Senesperas ke E fariĝus komuna pontlingvo inter ekster-europaj landoj...
エスペラントがヨーロッパ以外の国々の共通語になることは絶望的です・・・
Eblas,tamen,ke E fariĝus komuna lingvo inter EU-landoj...aŭ almenaŭ
ke E uzatus kiel prova laborlingvo en Eŭropa Parlamento...
しかし、エスペラントが欧州連合での共通語になる可能性はあります・・・
或いは、少なくとも、欧州議会での作業言語として試しに使われるという可能性は
あります・・・
Tion mi sentas partoprenante en pluraj UK en Eŭropo...
このことは、欧州での世界大会に何回か参加して、感じています・・・
...E estu komuna lingvo NUR inter eŭropanoj...tio ja sufiĉas...mi pensas...? mia kara Matsudo...
・・・エスペラントはヨーロッパ人だけの共通語でいい・・・これで充分だ・・・と、思いますが・・・? 松戸様・・・
エスペラント界にもこういう人っているんだな。と思ったら、いいような、悪いような。
エスペラントが普及するということは、「強盗が銀行員にエスペラントで要求」しはじめることだと思っていますが、
多くの日本のエスペランティストさんたちは、「強盗はエスペランティスト」の資格がない、という意見みたいですね。
で、僕のところに、きたメールを引用させていただきます。もちろんプライバシー上名前国籍住所はふせます。
某アフリカとだけ申しておきましょう。
これは、問題提起としていいだろうっと思って。
これは、「3回目」のメールです。
「Saluton! Mi dankas al vi pri via agra respondo.
Mi deziras ofte telefoni vin, la problemo estas ke mi ne havas porteblan telefonon.
Mi petas al vi sendi al mi bon - kvalitan porteblan telefonon.」 以下省略
たった3回目です。たった3回目!
携帯をもてない貧乏人が、地球の裏側の僕に国際電話をかけたいだって??3回目で??w
しかも日本の携帯を郵送費僕もちで送ってくれっていうのです。
100回目くらいなら考えたかもしれませんがね、何を考えてるんだか。
「人のいい」日本のエスペランティストは「なんてかわいそうなんだ」って思って送ってあげるんでしょうか。
かたっぱしにメールしてると思うんでどなたかの所にもメールしているかもしれません。
仮に人を疑うことを知らないエスペランティストが、送ったら、送ったが最後、二度とメールしてこないでしょうね。
エスペランティスト版振り込め詐欺でしょうかね(笑)
>>737
Lajzさん、はじめまして。Rakuと申します。台湾のエスペランティストとネットでとはいえ
会話できるのは嬉しいことです。
UsonoはUnited States of North Amerikaの略だと教わった記憶があります。
なぜUnited States of Amerikaを略してUsoまたはUsaoとしなかったのか不可解です。
ところで、Laizさんは日本と台湾のどちらにお住まいですか。この次は
エスペラントでお話を聞かせていただきたいものです。
Fakte, mi loĝas en Ŝanhajo pro laboro de mia gepatroj :)
Laŭ mia kono, estas proksimume 50 Esperantistoj en Tajvano. Estas aktiveta
Jahu! Grupo "Tajvano", kies uzlingvo estas Esperanto. Do vi estas bonvena~ http://groups.yahoo.com/group/Tajvano/
La Movado en Tajvano malhelpiĝis de la registaro dum la Malvarma Milito
ĉar Espranton oni konsideris rilata al komunismo. Sed poste danke al Katolikaj
kaj japanaj Esprantistoj, la movado daŭras. Ne estas multe da ni, tamen ni
aktivas!
Efektive mi ofte vizitas Lernu!, sed tie alpanaŭ iu japano troviĝis. Do mi ĝojas
ke mi trovi ĉi liston kaj povas interparoli kun japanaj amikoj!
いなぎ 様
「 アメリカ合衆国」 の原語(英語)は United States Of North America
(北アメリカ合衆国)で、 その各単語の頭文字をつないで USONA という
略語が使われていたそうです。エスペラントでは名刺の語尾は -O だから
最後の字を O に変えて Usono に した、と聞きました。
S-ro Lajz,mi dankas pro via agrabla respondo.
Mi scias nenion pri tajvanaj esperantistoj, kaj do via
informo estas interesa kaj valora.
Parenteze cxu 遵ロanhajo korekte estas Ŝanhajo?
Ĉu vi loĝas en Ŝanhajo aŭ en alia loko?
