Quizá no fue coincidencia encontrarme contigo
Tal vez esto lo hizo el destino
Quiero dormirme de nuevo en tu pecho
Y después me despierten tus besos
Tu sexto sentido sueña conmigo
Sé que pronto estaremos unidos
Esa sonrisa traviesa que vive conmigo
Sé que pronto estaré en tu camino
Sabes que estoy colgando en tus manos
Así que no me dejes caer
Sabes que estoy colgando en tus manos
Te envío poemas de mi puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado
Que mi corazón está colgando en tus manos
No perderé la esperanza de hablar contigo
No me importa que diga el destino
Quiero tener tu fragancia conmigo
Y beberme de ti lo prohibido
Sabes que estoy colgando en tus manos
Así que no me dejes caer
Sabes que estoy colgando en tus manos
Te envío poemas de mí puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así, así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
Cuidado, Marta yo te digo
Me tienes en tus manos
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
No importa que diga el destino
Quédate conmigo
Cuidado, cuidado (mucho cuidado)
Lo quiero todo de ti
Tus labios tu cariño lo prohibido
Te envío poemas de mi puño y letra
Te envío canciones de 4.40
Te envío las fotos cenando en Marbella
Y cuando estuvimos por Venezuela
Y así me recuerdes y tengas presente
Que mi corazón está colgando en tus manos
Cuidado, cuidado
Que mi corazón está colgando en tus manos
Que mi corazón está colgando en tus manos
Que mi corazón está colgando en tus manos
Mr. Speaker, Mr. Vice President, distinguished members of the Senate and the House, distinguished guests, ladies and gentlemen,
議長、副大統領、上院議員、下院議員の皆様、ゲストと、すべての皆様、
Back in June, 1957, Nobusuke Kishi, my grandfather, standing right here, as Prime Minister of Japan, began his address, by saying, and I quote,
1957年6月、日本の総理大臣としてこの演台に立った私の祖父、岸信介は、次のように述べて演説を始めました。
"It is because of our strong belief in democratic principles and ideals that Japan associates herself with the free nations of the world."
「日本が、世界の自由主義国と提携しているのも、民主主義の原則と理想を確信しているからであります」。
58 years have passed. Today, I am honored to stand here as the first Japanese Prime Minister ever to address your joint meeting.
以来58年、このたびは上下両院合同会議に日本国総理として初めてお話する機会を与えられましたことを、光栄に存じます。
I extend my heartfelt gratitude to you for inviting me.
お招きに、感謝申し上げます。
I have lots of things to tell you. But I am here with no ability, nor the intention, ....to filibuster.
申し上げたいことはたくさんあります。でも、「フィリバスター」をする意図、能力ともに、ありません。
As I stand in front of you today, the names of your distinguished colleagues that Japan welcomed as your ambassadors come back to me:
皆様を前にして胸中を去来しますのは、日本が大使としてお迎えした偉大な議会人のお名前です。
the honorable Mike Mansfield, Walter Mondale, Tom Foley, and Howard Baker.
マイク・マンスフィールド、ウォルター・モンデール、トム・フォーリー、そしてハワード・ベイカー。
On behalf of the Japanese people, thank you so very much for sending us such shining champions of democracy.
民主主義の輝くチャンピオンを大使として送って下さいましたことを、日本国民を代表して、感謝申し上げます。
Ambassador Caroline Kennedy also embodies the tradition of American democracy. Thank you so much, Ambassador Kennedy, for all the dynamic work you have done for all of us.
キャロライン・ケネディ大使も、米国民主主義の伝統を体現する方です。
Thank you so much, Ambassador Kennedy, for all the dynamic work you have done for all of us.
大使の活躍に、感謝申し上げます。
We all miss Senator Daniel Inouye, who symbolized the honor and achievements of Japanese-Americans.
私ども、残念に思いますのは、ダニエル・イノウエ上院議員がこの場においでにならないことです。日系アメリカ人の栄誉とその達成を、一身に象徴された方でした。
Ladies and gentlemen, my first encounter with America goes back to my days as a student, when I spent a spell in California.
