました。もちろん冗談交じりの楽しい口論ですけど、絶対に“Play it again Sam!”って言っているって聞かないんですね。よっぽどそのセリフが気に入って、どうしても言いたいらしい。意地になった僕はその次に会った時に「カサブランカ」のビデオテープをかしてあげて、「よく、よ〜くみてみてみ〜〜」と言ったのです。それからはそのセリフを言う人が一人少なくなりましたが、他の人からはいまだによく言われていますよ。今は諦めの境地。

30名無しさん:2004/07/10(土) 09:44
松岡正剛  http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya0362.html
昔、「がっがっが鬼のげんこつ汽車がいく」という小学生の俳句に腰を抜かしたことがある。

「水枕ガバリと寒い海がある」 西東三鬼

31名無しさん:2004/07/14(水) 02:49
http://www.imdb.com/top_250_films
2 Shawshank Redemption
歴代2位という困った結果になってます。  痛すぎる・・・

http://www.imdb.com/title/tt0111161/quotes
Warden Samuel Norton: I believe in two things: discipline and the Bible. Here you'll receive both. Put your trust in the Lord; your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.

Red: [narrating] We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy - he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.
この直後のセリフの方が良かった。

32.:2004/07/16(金) 07:21
>>3 白鳥は哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ 牧水
>> これって英訳ある?

Googleでは見つかりません。意味が通るように訳すだけなら簡単ですよね。
http://www.asahi-net.or.jp/~cp7t-mrt/swan.html
白鳥の歌  作詞 若山牧水  作曲 古関裕而
1.白鳥は 悲しからずや
  空の青 海の青にも
  染まず漂う

「悲しからずや」は 「悲しくない」という意味ですか?

33.:2004/07/16(金) 07:54
http://www.webdokusho.com/bbs/c-board.cgi?cmd=one;no=2829;id=
>>短歌では、若山牧水
>>「白鳥は悲しからずや海の青空のあをにも染まずただよふ」
>>が好きです。
>
>あ、ホントだ!
>この短歌がありましたね。
>私も好きです。
>「海の青」と「空のあを」っていう青色の言い分けに、
>なんででしょうか、悲しい気になっちゃうんです。
>で、「染まず」って言っているのに、
>私の頭の中に浮かぶ白鳥は、
>「海の青空のあを」に、ちょっとにじんだ輪郭を持っているんですよね。
>見ている人の目に涙を感じるからかな・・。

涙かぁ。
私は、見てる人は乾いて距離を置いて見ているように感じてました。
でも鳥の輪郭は、背景の海にも空にも少し溶けていて
にじんでいるようにも見えます…
空と海の色は境目ははっきりしてなくて、だんだん変わっていくような
空の色は境界から離れるに従ってだんだん薄くなっていくような
(そのへんが「あを」かな)感じを持っています。

34.:2004/07/16(金) 07:56
http://www4.ocn.ne.jp/~seibi/kb-tsusin/yochi-2.html
「白鳥(しらとり)は、悲しからずや 海の青 空の青にも 染まずただよふ」(若山 牧水)だったかなぁ・・・。
白鳥は悲しくないのか、真っ青な広い海と空にも染まらず、りんとして一羽ただよっているけれど。・・・というような意味だったと思います。(意味、作者等まちがってたら教えてください)

35.:2004/07/16(金) 08:08
「悲しからずや」 は普通、「悲しくない ではないか」 という意味だと思う。

でも一人の素人としては、この短歌からは「(その)白鳥は悲しい」(悲しく見える)という印象を受ける。

36.:2004/07/16(金) 08:12
http://www.mahamari.com/elysium/orig/shiratori.htm
It's hard to translate poetry properly, but it goes something along the lines of,
"Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
Forgive my poor translation.

37.:2004/07/16(金) 08:23
「白鳥は悲しからずや」 
悲しくないのか?  (疑問)
悲しいではないか! (感嘆)

「友有り遠方より来る亦楽しからずや」 楽しいではないか!(感嘆)

38.:2004/07/16(金) 08:44
http://www.slis.keio.ac.jp/~ueda/gakumon.html
独立の塾に居て独立の新年に逢うを得るは、また悦ばしからずや。(・・・ではないか!(感嘆))

遁辞というも余り甚だしからずや。
少し意味が難しいが、「遁辞としても余りにもひどいではないか。」(感嘆)

39名無しさん:2004/07/16(金) 12:06
http://www4.ocn.ne.jp/~takabonn/100hatumon.html
9)「哀しからずや」とはどういう意味ですか。(哀しくはないのだろうか)

(10)「や」には文法的にどういう役割がありますか。(疑問の意をあらわす)

40名無しさん:2004/07/17(土) 02:41
>>39 Great page. Thanks. I had another idea about the translation,
"Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
(which I think is quite good.)

The blue color of the sky is often described using the words "azure" and "cerulean".

http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/4383/1082996556/l100
The poet's memory was carried away
As a smoke in the blue sky,

41 [I Am Sam]  2001年【米】:2004/07/24(土) 03:04
(亡・亡命スレで?) 誉めてる人がいたので見ました。
セリフのお気に入り:http://imdb.com/title/tt0277027/quotes

音楽が良かったが、最初に McCartney作の曲が出てきたときにガッカリした。

タイトルは Dr.Zeussの本 Sam I am から。

http://www.lares.dti.ne.jp/~jtnews/movie/database/treview/re4097.html
アイ・アム・サム  [I Am Sam]  2001年【米】
(大量にコメントがある。)

Salary
I Am Sam (2001) $5,000,000
Thin Red Line, The (1998) $300,000
Hurlyburly (1998) $150,000

42 [I Am Sam]  2001年【米】:2004/07/24(土) 03:15
私にとって一番問題だったのは、主人公が
時々難しいことを知っていて、主人公の知能程度のリアリティーが無かった。

Gumpでこれを感じなかったのは、Gumpの方がRealisticな映画ではないからか?

43名無しさん:2004/07/24(土) 04:33
>>40
> >>39 Great page. Thanks. I had another idea about the translation,
> "Is the white bird not sad [lonely], drifting undyed by the blue of the sky and cobalt sea?"
> (which I think is quite good.)
I agree with you.

44名無しさん:2004/08/05(木) 02:45
http://imdb.com/title/tt0277027/quotes のように映画の名セリフを集めるのが恒例になってきてる。
昔の映画は自然に名セリフが入ってたように思うが、最近の映画はワザとらしくて臭いのが多い。
Shawshank Redemption なんかは少し臭い感じか。

http://www.imdb.com/title/tt0111161/quotes
Warden Samuel Norton: I believe in two things: discipline and the Bible. Here you'll receive both. Put your trust in the Lord; your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.

Red: [narrating] We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy - he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.
この直後のセリフの方が良かった。

45名無しさん:2004/08/09(月) 05:17
"Many men go fishing all of their lives without knowing that it is not fish they are after."
---- Henry David Thoreau.

普通に考えると、富・名声・権力などだが、もう少し面白い解釈あるかな?

