70 years ago, Japan had been reduced to ashes.
70年前、焦土と化した日本に、
Then came each and every month from the citizens of the United States gifts to Japan
毎月毎月、米国の市民から届きました。
like milk for our children and warm sweaters,
子ども達の飲むミルク、身につけるセーターが。
and even goats. Yes, from America, 2,036 goats came to Japan.
山羊も、2,036頭、やってきました。
And it was Japan that received the biggest benefit from the very beginning
最も早くから、最大の便益を得たのは、日本です、
by the post-war economic system that the U.S. had fostered by opening up its own market and calling for a liberal world economy.
米国が自らの市場を開け放ち、世界経済に自由を求めて育てた戦後経済システムによって。
Later on, from the 1980’s, we saw the rise of the Republic of Korea, Taiwan, the ASEAN countries, and before long, China as well.
下って1980年代以降、韓国が、台湾が、ASEAN諸国が、やがて中国が勃興します。
This time, Japan too devotedly poured in capital and technologies to support their growths.
今度は日本も、資本と、技術を献身的に注ぎ、彼らの成長を支えました。
Meanwhile in the U.S., Japan created more employment than any other foreign nation but one, coming second only to the U.K.
一方米国で、日本は外国勢として2位、英国に次ぐ数の雇用を作り出しました。
In this way, prosperity was fostered first by the U.S., and second by Japan.
こうして米国が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。
And prosperity is nothing less than the seedbed for peace.
そして繁栄こそは、平和の苗床です。
Involving countries in Asia-Pacific whose backgrounds vary, the U.S. and Japan must take the lead.
日本と米国がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸国に、
We must take the lead to build a market that is fair, dynamic, sustainable,
フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません、
and is also free from the arbitrary intentions of any nation.
いかなる国の恣意的な思惑にも左右されない。
In the Pacific market, we cannot overlook sweat shops or burdens on the environment.
太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。
Nor can we simply allow free riders on intellectual property.
過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。
No. Instead, we can spread our shared values around the world and have them take root: the rule of law, democracy, and freedom.
許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。
That is exactly what the TPP is all about.
その営為こそが、TPPにほかなりません。
Furthermore, the TPP goes far beyond just economic benefits.
しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、
It is also about our security. Long-term, its strategic value is awesome. We should never forget that.
長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。
The TPP covers an area that accounts for 40 per cent of the world economy, and one third of global trade.
経済規模で、世界の4割、貿易量で、世界の3分の1を占める一円に、
We must turn the area into a region for lasting peace and prosperity.
永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません、
That is for the sake of our children and our children's children.
私達の子や、孫のために。
As for U.S. - Japan negotiations, the goal is near.
日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。
Let us bring the TPP to a successful conclusion through our joint leadership.
米国と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。
As a matter of fact, I have something I can tell you now.
実は、いまだから言えることがあります。
It was about 20 years ago. The GATT negotiations for agriculture were going on.
20年以上前、GATT農業分野交渉の頃です。
I was much younger, and like a ball of fire, and opposed to opening Japan's agricultural market.
血気盛んな若手議員だった私は、農業の開放に反対の立場をとり、
I even joined farmers' representatives in a rally in front of the Parliament.
農家の代表と一緒に、国会前で抗議活動をしました。
However, Japan’s agriculture has gone into decline over these last 20 years.
ところがこの20年、日本の農業は衰えました。
The average age of our farmers has gone up by 10 years and is now more than 66 years old.
農民の平均年齢は10歳上がり、いまや66歳を超えました。
Japan's agriculture is at a crossroads. In order for it to survive, it has to change now.
日本の農業は、岐路にある。生き残るには、いま、変わらなければなりません。
We are bringing great reforms toward the agriculture policy that's been in place for decades.
私たちは、長年続いた農業政策の大改革に立ち向かっています。
We are also bringing sweeping reforms to our agricultural cooperatives that have not changed in 60 long years.