私個人とアメリカとの出会いは、カリフォルニアで過ごした学生時代にさかのぼります。
A lady named Catherine Del Francia let me live in her house.
家に住まわせてくれたのは、キャサリン・デル-フランシア夫人。
She was a widow, and always spoke of her late husband saying,
寡婦でした。亡くした夫のことを、いつもこう言いました、
“You know, he was much more handsome than Gary Cooper.” She meant it. She really did.
「ゲイリー・クーパーより男前だったのよ」と。心から信じていたようです。
In the gallery, you see, my wife, Akie, is there. I don't dare ask what she says about me.
ギャラリーに、私の妻、昭恵がいます。彼女が日頃、私のことをどう言っているのかはあえて聞かないことにします。
Mrs. Del Francia’s Italian cooking was simply out of this world.
デル-フランシア夫人のイタリア料理は、世界一。
She was cheerful, and so kind, as to let lots and lots of people stop by at her house.
彼女の明るさと親切は、たくさんの人をひきつけました。
They were so diverse. I was amazed and said to myself, "America is an awesome country."
その人たちがなんと多様なこと。「アメリカは、すごい国だ」。驚いたものです。
Later, I took a job at a steelmaker, and I was given the chance to work in New York.
のち、鉄鋼メーカーに就職した私は、ニューヨーク勤務の機会を与えられました。
Here in the U.S. rank and hierarchy are neither here nor there. People advance based on merit.
上下関係にとらわれない実力主義。
When you discuss things you don’t pay much attention to who is junior or senior. You just choose the best idea, no matter who the idea was from.
地位や長幼の差に関わりなく意見を戦わせ、正しい見方なら躊躇なく採用する。
This culture intoxicated me. So much so, after I got elected as a member of the House,
この文化に毒されたのか、やがて政治家になったら、
some of the old guard in my party would say, "hey, you’re so cheeky, Abe."
先輩大物議員たちに、アベは生意気だと随分言われました。
As for my family name, it is not “Eighb.”
私の苗字ですが、「エイブ」ではありません。
Some Americans do call me that every now and then, but I don’t take offense.
アメリカの方に時たまそう呼ばれると、悪い気はしません。
That's because, ladies and gentlemen, the Japanese, ever since they started modernization,
民主政治の基礎を、日本人は、近代化を始めてこのかた、
have seen the very foundation for democracy in that famous line in the Gettysburg Address.
ゲティスバーグ演説の有名な一節に求めてきたからです。
The son of a farmer-carpenter can become the President...
農民大工の息子が大統領になれる、
The fact that such a country existed woke up the Japanese of the late 19th century to democracy.
そういう国があることは、19世紀後半の日本を、民主主義に開眼させました。
For Japan, our encounter with America was also our encounter with democracy.
日本にとって、アメリカとの出会いとは、すなわち民主主義との遭遇でした。
And that was more than 150 years ago, giving us a mature history together.
出会いは150年以上前にさかのぼり、年季を経ています。
Before coming over here, I was at the World War II Memorial.
先刻私は、第二次大戦メモリアルを訪れました。
It was a place of peace and calm that struck me as a sanctuary.
神殿を思わせる、静謐な場所でした。
The air was filled with the sound of water breaking in the fountains.
耳朶を打つのは、噴水の、水の砕ける音ばかり。
In one corner stands the Freedom Wall. More than 4,000 gold stars shine on the wall.
一角にフリーダム・ウォールというものがあって、壁面には金色の、4000個を超す星が埋め込まれている。
I gasped with surprise to hear that each star represents the lives of 100 fallen soldiers.
その星一つ、ひとつが、斃れた兵士100人分の命を表すと聞いたとき、私を戦慄が襲いました。
I believe those gold stars are a proud symbol of the sacrifices in defending freedom.