46名無しさん:2004/08/09(月) 08:54
画家がかっこいいと思って一生努力した人が、晩年もっと単純な職業(例えばトラック運転手)の方が向いていたと解ることもあるかも。

47名無しさん:2004/08/09(月) 18:50
研究していて、皆で「あ、魚影だ!」と思って追っていくと、実は蛙だったりして。

48名無しさん:2004/08/09(月) 18:54
少子化対策だ、と皆で思って追求していくと、実は子持ちが働きやすくなっていく
だけで、子どもを産みやすくなるのに直接プラスになる政策ではなかったりして。

49名無しさん:2004/08/11(水) 04:01
http://www.salon.com/sex/feature/2002/04/17/glasses/
Dorothy Parker "Men seldom make passes / At girls who wear glasses."

http://homepage1.nifty.com/Theater5148/cinema/main/paker/parker.html
ミセス・パーカー(1990年)米  Mrs.Parker and the vicious circle
 ジェニファー・ジェイソン・リー扮するドロシー・パーカーは実在はした批評家であり女流作家。彼女の半生を描いたのがこの作品です。個人的にはジェニファーには、それほど魅力を感じていないし、ドロシー自身にも特別惹かれるものはなかったのですが、知ってる顔がアメリカでは有名なマスコミ界の人物を演じるというので、俳優に惹かれて観てしまいました。

50"Love somebody else":2004/09/03(金) 01:24
これは誤訳じゃねーけどよ。
ゴッドファーザー3の最後のほうで
アンディ・ガルシアが"Love somebody else"って言うんだけどよ。
これの日本語訳「俺のことは忘れろ」だぜ。
これどうよ?

>>> 状況によっては名訳

文化の違いでは?
「俺のことを忘れて他の人のとこに行って欲しい」→日本
「他の人を好きになることで俺のことを忘れて欲しい」→アメリカ

51名無しさん:2004/09/03(金) 01:26
"Love somebody else" (乾いた、残酷な、ハードボイルド的な響き)

「他の男を愛してくれ」

52Dean Martin:2004/09/03(金) 17:31
Everybody loves somebody sometime.

53名無しさん:2004/09/10(金) 03:47
ダイビングのきらいなサーファーがダイバーにむかって、"You're King Kong trying to crush the ocean's banana." と言う。

「You're trying to crush the ocean.」以外はCockney的な枕詞でしょ。Holden/村上春樹的で面白い。

54名無しさん:2004/09/11(土) 01:32
http://www.amazon.com/gp/reader/0064407985/ref=sib_vae_pg_143/103-0501384-5414254?_encoding=UTF8p=S045&twc=1&checkSum=ZMdmrccGIZblLOPKypFrbdyxq5yuzoVGN27avtTiK+g=#reader-link
1. on Page 143:
"... "Good?" he said, as if I didn't know anything. "Dude! You look at Posie surfing and you understand the whole connection of the earth, the moon, and the ocean. A chick like that, she's just totally one with the ... it, Wailer." "Well, it's a bad attitude," he scoffed. "Like you're King Kong trying to crush the ocean's banana." I thought this was pretty funny since Wailer was the one who looked like he ate a lot of bananas. ..."

The Black Book: Diary of a Teenage Stud, Vol. I: Girls, Girls, Girls
by Jonah Black

55名無しさん:2004/09/14(火) 05:37
このページは良い感じ。(まだ詳しく読んでない。)
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/eigo/goyaku2.html
>> 原題はYou only live twice. これはイギリスの格言、You only live once.(しょせん人生は一度だけ−だからがんばろう)のダールらしいもじりだ。

(しょせん人生は一度だけ−だからがんばろう)では無く「だから楽しもう=Gaudeamus」だと思う。

56名無しさん:2004/09/14(火) 06:55
> (しょせん人生は一度だけ−だからがんばろう)では無く「だから楽しもう=Gaudeamus」だと思う。
同感。

柴田氏の記事は面白いということも同感。

57名無しさん:2004/09/14(火) 07:41
> 訳者は芥川賞の選考委員にもなった開高健。開高健の文学批評は辛らつを極めたと、諸処に書き記されているが、悲しいかな、翻訳については能天気であったようだ。

私も開高健の小説は好きなものがある。この柴田氏の文章が面白いのは、
「素晴らしい小説を書くあの開高健でも、油断するとこういうヘボ訳・駄文を平気で書くんだね!」 という驚き。

平凡な・または平凡以下の翻訳者が誤訳していても当たり前で少しも面白くない。

58Lost in Translation:2004/09/22(水) 17:05
344 :名無シネマ@上映中 :04/09/20 01:00:00 ID:geXASdNo
あのシーンは何て言ってるかは謎のままにしときたい

>> あのシーン全体が即席なのね。ない方が絶対良かったな〜。そのままタクで空港に向かうべきだよ。

熟考の末に同意します。 かけだし監督が自称ビッグな老俳優に振り回されたという事か。

しかし最後にああいうインパクトのあるシーンがある方が「馬鹿なアメリカ人」には解りやすいのだと思う。
すんなり、あっさり終わると「Ozu風」になってしまう。

(小津安次郎の映画を見たアメリカ人(?)が河合ハヤ雄に言った:「ストーリーは終わってないのに、なぜ映画は終わったのか?」
)

京都の結婚式シーンはなんだか変な感じがした。素人が白塗りの顔にするか?
しかしシーンとしては良かった。

窓から見える夜景の東京はやたら巨大に見えた。

http://www.kegz.net/archives/2003/09/18/lost_in_translation_continued.html
She shakes her head in a sweet, almost school-girlish way. Coppola has a certain feminine mystique about her that even the gorgeous Johannson can't approach; (・・・)
これは本当。 いわゆる美人ではないが、すごく魅力的。 「Godfather3」でも良かった。

The wonderful epilogue of Lost in Translation, when Bob and Charlotte meet in the Tokyo streets?
"The kiss wasn't scripted," Johannson said. And what about the whisper, when Bob leans and says something in Charlotte's ear that seems to make her giddy. What did he say?

"The whisper wasn't scripted," Johansson said, and really laughed. "You are the first person to ask me, and I'll never tell what he said!"
谷川俊太郎が 中島みゆき に言った言葉:「どうもありがとう、教えてくれなくて。」

59名無しさん:2004/10/13(水) 07:34
http://www.dreamviews.com/forum/viewtopic.php?t=4146

dreams are real while they last, can we say more on life?

60Dreams are real while they last, can we say more of life.:2004/10/13(水) 07:36
http://www.templeofdreams.com/arch_quo.html
"Dreams are real while they last, can we say more of life."
-- Havelock Ellis

"A myth is a public dream, a dream is a private myth."
-- Joseph Campbell

61Dreams are real while they last, can we say more of life?:2004/10/13(水) 07:38

Dreams are true while they last, and do we not live in dreams? (Alfred, Lord Tennyson) nb

62名無しさん:2004/10/20(水) 08:29
【映画】映画の中の最高の瞬間、ベストワンは『プライベート・ライアン』★2

1 :依頼@マリィφ ★ :04/10/20 08:05:40 ID:???
トム・ハンクスが主演した1998年の『プライベート・ライアン』で、冒頭シーンに登場するオマハ・ビーチ上陸のシーンが、「映画の中の最高の瞬間」ランキングでベストワンに輝いた。
これは、インターネット・サイトで行われた調査で、
2位は『エイリアン』で、ジョン・ハートが演じた乗組員ケインの胸をエイリアンが破り出るシーン、
3位には『タイタニック』で豪華客船が沈むシーンが選ばれた。
4位には『シックス・センス』、
5位には、最近亡くなったジャネット・リー出演の『サイコ』が挙がっている。http://www.flix.co.jp/v2/news/N0005537.shtml;jsessionid=F71DC85F5FA05438855BFFB74631B365

