したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ペルシア語スレッド

1匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 12:44
ペルシア語についていろいろと語りましょう。

2アイロン:2002/03/06(水) 21:18
 /pe/と/zheと/che/と/gaaf/はやっぱり出せないようですね。
 でも、初心者だから問題なし。

3匿名さん@サラーム:2002/03/06(水) 21:48
>>2
ここのツールを使ってみてはいかがでしょう。
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htm

4管理人さーひぶ:2002/03/09(土) 20:04
>>2-3
ペルシア文字にはまだ対応していません。ユニコードを追加するだけなのですが。
将来的には、ペルシア文字、ウルドゥー文字も使えるようにします。

5アイロン:2002/03/17(日) 03:06
 久方ぶりにカキコミ。 そうそう言い忘れていました。1さんخيلى ممنون 。
>>2さん こんなのがあったとは知りませんでした。ありがとう。 
 初心者なので日本語OKのコッチを中心に書き込むことにします。どうしてみんな
来ないんだろう・・・。 「アッチ」はまだまだ凄いことになってますね。 
 >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ところで、管理人さんはアラビストですか? 

 さて、ちょっと質問。 うまく訳せなかった文章があるのですが、
به همين سبب مردم
بسيارى در روستاها و
شهرهاى نزديك هم، به
. كار و كوشش و كشاورزى مشغولند
と言う文章です。後半がよくわかりません。わかる方お願いします、教えてください。

6アイロン:2002/03/17(日) 03:17
 素朴な(?)質問ですが、今のペルシア語って偶然3短母音・3長母音になった
んですか? それともアラビア語の影響? トルコ系言語みたいに母音がたくさん
あったらアラビア文字使い難いだろうからこれでいいんだけど、中世や古代ペルシア語
は違ったんですよね? うまく文字に合うように変化したのだろうか・・・?

7test:2002/03/19(火) 02:46
پ چ گ

8test:2002/03/19(火) 02:48
?書き込めたよ
こちらwin2000ですが

9管理人さーひぶ:2002/03/19(火) 22:33
>>5
> >>管理人さん、パシュトー語を抜かすとN田T男先生に怒られますよ(藁 
ダリ語、アゼリー語、ハウサ語、インドネシア語、イングシュ語、キルギス語、カシミール語、クルド語、タジク語・・・
ユニコード↓は多言語に対応しているようです。
http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages-scripts.html

>ところで、管理人さんはアラビストですか? 
いいえ。ペルシア語も学びたいですね>そのうち(笑

10アイロン:2002/03/22(金) 01:42
>>7
 Win2000の方が多言語対応進んでるらしいですね。 私はMeです。 そろそろXPに
替えようかな。 ところで、それちゃんとつなげられますか? どうやってだしたの?
 しかし、本館なのにどうして別館よりアクセス少ないのだろう。 
testさんもなんか話題ふってくださいよ。

11アイロン:2002/03/22(金) 01:44
 سال نو مبارك

12匿名さん@サラーム:2002/03/23(土) 08:49
アフガニスタンの正月が報じられてますけど、イランも正月ですよね?

13アイロン:2002/03/23(土) 20:50
>>12
 11は「新年おめでとう」です。

14匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 02:36
Steingassの辞書についての質問なのですが下記の二つの辞書は何処が違うのでしょうか?
下の辞書の方が価格が安いのですが・・・

Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words and Phrases to Be Met With in Persian Literature : Being Johnson and Richardson'
(ISBN: 0415025435) Steingass, F. Librairie Liban Pub Sal $160.00

2 Comprehensive Persian-English Dictionary : Including the Arabic Words & Phrases to Be Met With in Persian Literature
(ISBN: 8121507111) Steingass, F. South Asia Books $62.00

157:2002/03/24(日) 21:10
>10
インストール時に入力ロケールを設定して、
キーボードもインストールしておいたので普通にキーボードで打てます。
もちろんつながりますよ。
گاو
پدر
簡単な単語でごめんなさい。
アラビア語と微妙にキー配置変わるんですよね、覚えられません。
>14
内容はまったく同じなはずです。前インド版とベイルート版見比べてみましたが
ページ数まで一緒でした。値段の違いは紙、装丁の違いと
思っていいのではないでしょうか?