60年も変わらずにきた農業協同組合の仕組みを、抜本的に改めます。
Corporate governance in Japan is now fully in line with global standards, because we made it stronger.
世界標準に則って、コーポレート・ガバナンスを強めました。
Rock-solid regulations are being broken in such sectors as medicine and energy. And I am the spearhead.
医療・エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規制を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。
To turn around our depopulation, I am determined to do whatever it takes.
人口減少を反転させるには、何でもやるつもりです。
We are changing some of our old habits to empower women so they can get more actively engaged in all walks of life.
女性に力をつけ、もっと活躍してもらうため、古くからの慣習を改めようとしています。
In short, Japan is right in the middle of a quantum leap.
日本はいま、「クォンタム・リープ(量子的飛躍)」のさなかにあります。
My dear members of the Congress,
親愛なる、上院、下院議員の皆様、
please do come and see the new Japan, where we have regained our spirit of reform and our sense of speed.
どうぞ、日本へ来て、改革の精神と速度を取り戻した新しい日本を見てください。
Japan will not run away from any reforms.
日本は、どんな改革からも逃げません。
We keep our eyes only on the road ahead and push forward with structural reforms.
ただ前だけを見て構造改革を進める。
That's TINA: There Is No Alternative. And there is no doubt about it whatsoever.
この道のほか、道なし。確信しています。
My dear colleagues, the peace and security of the post-war world was not possible without American leadership.
親愛なる、同僚の皆様、戦後世界の平和と安全は、アメリカのリーダーシップなくして、ありえませんでした。
Looking back, it makes me happy all the time that Japan of years past made the right decision.
省みて私が心から良かったと思うのは、かつての日本が、明確な道を選んだことです。
As I told you at the outset, citing my grandfather, that decision was to choose a path.
その道こそは、冒頭、祖父の言葉にあったとおり、
That's the path for Japan to ally itself with the U.S., and to go forward as a member of the Western world.
米国と組み、西側世界の一員となる選択にほかなりませんでした。
In the end, together with the U.S. and other like-minded democracies, we won the Cold War.
日本は、米国、そして志を共にする民主主義諸国とともに、最後には冷戦に勝利しました。
That's the path that made Japan grow and prosper. And even today, there is no alternative.
この道が、日本を成長させ、繁栄させました。そして今も、この道しかありません。
My dear colleagues, we support the “rebalancing” by the U.S. in order to enhance the peace and security of the Asia-Pacific region.
私たちは、アジア太平洋地域の平和と安全のため、米国の「リバランス」を支持します。
And I will state clearly. We will support the U.S. effort first, last, and throughout.
徹頭徹尾支持するということを、ここに明言します。
Japan has deepened its strategic relations with Australia and India.
日本は豪州、インドと、戦略的な関係を深めました。
We are enhancing our cooperation across many fields with the countries of ASEAN and the Republic of Korea.
ASEANの国々や韓国と、多面にわたる協力を深めていきます。
Adding those partners to the central pillar that is the U.S.-Japan alliance, our region will get stable remarkably more.
日米同盟を基軸とし、これらの仲間が加わると、私たちの地域は格段に安定します。
Now, Japan will provide up to 2.8 billion dollars in assistance to help improve U.S. bases in Guam,
日本は、グアム基地整備事業に、28億ドルまで資金協力を実施します、
which will gain strategic significance even more in the future.
それは将来における戦略的拠点の一つとして期待されている。
As regards the state of Asian waters, let me underscore here my three principles.
アジアの海について、私がいう3つの原則をここで強調させてください。
First, states shall make their claims based on international law.
第一に、国家が何か主張をするときは、国際法にもとづいてなすこと。
Second, they shall not use force or coercion to drive their claims.
第二に、武力や威嚇は、自己の主張のため用いないこと。
And third, to settle disputes, any disputes, they shall do so by peaceful means.
そして第三に、紛争の解決は、あくまで平和的手段によること。
We must make the vast seas stretching from the Pacific to the Indian Oceans seas of peace and freedom, where all follow the rule of law.