63名無しさん:2004/11/11(木) 03:30
【社会】「空晴れて家門を護る勝武太刀」 山本五十六絶筆の句

1 :潰れかかった本屋さんφ ★ :04/11/10 21:35:30 ID:???
京都の元部下宅で発見

太平洋戦争中の昭和十八(一九四三)年四月十八日、飛行機で南方に向かう途中に米軍機に撃墜され戦死した連合艦隊司令長官の山本五十六海軍大将が
出発直前に短冊に記した絶筆の句が、京都府に住む元部下の自宅から十日までに見つかった。句は同年五月に大海戦を想定、必勝の信念をつづった
内容ともとれ、戦後に一部で唱えられた長官の自殺説を否定する新たな証拠としても注目される。 
短冊には「空晴れて家門を護る勝武太刀」と句が墨書され、「五十六詠」の署名がある。当時、兵曹長で長官の身辺警護を務めた京都府加悦町後野の
無職、山元和一さん(86)が自宅に保管していたもので、山本五十六記念館(新潟県長岡市)が筆跡などから、本人の作と認めた。
 
短冊は近く同記念館に寄託される。引用 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20041110-00000026-san-soci

4 :(´Å`) ◆PfDREAMPIE :04/11/10 21:37:54 ID:HasDiX4L
急ぐとも
 心静かに手を添えて
  外にこぼすな松茸の露

64名無しさん:2004/11/12(金) 09:18

>> 中世の盜賊 石川五右衛門が、釜煎りの刑に処せられる際に咏んだと伝えられる

『石川や 浜の真砂は尽くるとも 世に盜人の種は尽くまじ』

これは以前から、「私の子ダネをたくさん撒いておいたぞ」 という意味だと思ってたが、まるで勘違い?

### Ausgestreut ist der Samen Über alles deutsche Land.

65名無しさん:2004/11/13(土) 08:34

ヤモリ(家守り)が時計のガラス(玻璃)に張り付いて「つうつう」と鳴く詩。

室生犀星だと思うのだが。

66名無しさん:2004/11/22(月) 06:36
http://www.eliteskills.com/c/2273
My fiftieth year had come and gone,
I sat, a solitary man,
In a crowded London shop,
An open book and empty cup
On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed
My body of a sudden blazed;
And twenty minutes more or less
It seemed, so great my happiness,
That I was blessed and could bless.

67名無しさん:2004/12/08(水) 07:06
http://www.coara.or.jp/~madeinhf/nikki5.htm
1936年(昭和11年)2月26日。官舎を占拠した反乱部隊

◆「降る雪や明治は遠くになりにけり」。事件の年 に出た中村草田男の句集にある。

68Lost in Translation:2004/12/12(日) 11:26
I liked the ref. to ”Lost in Translation ”

http://query.nytimes.com/search/article-printpage.html?oref=login&res=9A02E3DC103FF93BA15752C1A9629C8B63
(November 28, 2004 Tokyo Days And Nights By Lesley Downer )

THE JAPAN JOURNALS, 1947-2004
By Donald Richie.
Edited by Leza Lowitz.
Illustrated. 494 pp. Stone Bridge Press. $29.95.

IN 1955, Donald Richie, a gregarious 31-year-old who had been living in Japan for eight years, was asked to show Truman Capote around Tokyo. Capote was there to interview Marlon Brando, who was filming a movie near Kyoto. Like the characters in Sofia Coppola's film ''Lost in Translation,'' Capote had little interest in this exotic country and mostly hung around his hotel room, complaining of boredom. Richie, as he recalls in his journal, ran out of patience: '' 'I don't see why you came here anyway,' I finally said. He looked at me, wonderingly. 'Why to do Brando, of course.' 'Not to see Japan?' 'Why no,' he said, as though mystified that anyone should think anything so unlikely.''

69名無しさん:2004/12/13(月) 07:55
日本の芸者の一生を描いたアーサー・ゴールデン著のベストセラー小説(「さゆり」)を映画化するにあたって、制作するソニー・スタジオでは、アジア系ではない女優をこの芸者役に抜擢することを拒否した結果、中国人のチャン・ツィイー、Li Gong(コン・リー)、マレーシア出身のMichelle Yeoh(ミシェル・ヨー)、日本人のケリー・ヒロユキ・タガワ、渡辺謙といった多国籍キャストになってしまった。

70名無しさん:2004/12/18(土) 02:52
>> なぜやっちまわないんだ早いとこ
>> 僕はあまりに自分のことにかまけてて

谷川俊太郎の短い数行の詩の一部分ですが、残りの部分がうろ覚えなので教えていただけませんか?
上の一行目の意味を20年くらいあれこれ考えてきました。

71かほり vs. かをり:2004/12/27(月) 12:15
>アメリカには、自分の旦那(アメリカ人)の英語しか理解できない、もしくは、旦那にしか自分のヘンテコ英語が理解してもらえない日本人妻って結構いる。

>> 私、今アメリカにいるけど、ほんとにいるよ。夫婦で込み入った会話が出来ないカップル。夫婦喧嘩に通訳にかりだされるのはもういや。

そういえば新婚の布施明とオリビア・ハッセーがテレビに出た時に、司会の黒柳徹子が通訳してあげてた。
あの結婚は何だったの?

72かほり vs. かをり:2004/12/27(月) 12:16

 この誤用が広まった大きな原因は、小椋佳作詞の「シクラメンのかほり」であらう。しかしこの「かほり」とは女性の名「佳穂里」(かほりと綴り、カオリと読む)らしい。愛妻家の小椋佳が妻の名の「かほり」と花の「かをり」との掛詞で付けたやうである。

 なほ、同じ女性の名でも「香」や「薫」は「かをり」乃至は「かをる」であり「かほり」「かほる」とはならぬ。

73かほり vs. かをり:2004/12/27(月) 12:18
【布施明】 ふせあきら(芸能・人名)

70年代後半化粧品のCMソングを歌い、そのCMに出演していた女優オリビアハッセーと結婚をしてアメリカに渡る。

そのCMソングに惚れ込んだオリビアハッセーが、結婚時に云った名言「アキラは日本のビートルズよ」

アメリカに渡った布施明は向こうで音楽の仕事をしようしたが、結局どことも契約できずに無職状態を2年程続ける。その後、単身日本に戻ってきてタレント活動を再開、そして離婚する。

ずっと気になっていた事なのだが、結婚していた当時オリビア・ハッセーの名前は「オリビア・フッセー」だったのだろうか?

74かほり vs. かをり:2004/12/27(月) 12:26

### オリビア・ハッセー は やっぱり役者としてカスだったの?

昔の話だけど、キャサリン・ロスとオリビア・ハッセーは日本で絶大な人気を誇っていたけどキャサリンは「卒業」と「明日に向って撃て」があるからまだしも、オリビアなんてぜーんぜん知られていなかったらしい。

へ〜!キャサリン・ロスって言ったら、やっぱり日本でも有名ですよね。それに、オリビア・ハッセ−なんて、美女の代名詞になってような部分があると思ってましたよ〜。

ま、どっちも、私が生れる前ですけど。*^^*(はい。嘘です。)当時、オリビアの髪型を真似した人、多かったんじゃないんでしょうか?