16匿名さん@サラーム:2002/03/24(日) 21:45
別館の方には書いてあるようですが、95,98,Me でペルシア文字を
入力したい方は
ttp://homepage1.nifty.com/nomenclator/unicode/arab_ncr.htmのツールを使ってみてはいかがでしょう。

17アイロン:2002/03/25(月) 02:58
 >>15さん
 ありがとうございます。 やっぱり↑ので打っとくのが無難なようですね。
 
 >>14さん
 下のはISBNが8から始まるのでおそらくインドの出版ですね。 安いですが、
おそらく装丁は汚そう。 あっちの言語のテキスト関係にはよくインド出版
のものがあるようですが、安いだけが売り、だそうです。

187:2002/03/25(月) 09:47
>インド版スタインガス
まだ半年くらいしか使ってないですが、もう後ろのカバーが外れそうです。
まあそれは別に修理してもらえばすむし、修理してもベイルートのよか安くつくけど、
インド版の紙はよくないです。たまに焦げ穴みたいなんがあります。
虫食い?でしょうか。虫は薬品とかあまり入ってない紙のほうが好きらしいですね。
インド版は紙が薄いので気持ち軽くて持ち運びは多少?楽です。

スタインガスのlerner's arabic english dictionaryってありますよね。
もしかしてあれってスタインガスのペルシア語辞典からペルシア語の語彙抜き取って
アラビア語動詞の意味を加えただけ?
それならアルファベット順になりますわな。
アラビア語の動詞派生の見当がおおよそつくようになるまでに
スタインガスと出会わなくてよかったような気もします。

19匿名さん@サラーム:2002/03/27(水) 05:22
うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

でっかくて使いにくいので、俺は普段ハイムどころか
アリアンプールしか使ってない…
まぁ決まったものしか読まないので、これで十分足りてるわ

203ain:2002/04/04(木) 13:55
>>19
>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…

あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
それから、スタインガスってかつて穂高書店から復刻されていましたが、
今はないのかな>穂高版

21クロシュ:2002/04/07(日) 14:26
独学で勉強してるので時々お邪魔させてください。
ところでMac O.S.9.2なのですが、ここのペルシャ文字打てず読めずなんですが、何か方法ありますか?
Lotfan Komak konid!

22さーひぶ:2002/04/07(日) 21:10
>>21
以前のカキコで、
 (Mac でも) ブラウザが iCab なら文字化けしない
とありました。IE Mac版 は文字化けしますね。

23クロシュ:2002/04/07(日) 22:30
 さーひぶ様さっそくのジャヴァーブありがとうございます。Kehili mamnunam.
 そうなんですか。じゃ私のMACの環境では文字化けは解消されないのですね。残念。
読み書きできる範囲で参加しようと思います。
 ここに参加なさる皆さんにお願いなんですが、私が書き込んだ片言ペルシャ語で間違ってるとかもっといい表現があるよとかあったらレスつけて下さると嬉しいです。よろしくお願いします。

2419:2002/04/08(月) 05:05
>>うちにあるスタインガスはルトレッジだが…
>あれは、ラウトリジと読むと思いますが・・・。
そうですか。すいません。
しかしこういう話は不毛で意味ないから嫌だな。どっかじゃあるまいし。
(Loebは「ロウブ」か「ロイブ」かだの、Moogは「ムーグ」か「モーグ」かだのもうたくさん)

で、本題。実は自分もMac OS 9.2.2なんですが
(某所でそれを明かすとえらい馬鹿にされた…)
unicodeのフォントさえあればiCabでは問題なく表示されましたよ
入力は、いまだにどうやったらできるのかよく分かりません…
システムディスクからフォントをインストールすればいいだけだと思いますよ

25クロシュ:2002/04/08(月) 22:58
19様 Mersi!
 Mac OS の Language Kitは別インストールしたのですがブラウザ上では読めませんでした。
unicodeのフォントはOSとは別に購入するんですよね? コンピュータ関係無知なのですみません。
 ただLang Kitを入れたら、文字化けした文字群をSimple Textにコピー&ペーストしてフォントを変えると読めるようにはました。
正しいかどうかのチェックのために、オリジナルはこうですか?
  レス11 → sal-e no mobarak
  レス15 → gav, pedar
 この環境で入力できるかどうかは今やってみます。さて、うまく行くでしょうか?
ヤマ ? 贇マソ 
(アップルマークのところをスクロールダウンしてキー配列を出してタイプし、この欄にコピー&ペースト)
(あるいはSimple Textにペルシャ文字をタイプしたのをこの欄にコピー&ペースト)

26クロシュ:2002/04/09(火) 00:02
>>15
 アイロン様
  25に書いた方法で文字化けしたのを読むとこうなるのですがよかったでしょうか? 
 それと試しに訳して見たんですけど、どうでしょうか。

本文:Be hamin sabab mardom besiyari dar rusta-ha va shahr-ha-ie najdik ham,
   be kar va kusheshu va keshavarzi mashghuland.
訳:それが原因で、近くの村や町にいる多くの人々も、仕事や商業や農業で忙しい。

 文章を読んだり聞いたりすると何となくわかるような気がするのですが、
日本語に直すとなんか訳せてないなと思うんですよね。ちなみに正解は??
 それと、この文章ってどんな文脈で出てくるんですか?
 kushesh てここでは英語のindustryの意味で使われているのかなと思ったんですが会ってますか?

