【「情けは人のためならず」】
أظن أن معنى حقيقي لهذا المثل
.«الإشفاق على الآخرين يكون فائدة للشخص ذاته»
. ربما «شاكر ومقدر لكم» هو ممتاز
ولكن يستعمل كثير من الناس المعنى المخطئ لهذا المثل
. «الإشفاق على الآخرين يفسدهم»
السادة الاعزاء: أأسف لتأخري.
الأخ العزيز صاحب: أشكرك من صميم قلبي(وليس مجاملةً!!)على وقتك الثمين وتحمل عناء الترجمةوالرد فكل الإمتنان لك
.
الرائع ار.سايتو: لقد أبدعت سيدي المحترم بإنتقاءك المتألق لهذه الأبيات،وفعلاً جزاء فعل المعروف لايذهب سداءً،تماماً كامعروفكم في مساعدتي على فهم مغزى هذا المثل الياباني الصادق. تقبلوا أعذب التحايا وأصدق الأًمنيات لكم بقضاء يوم سعيد.
ただエジプトといっても都市と農村があり、農村では復古主義的な風潮がある
ようですから女性を気安く誘うのは避けた方が無難だと思います。
都市ではさほど問題ないと思いますが、都市でカフェに誘えるような女性だと
逆に英語やフランス語が片言ぐらいは通じるのではないでしょうか。
チュニジアのように最も砕けたフランス風の国ならば、フランス語で済みます。
On va au café? (オンヴァオ・キャフェ?「カフェに行かない?」)