75名無しさん:2004/12/29(水) 16:54
太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。
次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪ふりつむ。
(三好達治「雪」)

76名無しさん:2004/12/29(水) 17:07
豪雪地方である福井県に住んだことのある三好達治の詩です。
豪雪地方はスキーをしにいくところぐらいの認識しかない
私が、都会で雪をみるたびにこの詩を思い出すなんて、かなり
ずれているとは思うのですが、
好きな詩のひとつです。

77 ↑ とりあえず、つげ義春「ほんやら洞のベンさん」を想い出す:2005/01/02(日) 07:29

http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/86841

「自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。」(Goethe)

「私たちは無知によって道に迷うことはない。自分が知っていると信ずることによって迷うのだ。」(Jean Jacques Rosseau)

「もともと地上に道はない。歩く人が多くなればそれが道になるのだ。」(Confucius)

78 ↑ とりあえず、つげ義春「ほんやら洞のベンさん」を想い出す:2005/01/02(日) 07:32
http://www2j.biglobe.ne.jp/~tryandgo/asset/diary/2001-08.html
このシーンは「ほんやら堂のべんさん」に登場するシーンだ。

「とりッ! この 鳥や」
「どこから 追ってきた」
「信濃の 国から 追って来た」
「なにを もって 追って 来た」
「柴を 抜いて カヤ抜いて 来た」
「スズメ スズメ すはどり 立ちや かれ」

「ホンヤラ ホンヤラ ホーイ ホイ」

79 ↑ とりあえず、つげ義春「ほんやら洞のベンさん」を想い出す:2005/01/02(日) 07:34
鳥追いは、米を食い荒らす鳥を追いはらって、豊作を願う1月14日お祭りですね。害虫を追い払う意味をもつ地域もあるようです。「虫追い」とちがって火を燃やすのですね。西日本にはない行事です。「鳥追い女」とはどういう関連があるのでしょうか。

鳥追いの歌:
あーのとーりゃどっからおってきたー
しーなののくにからおってきたー
なーにもっておってきたー
しーばをもっておってきたー
しーばのとりも
かーわのとーりもたちゃーがーりゃ
ほーいほい

80名無しさん:2005/01/15(土) 17:41
努力(work)より成功(success)が先に来るのは辞書の中だけだ
ヴィダル・サスーン

18 :考える名無しさん :04/07/20 20:24
人は人に影響を与えることもできず、また、人から影響を受けることもできない。
『もの思ふ葦』太宰治

21 :考える名無しさん :04/09/02 15:36
「哲学研究者は、自分を哲学者だと思っている」
by ロバート・L・ウォーカー

81名無しさん:2005/01/15(土) 17:48
上のは語順を変えた悪訳

"The only place where success comes before work is in the dictionary".
Vidal Sasoon.

(試訳) まず成功(success)があって、その後に 努力(work)が来るのは辞書の中だけだ

(試訳) 成功(success)が先にあって、その後に 努力(work)が来るのは辞書の中だけだ

82名無しさん:2005/01/15(土) 18:01

only place ・・・is in the dictionary".

は 「辞書の外では有り得ない」 が自然か?

83名無しさん:2005/02/28(月) 04:29:48
★揺れる少女の心詠む 女子高生が歌壇デビュー
山形市の日大山形高2年の遠藤彩子さん(17)が、初の短歌集「君に投げキス」(新風舎)で歌壇デビューした。恋愛や友情、別れなどに揺れる少女の心の内面をみずみずしく切り取った。 遠藤さんは、はにかみながらも「同じ世代の女の子に共感が得られたらうれしい」と喜ぶ。

「レーニンに 落書きをする ヒマもなく ゴルバチョフへと 授業は続く」

「君あてに メールで打った 『おやすみ』は なんかやらしい気がして 削除」

収録した六十首は、授業中のひとこまや気になる相手への揺れる思い、将来への不安などを率直に 表現した。

84奈良・平群町 騒音ババア:2005/04/18(月) 07:26:57
http://www.geocities.jp/ha_g_e/hikkosi.html

14 :左京 ◆9SJEreDqd6 :2005/04/18(月) 00:46:07 ID:PaFvszlP
ありゃ、、ボダかな、、あの執拗さがめっちゃ怖かった。。。 欝な俺には、見れるだけで、、、助けてくれ〜な映像だったね。

>> 明らかに病んでるよね。あのおばさん。

独特の言語表現だが、(現代詩みたい) 精神を病んでいる人にはよくあることかと思う。

85奈良・平群町 騒音ババア:2005/04/18(月) 10:22:57

二二二二二二l      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|   引っ越し!引っ越し!!
 | |  ♪ _________ ♪   |      ∧_∧    さっさと引っ越〜し!!しばくぞッッ!!!!
 | |    |◎□◎|.   |     <`Д´ >つ─◎ 
 | | /´ ̄ ̄ ̄ ̄/⌒ヽ.|   /´ ̄し' ̄し' \ ///.  
 ̄ ̄|       | | ̄ ̄ ̄|  、_人_ /  彡 ◎ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |       | |      |  _)  ◎彡.| |   バン
    |       | |     |  ´`Y´   .| |  バン
    t______t,,ノ     t_______t,ノ

86名無しさん:2005/04/18(月) 18:01:55
一戸建てに住むということに伴う危険性の典型的な例ですね。
もうひとつ、経済的に無理して悲惨な目にあうというのもあるかも
知れないけど。

87名無しさん:2005/04/19(火) 01:03:59
騒音ババア のダンナは公務員らしい

88名無しさん:2005/04/19(火) 01:21:52

心理学 Nietzsche スレッドに「さっさと引越し」します

89名無しさん:2005/04/21(木) 02:54:00
 Tinker,   Tailor, Soldier,  Sailor,
 Rich man,  Poor man, Beggarman,  Thief.

鋳(い)かけや 仕立てや  兵隊  水兵
金持ち 貧乏人  乞食に どろぼう   (試訳・tokizawa)

○成立
 "Tinker, Tailor, Soldier, Sailor" の組み合わせは、17世紀にさかのぼる。女の子がなわ跳びやまりつきで、この唄を口ずさみ、結婚相手の職業を占ったりする。(

90「千と千尋の神隠し」:2005/05/27(金) 02:13:45
「そこ、濡れません?」 のセリフが異常に気に入った。

http://www.watch.impress.co.jp/av/docs/20030422/buydvd78.htm
「SELECT STORYBOARD-TO-SCENE COMPARISON」は、日本版のDISC2にも入っている、DVDのアングル切り替え機能を使って、本編映像と絵コンテを切り替えて鑑賞できるというもの。しかし、日本版は全編が入っているのに比べ、米国版は約10分だけとなっている。

その代わりといってはなんだが、日本版では未収録の日テレ系で放送された「千と千尋の神隠し 公開直前スペシャル!」が収録されてるのが興味深いところだ。

91「千と千尋の神隠し」:2005/05/27(金) 02:19:02
http://www.starleaf.net/~airami/ussen.htm

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;c2coff=1&amp;q=%E3%81%9D%E3%81%93%E6%BF%A1%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%8B%EF%BC%9F&amp;lr=lang_ja