2724:2002/04/09(火) 03:46
>25
確か、システムディスクの付属ソフトの中にunicodeのフォントもあったと思いますよ
自分の記憶が確かなら、LKとはちょっと違う所にあったような覚えがありますが…

自分は今は使わないので入れていません…
テキストを作るのとかもLKで用が足りているし、ウェブ上のものをスラスラ読むほどは読めないし
Nisus Writerをバージョン上げていないので対応できていないみたいだけど
上げて使えたらまた使うかもしれない

28クロシュ:2002/04/10(水) 02:06
24様 何度もありがとうございます。
 おかげさまでunicodeフォントも見つけられたので早速インストールしました。
 ただ、iCabもインストールして試したのですが、文字化けのところはやっぱり読めませんでした。
nemidonam baraye chi・・・
 とりあえず文字化け部分をSimple Text Persianにコピー&ペーストして読むことにします。
 ところで私がMacのキー配列ボードを利用して作ったペルシャ文字は24さんにはペルシャん文字として
読めているのでしょうか? (つまりiCabでフォントをunicodeに設定した環境でということですが)

 一生懸命勉強したいのでよろしくお願いします!

29クロシュ:2002/04/10(水) 02:10
↑の「お願いします」はフォント関係の質問の返事を下さいという意味ではありませんのでお気になさらずに。
ペルシャ語のお勉強のために訪れますのでご教示下さいという意味です。
にぎやかにペルシャ語について語りあえるようなスレッドになることを祈りつつ。

3027:2002/04/10(水) 03:50
いえいえいえいえ…
自分はあるものを読む必要があって後付けでペルシャ語やったまでで
全然できませんが、どうぞよろしゅう

で、
え〜っと、どの文字のことでしょう?
というより、今現在unicodeのフォントは入れてないので、
このページにアラビア・ペルシャ文字はいっさいありませんです…

そう言えば、今日衛星でイラン映画の放送があったらしいですね
NHK地上波のイラン映画は大体録画しているんですが、観ても全然聞き取れないっす…悲しいっす…
「b-ismi-lla:hi ...」じゃなくて「be na:m khoda:」なのね、最初のアレは…

31クロシュ:2002/04/11(木) 05:17
 Sobh bekheir.
 27さん、いつも朝早い(夜遅い?)ですね。やはりこのページにアラビア・ペルシャ文字は見えないのですか。私もです。
 ところでイラン映画はよくご覧になるのですか? 私はたまに見る程度なんです。革命前の映画もビデオで見たことがあります。
革命前のイランはこうだったのかぁなどと思いつつ。
 be name khoda っていうのも聞きますね。もちろんアラビックのフレーズも使ってるようですけど、映画の初めにも
書いてあったりするんですか? 
そういえば去年ぐらいに地上波で「太陽は僕の瞳」でしたかやってましたね。最初しか見られずビデオにもとれなかった
んですけど、あの邦題はどうやって決まったんでしょう。何かストーリーと関係するのでしょうか。
確か原題は「range khoda」(神の色)だったような気がしましたが。

3230:2002/04/12(金) 03:48
確か『太陽は僕の瞳』にはなかったような気がします>bismillaとか、何て言うんだっけあれ?
この間やっていたやんちゃ坊主映画の最初にいきなり出てきて、
「あぁやっぱりこういうの入れるんだ」と思ったわけで…
「シネマフロンティア」は大体録画してます
貴重な資料なのでとりあえずやるつもりはない言語のもとりあえず録画してます
(あと、「ウルルン」もなかなかいいです。中東編があまりないのがアレですが
 「ふしぎ発見」は吹き替えなので惜しい!)