S-ro 北辰 diris, ke la japana lingvo estas pli malfacila ol Esperanto,
kvankam li estas japano.
Por mi Esperanto estas suficxe malfacila.
S-ro Lajz, cxu Esperanto estas facila por cxinoj?
@Raku
Jes ja, mi loĝas en SXanhajo. Ĝi ŝajnas fama eĉ en Japanujo, ĉu?
S-ro ベダウリンデ,
Mi timas ke mi ne povas reprezenti "ĉino", sed mi lernis kaj la japanan
kaj Esperanton dum jarojn, kaj mia Esperanto ege pli bonas ol mia japanlingvo.
Do mi opinias jese ^^
>>745
Dankon al via respondo.
Mi opinias, ke Esperanto enhavas multajn euxro-devenajn vortojn kaj
ne bone funkciigas vort-faradon.
Tial Esperanto estas malfacia ol mi imagis.
Sed tiuj,kiuj scipovas euxropajn lingvojn, ne pensas tiel, mi supozas.
Kaj bonvolu skribi literojn kun cxapelo per alia maniero(ekzemlpe x).
Ili aperas malgxuste.
Samideano Lajz ,
Al mi s^ajnas, ke via lingva sento pri Esperanto kaj la japana
estas g^enerale komuna al plejparto de homoj(esperantistoj).
Du-tri jarojn post mia eklerno de Esperanto, por mi farig^is multe pli
facile uzi Esperanton ol la anglan, kiun mi tiam lernadis
pli ol 7 jarojn!
「膠着語」スレッドに書きましたが、ザメンホフが意図的に作った
非ヨーロッパ的(かくれ膠着語的)言語・エスペラントは 単語構造の規則化、
簡略化の結果、実用上大いに使いやすい(特に造語面で)言葉になりました。
ベダウリンデ 様
> エスペラントはヨーロッパ由来語が多く、
世界に広く普及しているヨーロッパ系語根だから、多くの人に理解されやすく
広まったのでないでしょうか。非ヨーロッパ系語根で、
これ以上に広く理解される言葉が作れますか?
> 造語法もよく機能してない
?? そう思う具体例を 挙げてください。
>746
Komprenate! Bedauxrinde la cxapelaj literoj ne videblas gxuste. Orz
>747
Se ni nur prizorgus la nombron da popolo, do radiko cxina aux
hinda eble utilus. La malavantagxo estus ke neniam ekster azio povus
kompreni, tamen.
Kiam mi legis novaĵon, mi trovis vorton 'diplomato'.
Mi ne povis diveni, ke temas pri homo.
Mi legis en lerno-libro, ke afikso 'ist' signifas persono, kiu profesie okupiĝas pri io.
Do mi pensis, ke ĉiu profesie okupiĝanto devus nomiĝi **-isto.
Diplomato estas isto, ĉu ne?
Kial ne finiĝu per isto? Vort-farado ne bone funkcias.
Mi devas aldoni.
Mi aprobas, ke vortoj en Esperanto devenu el eŭropaj vortoj.
Kvankam mi estas aziano, mi povas pli facile memori eŭropajn vortojn ol ĉinajn aŭ hindajn.
Fakte la angla, la franca, la hispana lingvo disvastiĝis sur la mondo,
kaj ankaŭ en Japanion tiaj vortoj envenis kiel 'fremd-vorto'.
Tamen esperantaj vortoj estas tro multaj ke mi memoru ilin, eĉ se por kutima uzado.
Do mi ekpensis, ke se estus malmulte da bazaj radikoj kaj ĉiuj aliaj vortoj estus faritaj per vort-farado,
mi memorus malplimulte kaj pli facile komprenus Esperanton.
Mi havas alian opinion ol tiun de S-ro 北辰.
'Plejparto' estas li sed ne mi, kio tute ne humiliĝis min.
'Plejparto' ne ĉiam pravas.
Krom mi troviĝas simila opinio en la reto.使いたくないエスペラント単語集http://www3.ocn.ne.jp/~gthmhk/trmnr-e.html
La paĝo estas malnova kaj fama.
Ni povas trovi kelkajn retejojn, kiuj menciis pri ĝi.
Bedaŭrinde ŝajne la farinto de la paĝo forlasis ĝin delonge.
Ĉu li fariĝis 'plejparto'?
Cetere mi trovis ankaŭ vorton 'konservativa'.
Mi memoris 'konservi', sed ne konis 'konservativa'.
Tiuj vortoj estas similaj. 'Konservativa' signifas konservema pri politika konduto.