太平洋から、インド洋にかけての広い海を、自由で、法の支配が貫徹する平和の海にしなければなりません。
For that very reason we must fortify the U.S.-Japan alliance. That is our responsibility.
そのためにこそ、日米同盟を強くしなくてはなりません。私達には、その責任があります。
Now, let me tell you. In Japan we are working hard to enhance the legislative foundations for our security.
日本はいま、安保法制の充実に取り組んでいます。
Once in place, Japan will be much more able to provide a seamless response for all levels of crisis.
実現のあかつき、日本は、危機の程度に応じ、切れ目のない対応が、はるかによくできるようになります。
These enhanced legislative foundations
この法整備によって、
should make the cooperation between the U.S. military and Japan's Self Defense Forces even stronger,
自衛隊と米軍の協力関係は強化され、
and the alliance still more solid,
日米同盟は、より一層堅固になります。
providing credible deterrence for the peace in the region.
それは地域の平和のため、確かな抑止力をもたらすでしょう。
This reform is the first of its kind and a sweeping one in our post-war history.
戦後、初めての大改革です。
We will achieve this by this coming summer.
この夏までに、成就させます。
Now, I have something to share with you.
ここで皆様にご報告したいことがあります。
The day before yesterday Secretaries Kerry and Carter
一昨日、ケリー国務長官、カーター国防長官は、
met our Foreign Minister Kishida and Defense Minister Nakatani for consultations.
私たちの岸田外相、中谷防衛相と会って、協議をしました。
As a result, we now have a new framework.
いま申し上げた法整備を前提として、
A framework to better put together the forces of the U.S. and Japan.A framework that is in line with the legislative attempts going on in Japan.
日米がそのもてる力をよく合わせられるようにする仕組みができました。
That is what's necessary to build peace, more reliable peace in the region.
一層確実な平和を築くのに必要な枠組みです。
And that is namely the new Defense Cooperation Guidelines.
それこそが、日米防衛協力の新しいガイドラインにほかなりません。
Yesterday, President Obama and I fully agreed on the significance of these Guidelines.
昨日、オバマ大統領と私は、その意義について、互いに認め合いました。
Ladies and gentlemen, we agreed on a document that is historic.
皆様、私たちは、真に歴史的な文書に、合意をしたのです。
In the early 1990s, in the Persian Gulf Japan's Self-Defense Forces swept away sea mines.
1990年代初め、日本の自衛隊は、ペルシャ湾で機雷の掃海に当たりました。
For 10 years in the Indian Ocean, Japanese Self-Defense Forces supported your operation to stop the flow of terrorists and arms.
後、インド洋では、テロリストや武器の流れを断つ洋上作戦を、10年にわたって支援しました。
Meanwhile in Cambodia, the Golan Heights, Iraq, Haiti, and South Sudan, members of our Self-Defense Forces provided humanitarian support and peace keeping operations. Their number amounts to 50,000.
その間、カンボジア、ゴラン高原、イラク、ハイチや南スーダンといった国や、地域において、
members of our Self-Defense Forces provided humanitarian support and peace keeping operations. Their number amounts to 50,000.
5万人にのぼる自衛隊員が、人道支援や平和維持活動に従事しました。
Based on this track record, we are resolved to take yet more responsibility for the peace and stability in the world.
これら実績をもとに、日本は、世界の平和と安定のため、これまで以上に責任を果たしていく。
It is for that purpose we are determined to enact all necessary bills by this coming summer. And we will do exactly that.
そう決意しています。そのために必要な法案の成立を、この夏までに、必ず実現します。
We must make sure human security will be preserved in addition to national security.
国家安全保障に加え、人間の安全保障を確かにしなくてはならないというのが、
That's our belief, firm and solid.
日本の不動の信念です。
We must do our best so that every individual gets education,
人間一人ひとりに、教育の機会を保障し、
medical support, and an opportunity to rise to be self-reliant.