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;c2coff=1&amp;q=%E5%8D%83%E3%81%A8%E5%8D%83%E5%B0%8B%E3%81%AE%E7%A5%9E%E9%9A%A0%E3%81%97+%E3%81%9D%E3%81%93%E3%80%81%E6%BF%A1%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%8B%EF%BC%9F&amp;lr=lang_ja

92「千と千尋の神隠し」:2005/05/27(金) 02:21:17
僕的には千尋=千が良かったですねー。だって声が『すずらん』の柊瑠美ちゃんなんだもん(爆)。子役特有のセリフまわしは気になるけれど、それでもあの子にあの声で「そこ濡れませんか?」なんて言われたらもう……イケナイ妄想をしてしまいます。

http://comic.2ch.net/shar/kako/1035/10350/1035042174.html
あの…そこ濡れませんか?
1 名前: 通常の名無しさんの3倍 投稿日: 02/10/20 00:42 ID:kRQKa0zh

ここ…ageときますね。

93「千と千尋の神隠し」:2005/05/27(金) 02:25:10
「あなたは何所から来たの?」
「ありがとうごさいました」
「ありがとうございます!」
「いや!行かないで!」
「おとなしくしててね」
「お願い!」
「お父さん、お母さん」
「ココで働かせてください」
「ココで働きたいんです!」
「ココに居てお願い!」
「ココ開けときますね」
「こっちだよー」
「そこ濡れませんか?」
「どうして私の名を知ってるの?」
「ハク!ハクゥ!」
「ハクが死んじゃう」
「ハク居なかったね」
「ハク息してない!」
「私の名だわ」
「私ハク助けたい!」
「食べられちゃうからね!」
「番台ってなに?」
「あなたの本当の名前はコハク河」(12KB)
「ココで働かして下さい!」

94「千と千尋の神隠し」:2005/05/27(金) 02:35:50

「千と千尋の神隠し」が「つげ義春的」だと思った。 言語感覚、景色、(温泉)、お化け

不思議な町に迷い込むと、古風な言葉使いと服装の若者が「私はそなたの味方ぢゃ」とかくまってくれるのが「沼」に似てる。

http://comic.2ch.net/shar/kako/1035/10350/1035042174.html
あの…そこ濡れませんか?
ここ…ageときますね。

95名無しさん:2005/05/27(金) 15:08:20
赤ちゃん「坊」をかわいがる「湯ババ」の顔はAliceのDuchessから借りたんだろう。
http://www.victorianweb.org/art/illustration/tenniel/alice/6.2.jpg
(「湯ババ」の性格はRed Queenから)
ストーリー全体もAliceに似ていて、似た脇役も何人かいる。

96名無しさん:2005/06/06(月) 02:57:27
去年のユリイカの記事で 千尋は源氏名を与えられた遊女でソープに売られたという設定 ─ って書いてあって、ウホ、宮崎さんアニメ風刺が上手いと感心してしまったよ、今更だが。

 「安いだけの新聞」3K新聞であるが、本日の産経抄はあまりにもふるっている。もはや指摘するのもバカバカしいが、あの映画に出てくる「油屋」は、イコール「置屋」であります。産経新聞の人は日本人が戦争で相手を虐殺した歴史も知らないぐらいだし、置屋も知らないだろうから解説しておくと、要は「ソープランド」のことです。
 あの物語の根幹は、親を汚らしいもの(=豚)と感じた千尋が、一晩だけ(数晩?)大人の世界に入り込み、男に自分の居場所を諭されて、親のところに戻る話。なのです。まぁ、聞いた話だけで、実物を見てないんで些細な違いは勘弁してくださいよ。
 油屋で働くことになって、千尋は名前の半分を奪われ、千という源氏名をつけられます。今までの世界との離反ですね。そして、湯婆婆(=やり手ババァ)の監視下に置かれ、いつしか自分の名前(=アイデンティティ)を喪失していきます。そしてハク(=男)と知りあい、なんだかんだで自分の名前を思い出すわけです。
 冒頭が千尋が引っ越してくるシーンなのは、引っ越しが子供にとっての故郷の喪失 - そしてもちろんそれは彼女のアイデンティティーの喪失 - であるからに他なりません。

 そうしたストーリーの中で、千尋の「働かせてください」が何に相当するかと言うと、「

97「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 07:36:24
http://www.wafu.ne.jp/~windtown/movies/m040126.html
日曜日。銀座に出て「ラスト・サムライ」を見る。特段のトム・クルーズ・ファンでなければ、まあ凡作。ファンならば映画の出来は関係なかろう。

週刊文春にマーク・ピーターセンの「リアル・イングリッシュ〜日本人の知らない英語」という連載があり、なかなか面白い。数週間前にこの「ラスト・サムライ」の米国での映画評についての記事が載っていた。こういう映画を、英語で「star vehicle」と呼ぶのだそうだ。「スターの乗り物」。そのスターが登場するためだけに作られた映画。アメリカの映画評では、ケビン・コスナーの「ダンス・ウィズ・ウルヴス」と比較しているものが多いとか。そういえば、「ポストマン」もコスナーが出ているという以外たいして意味のない映画であった。「ティン・カップ」もそうだ。コスナーは多いな、「star vehicle」。はは。

日本の農村風景は、ニュージーランドでロケしたという話。「ロード・オブ・ザ・リング」に出てくる村の日本版のよう。ホビットの代りに日本族が住む村。しかし日本の村なら、水田やら稲刈りがないとなあ。まあ、ニュージーランドにそんなもの作ったら制作費が大変だろうが。。

渡辺謙は、実に印象的。トム・クルーズよりも背も高く、威風堂々と存在感あり。英語しゃべるのはウサン臭いが、そうしなければ話が進まないからしかたない。「猿の惑星」で猿が英語しゃべるのと同じだ。ホントは小雪もトム・クルーズより背が高いのではと思うが、キャメラは周到に、ロングショットでは2人を同時に映さない

98「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 07:39:07

>> ラストサムライを見ていない人は、今すぐ見てくださいと声を大にしていいたいですね。私は、映画館に何度も見に行きました。明治維新後の日本を舞台に、新日本軍とサムライたちの戦いを描いた作品です。サムライ達の信念は、すごく心に響くものがあり、最後のシーンは涙が止まりませんでした。勝元、かっこよすぎです。ハリウッド映画なのですが、外国映画によくあるような変な日本像でなく、とても日本人の心をとらえる作品だと思います。

最後のシーンは涙が止まりませんでした。?????????