金色の星は、自由を守った代償として、誇りのシンボルに違いありません。
But in those gold stars, we also find the pain, sorrow, and love for family of young Americans who otherwise would have lived happy lives.
しかしそこには、さもなければ幸福な人生を送っただろうアメリカの若者の、痛み、悲しみが宿っている。家族への愛も。
Pearl Harbor, Bataan Corregidor, Coral Sea.... The battles engraved at the Memorial crossed my mind,
真珠湾、バターン・コレヒドール、珊瑚海、メモリアルに刻まれた戦場の名が心をよぎり、
and I reflected upon the lost dreams and lost futures of those young Americans.
私はアメリカの若者の、失われた夢、未来を思いました。
History is harsh. What is done cannot be undone.
歴史とは実に取り返しのつかない、苛烈なものです。
With deep repentance in my heart, I stood there in silent prayers for some time.
私は深い悔悟を胸に、しばしその場に立って、黙祷を捧げました。
My dear friends, on behalf of Japan and the Japanese people,
親愛なる、友人の皆さん、日本国と、日本国民を代表し、
I offer with profound respect my eternal condolences to the souls of all American people that were lost during World War II.
先の戦争に斃れた米国の人々の魂に、深い一礼を捧げます。とこしえの、哀悼を捧げます。
Ladies and gentlemen, in the gallery today is Lt. Gen. Lawrence Snowden.
みなさま、いまギャラリーに、ローレンス・スノーデン海兵隊中将がお座りです。
Seventy years ago in February, he landed on Iōtō, or the island of Iwo Jima, as a captain in command of a company.
70年前の2月、23歳の海兵隊大尉として中隊を率い、硫黄島に上陸した方です。
In recent years, General Snowden has often participated in the memorial services held jointly by Japan and the U.S. on Iōtō.
近年、中将は、硫黄島で開く日米合同の慰霊祭にしばしば参加してこられました。こう、仰っています。
He said, and I quote, “We didn’t and don’t go to Iwo Jima to celebrate victory,
「硫黄島には、勝利を祝うため行ったのではない、
but for the solemn purpose to pay tribute to and honor those who lost their lives on both sides.”
行っているのでもない。その厳かなる目的は、双方の戦死者を追悼し、栄誉を称えることだ」。
Next to General. Snowden sits Diet Member Yoshitaka Shindo, who is a former member of my Cabinet.
もうおひとかた、中将の隣にいるのは、新藤義孝国会議員。かつて私の内閣で閣僚を務めた方ですが、
His grandfather, General Tadamichi Kuribayashi, whose valor we remember even today,
この方のお祖父さんこそ、勇猛がいまに伝わる栗林忠道大将・
was the commander of the Japanese garrison during the Battle of Iwo Jima.
硫黄島守備隊司令官でした。
What should we call this, if not a miracle of history?
これを歴史の奇跡と呼ばずして、何をそう呼ぶべきでしょう。
Enemies that had fought each other so fiercely have become friends bonded in spirit.
熾烈に戦い合った敵は、心の紐帯が結ぶ友になりました。
To General Snowden, I say that I pay tribute to your efforts for reconciliation. Thank you so very much.
スノーデン中将、和解の努力を尊く思います。ほんとうに、ありがとうございました。
Post war, we started out on our path bearing in mind feelings of deep remorse over the war.
戦後の日本は、先の大戦に対する痛切な反省を胸に、歩みを刻みました。
Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries.
自らの行いが、アジア諸国民に苦しみを与えた事実から目をそむけてはならない。
We must not avert our eyes from that. I will uphold the views expressed by the previous prime ministers in this regard.
これらの点についての思いは、歴代総理と全く変わるものではありません。
We must all the more contribute in every respect to the development of Asia.
アジアの発展にどこまでも寄与し、
We must spare no effort in working for the peace and prosperity of the region.
地域の平和と、繁栄のため、力を惜しんではならない。
Reminding ourselves of all that, we have come all this way.
自らに言い聞かせ、歩んできました。
I am proud of this path we have taken.
この歩みを、私は、誇りに思います。