Sed 'konservativa' ne estis farita per vort-farado de 'konservi'.
Krome troviĝas vorto 'respektiva', kiu signifas aparte rilata.
Mi konis 'respekti', sed tiu vorto tute ne koncernas rilaton.
Vort-farado ne bone funkcias.
>752 Lajzさん
Kio estas 'la sistemo'? Vort-farado-sistemo?
La farinto de 使いたくないエスペラント単語集 proponis alian manieron esprimi 'NG-vorto'n.
Sed euxropemaj malfacilaj vortoj ne malaperis.
Kaj mi ne povas ekpensi bonan manieron por esprimi 'konservativa'.
Politike-konservema?
Se estus sufikso signifi politika-ideon, oni povus esprimi kiel konserv-**a.
Kio estas '-ativa'?
Esperantistoj estu plibonigantoj ankaux pri Esperanto.
Pli faciligu Esperanton por mal-euxropanoj.
エスペランチストはさー、エスペラントに関しても改革者であってほしいのですよ。
非ヨーロッパ人のためにもっと簡単にしりくりー
>>783
Jes,vi pravas...japanaj maldekstruloj cxiam denuncas kaj akuzas
'naciismon'...sed ili NENIOM kondamnas tiun de Cxinio NEK tiun de
Koreio. Ili pretas batali kontrau nur naciismo de Japanio.Kial japanaj
maldekstruloj NE damnas tian fi-agon kian dissxirado de Hinomaru fare
de cxinaj manifestaciantoj...?
そうですね・・・日本の左翼は、常に’ナショナリズム’を非難します・・・
しかし、彼らは、中国や韓国のナショナリズムは決して非難しません・・・
彼らは、日本のナショナリズムだけと闘っているようです。中国のデモ隊による
「日の丸」引き裂きのような蛮行を何故弾劾しないのでしょうか・・・?
Jes,kara Raku. La adeptojn de 'Ideo de Esperanto' karakterizas DUOBLA
NORMO...
そうですね、Rakuさん。”エスペラントの思想”の信奉者たちを特徴づける
のは、ダブルスタンダードです・・・
Nun,hierau(22an de Oktobro) Komitatestro de Publika Sekureco Okazaki
Tomiko estis pridemandata de Deputito de LDP Inada Tomomi.
ところで、昨日(10月22日)岡崎トミ子国家委員長が、稲田朋美自民党
衆院議員から質問されました。
S-ino Okazaki Tomiko partoprenis en kontraujapana manifestacio en Seulo
februaro de 2003...
岡崎トミ子氏は、2003年2月にソウルでの反日デモに参加しました。
Tiutempe S-ino Okazaki estis nacia parlamentano kaj dum ties ordinara sesio...
当時、岡崎氏は国会議員であり、通常国会の会期中でした。
Tiu manifestacio koncernas t.e.konsolvirinojn,kaj sxi kaj manifestaciantoj
protestis kontrau japana registaro antau japana ambasado de Seulo,kie,
onidire,videblis elpendajxoj kun Hinomaru krucsigno...
このデモは所謂慰安婦関連のデモで、岡崎氏とデモ隊は、ソウルの日本大使館前で
日本政府に対し抗議しました。そこには、×印のついた日の丸の看板があった
そうです・・・
Tia persono nun situas en posteno de Komitatestro de Publika sekureco!
このような人物が、今や、国家公安委員長の職にあるのです・・・!
s-ro Steven Brewerの意見にわたしは全面的に同意しますが、特に感銘を受けたのは
末尾のこの部分です。
Esperanto estos por ĉiam vid-al-vida fenomeno - kiam homoj havos la tempon kaj
monon por vojaĝi. Per la reto, tamen, Esperanto fariĝas ĉiutaga afero. Oni ĉiutage
povas interŝanĝi novaĵojn, leterojn, artikolojn, blogaĵojn, pepaĵojn, ktp. Ne plu necesas
veturi por lerni Esperanton nek por renkonti esperantistojn. Kaj la ŝanĝo de Esperanto
- de semajna aŭ monata afero al ĉiutaga aŭ ĉiuhora afero - aŭguras bone por nia
komunumo, eĉ se la organizaĵoj, kiuj restas katenitaj al la pasinteco, formortas.
espereble, mi pensas la 『人工言語学・アルカ』 estas libro komenca
kiu estas skribita pri far/rimedo de artefaritaj lingvoj en Japana.