99「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 07:45:56

私には、『ラスト・サムライ』は日本を舞台にしたインディアン映画に見えた。この映画のいくつかの「奇妙さ」は、これを擬装されたインディアン映画と見なすことによって腑に落ちるものとなる。勝元の村はインディアン部落に似ている。勝元軍と官軍の戦闘場面は、まさにインディアンと騎兵隊の戦闘である。剣と弓矢しか持たない勝元軍は、新式銃で武装した官軍に、まさにインディアンのように殲滅される。

 勝元が体現するのは、武士道という伝統文化である。彼に対立するのは、欧米文化の導入に熱心な「大村」(モデルは大村益次郎と大久保利通)である。近代派の大村は、アメリカ武器商人から賄賂を受け取る悪役として描かれる。勝元は、文明の利器である鉄道を襲撃するので(インディアンと同じだ)、たしかに反近代である。しかし、それは「野蛮」でも「退嬰」でもない。

100「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 07:52:26

演じるオールグレン大尉と同様に、トム・クルーズ自身が日本の武士道に心酔していく姿が伝わってくるアクションロマン超大作。ハリウッドが撮った日本の歴史という点でも、画期的な一作である。明治維新直後の日本で、軍を近代化したい政府の要請を受け、南北戦争の英雄オールグレンが招かれる。ごう慢な態度で軍を教育する彼だったが、反政府の侍たちとの戦いに敗れ、囚われの身となった山里で武士道精神にめざめていく。

姫路や京都でもロケが行われたが、ニュージーランドやハリウッドのセットで再現された明治の日本が壮観。衣装や小道具は、時代劇を見慣れたファンにも違和感はなく、むしろその細密さに驚かされる。大平原での騎馬アクションは色遣いも鮮やかで、黒澤明の『乱』を彷彿。トム・クルーズと小雪のロマンスには、あえて深く切り込まなかったことで作品全体のトーンも保たれた。侍たちを統率し、政府に反旗を翻す勝元役の渡辺謙は、トム以上の存在感。クライマックスでの彼の壮絶な演技には、身震いしてしまうほど!(斉藤博昭)

101「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 08:14:29

524.丁寧にそして魅力的に描かれたサムライの里とそこに暮らす人々。そしてそのサムライ達が信念を貫きながら時代の波に追われ滅びてゆく様を俳優陣の素晴らしい演技と美しい映像で描かれた日にゃあ・・・もう映画館で号泣モンでした。そりゃもうボロボロと。あたしゃ文句無しで満点差し上げる! 【光路郎】さん 10点(2005-01-10 19:11:23)

523.いいシーンはあるかもしれない。でも、日本人と文化を理解していない人間たちが作ったものには間違いない。武士は自分の事を「侍」と呼ばず「武士」と言い、使用する時は他の身分の人から「お侍さん」というように距離を置かれている言葉のはず。武士道をやたら美化している。おそらく「禅」と「武士道」を混同してる。アメリカ人が作ったんだから、時代背景が合わないのは別にいい。子供に「侍」と書かせてトムに持たせるダサいシーンがあるのも我慢する。江戸を「東京」としているのも仕方が無い。 【セクシー】さん [映画館(字幕)] 0点(2005-01-09 23:57:09)(良:1票)

102「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 08:19:53
http://www.jtnews.jp/cgi-bin/review.cgi?TITLE_NO=5377

http://www.jtnews.jp/cgi-bin/review.cgi?TITLE_NO=5377&amp;PAGE_NO=28&amp;DSP_KIND=0&amp;POINT=0&amp;SORT=0&amp;NETA=0&amp;BOOK_MARK=0
10.《ネタバレ》 いやー。想像以上でした。こんなに良質なチャンバラものが日本人以外の監督によって撮られてたなんて皮肉なもんですね。黒澤監督が亡くなった今、これほどパワーのある邦画ってもう作れなくなったのかなぁ・・と思うと泣けて泣けて。で、そのチャンバラシーンが想像以上の出来。どっしり重い重量感がひしひしと伝わる出来となっています。この映画について極力情報を得ずに鑑賞したんで、最初、謙さんが坊主なんで脇役(これは失礼)で真田さんが主役級かと思ったら、全く逆だったんですね。

103「ラスト・サムライ」:2005/07/26(火) 09:12:29
ラストサムライのれませんでした…
1 :名乗る程の者ではござらん :04/01/16 22:31 ID:hWz+MAyx
こんな僕に、お勧めの時代劇を教えてもらえませんか?

2 ビートたけしの忠臣蔵

3 >>1 お前はもう時代劇見なくていいから氏ね。

4 一心太助とかそこらへんの人情モノ市井モノがいいんじゃない? あと諸国物語シリーズとか。東映がいいかもよ。
それか角川の伝奇モノ。 とりあえず君は黒澤とか見なくていいから。時間の無駄になる。

5 :名乗る程の者ではござらん :04/01/18 13:49 ID:MwXjbBHP
なんか皆>>1に冷たいね。あの映画、乗れなくても当り前だと思うけど。 維新ものにしてはオモチャみたいな映画だったし、芸術映画としては 不足だし、自己満足気味な点も多い。

>>1 一応お勧め挙げとくね↓
『ジャン・有馬の襲撃』伊藤大輔監督   
『新平家物語』    溝口健二監督 
『斬る』       三隅研次監督 
『好色一代男』    増村保造監督 
『大江山酒天童子』  田中徳三監督 
『薄桜記』      森一生監督  
『濡れ髪剣法』    加戸敏監督  

あと、>>4が黒澤について言ってるけど、俺はラスサム見て 改めて黒澤映画の凄さを実感した。黒澤未見なら是非見るべき。

104Memento (2001):2005/08/21(日) 16:56:00
http://www.jtnews.jp/cgi-bin/review.cgi?TITLE_NO=2944

105Memento (2001):2005/08/21(日) 17:05:39
http://www.salon.com/ent/movies/feature/2001/06/28/memento_analysis/
Everything you wanted to know about "Memento"
A critic dissects the most complex -- and controversial -- film of the year.
...
What follows is an explication for those who have seen the film -- if you haven't seen it, beware, because I'm going to discuss the plot and its revelations in detail.

Next page | A noir full of shocks, jokes and horrors
1, 2, 3, 4, 5, 6

106Memento (2001):2005/08/21(日) 17:17:10
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1075035603/
75 :名無シネマ@上映中 :04/02/22 23:37 ID:jJS7E98+
これビタミンB1の欠乏でおこる ウイルニッケ脳症という病気でリアルにある病気なんだ。
今日テレビでやってた。
手術後なんかに点滴液に点数の関係でビタミンをいれなかったりすると こうなるということだ。

医療裁判に随分なってるらしい。 職うしなうよな。

107Memento (2001):2005/08/21(日) 17:21:03
http://www.movie-faq.com/main-87.html

108名無しさん:2005/08/21(日) 17:46:53
7-662 :名無シネマさん [sage] :03/11/11 20:40 ID:BUOe/p1d
スジじゃないですが 『スティング』に出てくる女はなんで 揃いも揃って不細工なの?
 ジョージ・ロイ・ヒルってホモ?

7-663 :名無シネマさん [sage] :03/11/11 21:32 ID:QbLQtXdy
まじめに解答します。

男女間の愛情より男の友情が勝るという映画なので、男のライバルになる女は出てこないのだと思います。
ポール・ニューマンを食わせている女がブスということで、彼の落ちぶれ加減が強調されますし。

だから、「明日に向って撃て」では、もうちょっとギリギリの三角関係を描いていますから、普通に美人じゃないですか。

109名無しさん:2005/08/22(月) 04:22:34
>>105 【Memento (2001)】
http://www.salon.com/ent/movies/feature/2001/06/28/memento_analysis/
If we give letters to the backward color scenes and numbers to the monochrome scenes, then what Nolan presents us with is this:

Credits, 1, V, 2, U, 3, T, 4, S, 5, R, 6, Q ... all the way to 20, C, 21, B, and, finally, a scene I'm going to call 22/A, for reasons I'll explain in a minute.