医療を提供し、自立する機会を与えなければなりません。
Armed conflicts have always made women suffer the most.
紛争下、常に傷ついたのは、女性でした。
In our age, we must realize the kind of world where finally women are free from human rights abuses.
わたしたちの時代にこそ、女性の人権が侵されない世の中を実現しなくてはいけません。
Our servicemen and women have made substantial accomplishments. So have our aid workers who have worked so steadily.
自衛隊員が積み重ねてきた実績と、援助関係者たちがたゆまず続けた努力と、
Their combined sum has given us a new self-identity.
その両方の蓄積は、いまやわたしたちに、新しい自己像を与えてくれました。
That's why we now hold up high a new banner that is
いまや私たちが掲げるバナーは、
"proactive contribution to peace based on the principle of international cooperation."
「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」という旗です。
Let me repeat.
繰り返しましょう、
"Proactive contribution to peace based on the principle of international cooperation"
「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」こそは、
should lead Japan along its road for the future.
日本の将来を導く旗印となります。
Problems we face include terrorism, infectious diseases, natural disasters and climate change.
テロリズム、感染症、自然災害や、気候変動。
The time has come for the U.S.-Japan alliance to face up to and jointly tackle those challenges that are new.
日米同盟は、これら新たな問題に対し、ともに立ち向かう時代を迎えました。
After all our alliance has lasted more than a quarter of the entire history of the United States.
日米同盟は、米国史全体の、4分の1以上に及ぶ期間続いた
It is an alliance that is sturdy, bound in trust and friendship, deep between us.
堅牢さを備え、深い信頼と、友情に結ばれた同盟です。
No new concept should ever be necessary for the alliance that connects us,
この先とも、新たな理由付けは全く無用なのです、
the biggest and the second biggest democratic powers in the free world, in working together.
自由世界第一、第二の民主主義大国を結ぶ同盟間には。
Always, it is an alliance that cherishes our shared values of the rule of law, respect for human rights and freedom.
それは常に、法の支配、人権、そして自由を尊ぶ、価値観を共にする結びつきです。
When I was young in high school and listened to the radio,
まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきた
there was a song that flew out and shook my heart. It was a song by Carol King.
キャロル・キングの曲に、私は心を揺さぶられました。
“When you're down and troubled, ...close your eyes and think of me,
「落ち込んだ時、困った時、目を閉じて、私を思って。
and I'll be there to brighten up even your darkest night.”
私は行く。あなたのもとに。たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、そんな夜でも、明るくするために」。
And that day, March 11, 2011, a big quake, a tsunami, and a nuclear accident hit the northeastern part of Japan. The darkest night fell upon Japan.
2011年3月11日、日本に、いちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。
But it was then we saw the U.S. armed forces rushing to Japan to the rescue at a scale never seen or heard before.
そして、そのときでした。米軍は、未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。
Lots and lots of people from all corners of the U.S. extended the hand of assistance to the children in the disaster areas.
本当にたくさんの米国人の皆さんが、東北の子供たちに、支援の手を差し伸べてくれました。
Yes, we've got a friend in you.
私たちには、トモダチがいました。
Together with the victims you shed tears.
被災した人々と、一緒に涙を流してくれた。
You gave us something, something very, very precious.
そしてなにものにもかえられない、大切なものを与えてくれた。
That was hope, hope for the future.Ladies and gentlemen, the finest asset the U.S. has to give to the world
希望、です。米国が世界に与える最良の資産、
was hope, is hope, will be, and must always be hope.
それは、昔も、今も、将来も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。
Distinguished representatives of the citizens of the United States,
米国国民を代表する皆様。
let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.
私たちの同盟を、「希望の同盟」と呼びましょう。
Let the two of us, America and Japan, join our hands together
アメリカと日本、力を合わせ、
and do our best to make the world a better, a much better, place to live.
世界をもっとはるかに良い場所にしていこうではありませんか。
Alliance of hope....
希望の同盟。
Together, we can make a difference.
一緒でなら、きっとできます。