多分、『人工言語学・アルカ』は、
日本で人工言語の作り方について書かれた初めての本だと思います。
En ekzamenado pri faritaj preparoj, denunaj nepraj laboroj kaj la
nombro kaj stato de japanaj junaj esperantistoj ni rimarkis, ke ni
tute ne kapablas inviti IJK kaj je lingvo-nivelo kaj je scio pri
organizado.
だそうです(* ̄▽ ̄*)
La 30-a de januaro estas la Tago de Paco kaj Neperforto en la Lernejo. Okaze de tiu tago,
la scienca revuo Global Education Magazine dedi?is tutan numeron al la temo, kaj interalie
publikigis dulingvan artikolon, en la hispana kaj en Esperanto, pri Esperanto kaj neperforto.
La artikolo estis verkita de la esperantisto Javier Alcalde, esploristo pri malarmado kaj
sociaj movadoj en la Internacia Kataluna Instituto por Paco en Barcelono. Libera Folio
republikigas la artikolon kun permeso de la a?toro. http://www.liberafolio.org/2013/esperanto-kaj-neperforto
la Tago de Paco kaj Neperforto en la Lernejoだそうです。
Iuj komentarias ke Zaitokkai estas infaneca.
在特会は大人げないと言う人がいます。
Ne eblas adolte respondi al koreoj.
韓国人に対して大人の対応は不可能です。
Budaa statuo estis sxtelita de koreoj el templo en Tsushima.
対馬の寺から仏像が韓国人によって盗まれました。
Lastatempe estis arestitaj suspektatoj en Koreio, kaj la statuo devis esti
redonata al la templo en Tsushima.
最近、容疑者が韓国で逮捕され、仏像も対馬の寺に返還されるはずでした。
En Koreio, tamen, ekestis prie tia kontrauargumento kia Koreio ne bezonus
gxn redoni al la templo en Tsushima,cxar origine la budaa statuo estus
sxtelita de japanoj en epoko de Li Dinastio...
しかし、韓国ではこれに対し異論が起きました。その仏像は元々李朝時代に日本人によって
盗まれたものだから、対馬の寺に返還する必要はないというものです・・・
Konsternite! Ne eblas adolte respondi al tia lando...
唖然とします。このような国に対して大人の対応はあり得ません・・・
11an de marto manifestaciis maldekstruloj en Ikebukuro kontrau ceremonio
por viktimoj fare de katastrofo orient-japana, kie cxeestos Lia Mosxto
Tenno.
3月11日、天皇陛下が出席される予定の東日本大震災の慰霊式典に反対する
左翼が 池袋でデモ行進しました。
亭さま
libera folio の記事では 当局側の発表と 友人たちのコメント、
第3者が判断できるものはありません。REA(ロシア・エスペラント協会)の
役員から次のメールが来ました。
> Bedaŭrinde, pri tiu ĉi historio mi scias nur el novaĵoj. Mi
> ankoraŭ ne priparolis ĝin kun esperantistoj, nur havas kelkajn
> proprajn pensojn, kiuj povas esti neĝustaj.
> Mi vidis tiun homon (Dmitrij) en 2014, dum SES-Rusio, sed nemulte
> kun li parolis, do fakte nebone lin konas.
驚きと当惑、でしょうか。
しかし・・・・・ 今国会で審議に入った テロ等何とか法(元共謀罪法)が
施行されたら、日本でも同様なことに なりはせぬか、と感じます。
わからんのは あたりまえでしょう。ロシア人 E-isto の仲間でも そうですから。
考えてみれば:(テロの)容疑が事実ならば その仲間以外に秘密は洩らさないはず、
事実でなくても同じで 友人が そんな容疑を感じないのが あたりまえ。
これから先は 容疑を実証しようとする検察と 容疑が成立しないことを証明しよう
とする弁護人との 戦いになります。
ロシア国外に長くいたロシア人 E-isto の便りを紹介します。
Mi nur scias ke nuntempe en Rusio okazas multe da negativaj eventoj
rilate la enlandajn aferojn kaj la ceteran mondon ekster Rusio.Multaj
liberaj agantoj kaj aktivuloj de sociaj grupoj estas suspektataj kaj
persekutataj fare de la rusaj politikaj instancoj kaj potenculoj.
Rusio iras malantauen lau mia opinio. Farighas pli kaj pli reakcia
rilate la leberulojn kaj liberajn opini-esprimantojn ne nur en Rusio.
テロ等準備罪(? もと共謀罪法?)を押し通そうとする安倍内閣は この
プーチンのロシアの後を追っている感じですね。