So, if you want to look at the story as it would actually transpire chronologically, rather than in the disjointed way Nolan presents it -- oh, will this ever be fun to do on DVD! -- you would watch the black-and-white scenes in the same order (1 to 21), followed by the black-and-white/color transition scene (22/A). You would then have to watch the remaining color scenes in reverse order, from B up to V, finishing with the opening credit sequence, in which we see Teddy meet his maker at Leonard's hands:

1, 2, 3 ,4 ,5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22/A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V.

Reading the film this way, here's what happens in real-world chronology.
...
Is there an answer? I don't know. Christopher Nolan claims there is one. In an article in New Times Los Angeles on March 15, Scott Timberg writes: "Nolan, for his part, won't tell. When asked about the film's outcome, he goes on about ambiguity and subjectivity, but insists he knows the movie's Truth -- who's good, who's bad, who can be trusted and who can't -- and insists that close viewing will reveal all."

110【Memento (2001)】:2005/08/22(月) 04:32:42
http://endeavor.med.nyu.edu/lit-med/lit-med-db/webdocs/webfilms/memento155-film-.html
A useful companion text might be "The Lost Mariner," Oliver Sacks's account of Jimmie G, a patient with the same kind of memory loss resulting from Korsakov's Syndrome (see The Man Who Mistook his Wife for a Hat, in this data base). (It may be a deliberate allusion that the suspected killer in Memento is called "John G or Jimmie G . . . ")

111【Memento (2001)】:2005/08/22(月) 07:02:55
疑問: 主人公の「生命保険のおかげでカネには困らない」というのは本当?

疑問: なんでJimmieの服を着たの?

疑問: Jimmieの車は「Jaguar」じゃなくて「Ford Mustang」に見えたが。 「ワックス半乾き」の意味は? 単に「ピカピカ新車」を監督が嫌っただけか?

疑問: ああゆう症状の人はメモ魔になるのだろうか? Oliver Sacksの「Jimmie G」の場合はメモが有効でなかったようだ。

以下の要約に、「売春婦を呼んで」エピソード、と「本その他を燃やす」が入る。
http://www.movie-faq.com/main-87.html ★★★★★★★★★★★★★★ (激しくネタバレしています)

『メメント』 話の流れがよくわからない・・・。時間軸通りにすると・・・?

・保険屋時代、顧客としてサミーと出会う。サミーに妻はいない。レナードはサミーを詐欺師と見破る。
・レイプ事件発生。犯人は2人、うち1人はレナードが浴室で射殺。もう一人はレナードを殴って逃亡。
 この時点でレナードは記憶障害に。妻は死んでいない。担当刑事はテディ。
・インシュリン多量投与で妻死亡。殺したのはレナード。
・テディの協力でジョン・G殺害。しかし、そのことを忘れてしまう。この時、胸を指差す写真をテディが撮影。

■■映画では最後のシーン■■
・テディに利用されてジミーを殺害。テディから真相を聞かされ、犯人の追跡=自己の存在理由
 が無くなることを恐れたレナードは、テディを犯人と暗示させる証拠を捏造。
・ナタリーの家でドッドの話を聞く。
 ナタリーはドッドをレナードに始末させるため、芝居をうつ。
・ドッドと対決
・ナタリーからジョン・Gの情報をゲット。書類を受け取る。

■■映画では最初のシーン■■
・テディ殺害。ジミーを殺したせいでドッドに追われ、麻薬がらみの事件に巻き込まれるものの、
 当初の目的であった、ゲームの阻害者テディを殺すことに成功。
・テディも死に、真実を語る者も居なくなった。これでゲームを阻害する要因は排除した。
 これからは生きるために、偽物のジョン・Gを探しつづける。永遠に。

112【Memento (2001)】:2005/08/23(火) 09:30:47
http://www.memorylossonline.com/spring2002/memlossatmovies.htm
In important ways, Memento depicts amnesia more accurately than any major film release to date. But it also contains a few notable errors, offering an opportunity to set the record straight on a much-misunderstood memory impairment.

plot point in Memento that doesn't quite ring true is his vivid memory of the physical attack in which he was injured. People with anterograde amnesia often cannot remember the trauma that caused their memory loss as well as some memories of events just before the trauma.

113【Memento (2001)】:2005/08/23(火) 12:55:06
> 疑問:主人公の「生命保険のおかげでカネには困らない」というのは本当?

苦し紛れの言い訳じゃないの?「以前のお前よりいい服着ていい車に乗ってるのはなぜだ!?」とか訊かれて。大体そんなことメモしてないからワカランし。

>> 疑問: なんでJimmieの服を着たの?

かたっぱしから殺して、犠牲者の服や持ち物を盗む連続殺人鬼、ということでしょう。

>> そこで新たな疑問: ナタリーは、恋人のJimmieが行方不明になった直後に、Jimmieの服を着てJimmieの車に乗った男を疑わないのはなぜ?

すぐに気が付いたが、Dodd退治に必要だし、その他にも便利そうだから (味見してから) とりあえずキープする性悪女(NoirおきまりのFemme Fatale)という事でしょうな。

114名無しさん:2005/08/25(木) 06:23:23
http://endeavor.med.nyu.edu/lit-med/lit-med-db/webdocs/webfilms/memento155-film-.html
A useful companion text might be "The Lost Mariner," Oliver Sacks's account of Jimmie G, a patient with the same kind of memory loss resulting from Korsakov's Syndrome (see The Man Who Mistook his Wife for a Hat, in this data base).
(It may be a deliberate allusion that the suspected killer in Memento is called "John G or Jimmie G . . . ")

素晴らしい映画だと思う。「傑作」と言っても良いかもしれない。

### 最近のNoirとしては「LA Confidential」と双璧か。「Reservoir Dogs」なんてまるでクダラン。
### Noirと言えば、「The Killing」(Stanley Kubrick)を昨晩また見た。

しかし、↑にあるOliver Sacksの本などを読んだ結果、主人公のような症状の人間が主人公のような行動を取る事は有り得ないという結論に達した。
つまり、基本的な設定での「リアリズム」は皆無という事になる。

1.主人公が、「亡き妻の仇を取る」事を覚えている事は有り得ない。(それには、まず妻が殺されて、その数日以上後に記憶の欠落が始まる必要がある)

2.主人公が、鏡で「"John G. raped and killed your wife. Kill him."」という刺青を見ただけで仇を取る(殺人)意思を持つことは有り得ない。(説明は略。Cf.Oliver Sacks)

3.主人公が、自分が「こういう症状なんだ」と説明できる事は有り得ない。(説明は略)

4.主人公が、自分が頭に怪我をした場面を覚えている事は有り得ない。(その前から記憶が欠落する。)

http://www.memorylossonline.com/spring2002/memlossatmovies.htm
plot point in Memento that doesn't quite ring true is his vivid memory of the physical attack in which he was injured.
People with anterograde amnesia often cannot remember the trauma that caused their memory loss as well as some memories of events just before the trauma.

ただし、以上の点を考慮しても、素晴らしい映画だと思う。「傑作」と言っても良いかもしれない。(最初に戻る)

115Following (1998) by Nolan:2005/09/05(月) 04:26:48
http://www.jtnews.jp/cgi-bin/review.cgi?TITLE_NO=3940

ネタバレは禁止していませんので
未見の方は注意です!

