したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

 佛教の經典・祖録・禪語等の保管庫

421安倍首相米議会演説:2015/05/01(金) 00:46:23 ID:bXtdI.I60
70 years ago, Japan had been reduced to ashes.
70年前、焦土と化した日本に、

Then came each and every month from the citizens of the United States gifts to Japan
毎月毎月、米国の市民から届きました。

like milk for our children and warm sweaters,
子ども達の飲むミルク、身につけるセーターが。

and even goats. Yes, from America, 2,036 goats came to Japan.
山羊も、2,036頭、やってきました。

And it was Japan that received the biggest benefit from the very beginning
最も早くから、最大の便益を得たのは、日本です、

by the post-war economic system that the U.S. had fostered by opening up its own market and calling for a liberal world economy.
米国が自らの市場を開け放ち、世界経済に自由を求めて育てた戦後経済システムによって。

Later on, from the 1980’s, we saw the rise of the Republic of Korea, Taiwan, the ASEAN countries, and before long, China as well.
下って1980年代以降、韓国が、台湾が、ASEAN諸国が、やがて中国が勃興します。

This time, Japan too devotedly poured in capital and technologies to support their growths.
今度は日本も、資本と、技術を献身的に注ぎ、彼らの成長を支えました。

Meanwhile in the U.S., Japan created more employment than any other foreign nation but one, coming second only to the U.K.
一方米国で、日本は外国勢として2位、英国に次ぐ数の雇用を作り出しました。

In this way, prosperity was fostered first by the U.S., and second by Japan.
こうして米国が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。

And prosperity is nothing less than the seedbed for peace.
そして繁栄こそは、平和の苗床です。

Involving countries in Asia-Pacific whose backgrounds vary, the U.S. and Japan must take the lead.
日本と米国がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸国に、

We must take the lead to build a market that is fair, dynamic, sustainable,
フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません、

and is also free from the arbitrary intentions of any nation.
いかなる国の恣意的な思惑にも左右されない。

In the Pacific market, we cannot overlook sweat shops or burdens on the environment.
太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。

Nor can we simply allow free riders on intellectual property.
過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。

No. Instead, we can spread our shared values around the world and have them take root: the rule of law, democracy, and freedom.
許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。

That is exactly what the TPP is all about.
その営為こそが、TPPにほかなりません。

Furthermore, the TPP goes far beyond just economic benefits.
しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、

It is also about our security. Long-term, its strategic value is awesome. We should never forget that.
長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。

The TPP covers an area that accounts for 40 per cent of the world economy, and one third of global trade.
経済規模で、世界の4割、貿易量で、世界の3分の1を占める一円に、

We must turn the area into a region for lasting peace and prosperity.
永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません、

That is for the sake of our children and our children's children.
私達の子や、孫のために。

As for U.S. - Japan negotiations, the goal is near.
日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。

Let us bring the TPP to a successful conclusion through our joint leadership.
米国と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板