116名無しさん:2005/09/06(火) 04:53:48
862 :名無シネマ@上映中 :2005/09/04(日) 06:37:39 ID:11B7Ctex
処女作 Following 見ました。 非常に良い。

>>863 :名無シネマ@上映中 :2005/09/05(月) 12:49:25 ID:EGG6Zw5B
> フォロウイングは珠玉だよね
> 監督の解説も勉強になるし

同志よ! 監督の解説、思わず全部拝聴しました。 どういう勉強になったのか少し教えてください。

NolanはFollowing撮影の際にアングル(Story Board)を予め決めていたのだろうか? カンペキすぎて怖い

Following とMementoは同じ映画に思える。どちらかと言うとFollowingの方が好き。1.筋に無理がない。2.Followingの女の方が魅力的。3.Mementoは長すぎ、複雑すぎて疲れる。

Insomniaもう一度見る予定。ImdbによるとFollowingの前にもう一作ある。

ああいう風に時間軸をかきまぜて面白く(複雑に)する手法の映画にはどんな物がありますか?
(Citizen Kane) Double Indemnity、 Sunset Boulevard くらいしか思いつかん。

117名無しさん:2005/09/08(木) 06:40:21

"The Machinist" reminded me of "Memento." ("The Machinist" postdates "Memento".)

21 Grams was pretty bold in its time-scrambling...

Pulp Fiction, Reservoir Dogs --- Kubrick's The killing, Rashomon

In Holland in 1997 there was a TV-movie that told the story completely backwords.

The Harold Pinter-penned Betrayal has the scenes in reverse chronological order.

From: "Jim Beaver" IIRC George Kaufmann and Moss Hart's MERRILY WE ROLL ALONG had a reverse timeline way back in 1934. There's nothing new under the sun.

118名無しさん:2005/12/08(木) 04:43:06
http://shinchosha.co.jp/gomudeppou/ >『ゴムデッポウ』は伊丹十三監督がまだ“伊丹一三”と名乗っていた1962年に撮影された幻の初監督作品。舞台は当時、伊丹監督が住んでいた麹町の自宅。自らも出演し、友人たちと自作のゲーム“ゴムデッポウ”の腕を競い合う日常風景が、説明を省いた断片的なシーンの連続で展開します。皇居前広場や銀座の雑踏、私鉄沿線に林立する看板群など、1962年当時の東京の風景もスケッチされています。

> 撮影当時はまだ29歳だった伊丹監督が、乾いたユーモアで描き出す自画像は、60年安保後に出現し始め、高度経済成長と共に増殖していった“高等遊民”の姿を見事にとらえています。

1時間くらいの映画? 当時すでに宮本信子と結婚していた?

119名無しさん:2005/12/13(火) 03:08:51
http://rogerebert.suntimes.com Not yet.

http://kizaemon.cocolog-nifty.com/blog/2005/12/1300_08c0.html
冒頭のシーンからおかしいです。いくら貧しいからってあんな断崖絶壁にわざわざ家を建てるバカはいません。かえって金がかかりますよ。

その他にもはなまちの風景、芸者たちの身のこなしや衣装や顔立ち、舞踊、相撲舞台、

そしてなにより日本人であるはずの彼らが「Oh! YEAH……」と英語で会話するなどすべてが微妙におかしいです。

120名無しさん:2005/12/21(水) 07:25:55
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20051215/REVIEWS/51213001
I suspect that the more you know about Japan and movies, the less you will enjoy "Memoirs of a Geisha."
...
There is a sense in which I enjoyed every frame of this movie, and another sense in which my enjoyment made me uneasy. I felt some of the same feelings during "Pretty Baby," the 1978 film in which Brooke Shields, playing a girl of 12, has her virginity auctioned away in New Orleans. The difference is that "Pretty Baby" doesn't evoke nostalgia, or regret the passing of the world it depicts.

121名無しさん:2005/12/21(水) 07:31:21
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20051215/REVIEWS/51213001
I suspect that the more you know about Japan and movies, the less you will enjoy "Memoirs of a Geisha."
BY ROGER EBERT / December 16, 2005

日本と映画について知識のある人ほど、映画「さゆり」は楽しめないのではないか、と思う。
(ただし、これはアメリカ人観客についてのコメント)

122名無しさん:2005/12/26(月) 04:50:00
http://www.imdb.com/title/tt0397535/business

http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=memoirsofageisha.htm
Production Budget: $85 million

Domestic Total as of Dec. 23, 2005: $5,810,000 (Estimate)

TOTAL LIFETIME GROSSES
Domestic: $5,810,000 74.4%
+ Overseas: $2,000,000 25.6%
--------------------------------------------------------------------------------
= Worldwide: $7,810,000

123名無しさん:2006/01/06(金) 08:15:53
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=memoirsofageisha.htm
Production Budget: $85 million

as of Jan. 4, 2006
TOTAL LIFETIME GROSSES
Domestic: $32,693,139 78.0%
+ Overseas: $9,239,413 22.0%
-------------------------------------------
= Worldwide: $41,932,552

124名無しさん:2006/01/06(金) 08:18:28
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=lastsamurai.htm
Production Budget: $140 million

TOTAL LIFETIME GROSSES
Domestic: $111,127,263 24.3%
+ Overseas: $345,631,718 75.7%
---------------------------------------------
= Worldwide: $456,758,981

125名無しさん:2006/01/16(月) 02:01:26
http://www.youtube.com/p.swf?video_id=_AQvqsZFgDY&amp;l=146&amp;eurl=&amp;t=Memoirs-of-a-Geisha--Mad-TV

126名無しさん:2006/01/28(土) 07:23:04
【Sayuriを読み解くキーワード】
http://kupppy.s57.xrea.com/cancheer/archives/000342.html

ジャパンタイムズ http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20060108rp.htm
Roger Pulvers

127煙草くさき国語教師が言うときに明日という語は最もかなし:2007/08/10(金) 01:58:34
煙草くさき国語教師が言うときに明日という語は最もかなし

 この歌を読んだのはずいぶん昔だった。まだ若かったが、この歌はとてもよくわかると感じた。ところが

〈煙草で今を保留し今を逃避することが習慣化した人は、明日を迎えても同じように逃避するだろう。そうした人間の弱さが悲しい〉

としか説明できなかった。問題は「最も悲しい」の「最も」だ。この「最も」は、いろいろ悲しいことがある中で一番も悲しいという意味でなく、「根源的に」という響きがある。人間社会のごたごたから逃避している程度なら、「最も」悲しいことではない。私は当事から、時間をやり過ごすときにときおり感じる安堵感をいぶかしんでいた。どうもそのことと関係がありそうだと思いつつ、そして、心では「最も」が確かに最もだと感応しつつ、「最も」が示唆するその根源性を、私もちゃんと実感しているという証拠を提示できなかったのだ。

128煙草くさき国語教師が言うときに明日という語は最もかなし:2007/08/10(金) 02:02:00

マッチ擦るつかのま海に霧ふかし 身捨つるほどの祖国はありや

故郷の訛りなくせし友といて モカ珈琲はかくまでにがし

胸病みて小鳥のごとき恋を欲る理科学生とこの頃したし

草の笛吹くを切なく聞きており告白以前の愛とは何ぞ


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板