でもうちにあるペルシャ語の本の冒頭は確か全部bismillaのはず
古い本ばかりなのでなのかもしれないですが
内容には全く関係なくとりあえず冒頭には書いてあるってのもアラビア語文献と同じ
と思って『聖書』を見てみたら、あら、ないわ!こんなこともあるんだ…ふ〜ん…

今日は「夜遅く」です(苦笑)

33クロシュ:2002/04/12(金) 22:13
 shab bekheir. いろいろなものをお持ちのようでうらやましいです。Hasuditan shodam!
いつも気がつくと「ウルルン」にしろ「ふしぎ発見」にしろ終わっていて見てないのですよね。
いろいろな言語にご興味がおありなのですか?
 そういえばペルシャ語も何かを読む必要があって始められたとお書きになっていたのでしたね。私は歌を聴くのが好きだったので耳からはいっリマして、文字の読み書きをもっと勉強したいなと思って今勉強しているところです。
といっても詩はまだまだ難しいので(shah nameのようなのでも辞書と首っ引きで何時間も読んでも何ページもいかないし・・・(^_^;))、児童書ならどうかなぁと思って先日購入しっじゃ下。でもまだ開いてもいない。来週から少しずつがんばるつもりです。

 30様はどうやって勉強なさったんですか? 特に読み書きですけれども。よろしかったら参考までに教えて頂けませんか。

p.s.「聖書」というのは ペルシャ語版の旧約/新訳聖書ですか? そんなものお持ちなのですか? すごい。いつか私も呼んでみたいです!

3432:2002/04/13(土) 03:50
自分はとにかくすぐ目当てのものが読めるようになりたかったので、大学書林の文法入門だったっけ?
あの薄いのを一通りやって、すぐ購読に入っちゃいました。
文法の細かい所はよく分からないところが多いです。
アラビア語はすでにやっていたので文字では苦労しなかったです。
会話はいまだにできないですね。

最初はとにかく立ち往生が続いたので、ペルシャ語の聖書を買ったのはそのせいです。
個人的に細かい文法書をちまちまやるのは性に合わないので、こいつを対訳本的に使って
練習したって感じです。でもまだまだですね…

子供の本とかから始めるのはしごく真っ当なやり方ですね

歌と言えば、旧王国国歌くらいしか知らん(笑)
そう言えば、今日それで気になって「やんちゃ坊主映画」を見てしまった
原題"Bachcheha:e naft" 邦題は『石油地帯の子たち』でした
やっぱり速くて全然分からん…
ニュースで出てくるアフガンの人々の言っていることの方がまだ分かるような気がするのは
やっぱり気のせいかなぁ?

35クロシュ:2002/04/13(土) 18:56
 なるほど〜 アラビア語ができるなんてうらやましい・・・ ペルシャ語がもう少しさまになったらやってみたいと思っているのですが、一度に二つは時間がとれないだろうと思うんですよね。
文字から入ると母音が普通は表記されないから会話に入るのが難しいのですかね。私は逆なのですが、文字を見て発音がわかると「あ、その単語か」と思いますが、案外簡単でよく使う語でも最初はわからなくって大変でした。会話でよく使う語彙を文字にしてみようと思ってもつづりをみつけるまで苦労します。初めのころよりは少し検討がつくようになってきてはいるのですが、まだまだです。
 映画っていろいろな地方を扱うので方言のきつい時もあるのじゃないですか? テヘラン出身の人とラシュト出身、イスファハン出身・・・ぐらいなら私もわかるんですが、他にもいろいろ方言があると聞きました。速さのせいだけでもないかもしれません。アフガニスタンの人の発音も聞きやすい人もいますけど、聞きにくい人もいるように思います。英語を聞いているとき思うんですが、すっごくなまりの強い英語(ものすごく早口のインド人の英語とか)は私には聞きにくくて、そういうのがきちんとわかるネイティブはやっぱりすごいといつも思います。
 いつぞやの「悪の枢軸国」発言に触発されてVoice of Americaのペルシャ語版を聞いたのですが、私の場合語意がまだまだ政治関係だとわからない語彙が多く、語彙を増やさなきゃなぁと思いました。
 ところでペルシャ語版の聖書に興味があるのですが、どちらでお買い求めになったのですか? 日本でも手に入るのですか? ちなみにおいくらぐらいなのでしょうか???(ペルシャ語の本って高いですよね)

3634:2002/04/14(日) 03:33
できるうちに入らんです…>アラビア語
何と言うか、日本人が漢文や中国語の文章を読んでいるようなもので
「音読はできないけど何となく意味は分かる」ってことが多いのです…
音読すると悲惨なものです… コーランは母音符号全部打ってあるから楽だ
でもあっちは語彙がやたらにあるので逆に「読めるけど意味分からん…」になります

徹底的に音から入るってのも一つのやり方だと思います
特に欧米なんかだとしゃべれるけど書けないって人がすごく多いです

リエゾンを起こす言語は総じて聞き取りにくいですね
件の映画にしてもどこで単語が切れているのかさっぱり分からんのです…
「イタリアが世界を支配するべきだった」とか思います(笑)
方言なので聞きづらいってのもあるのかなぁ?
イブン=シーナー読んだ時に「なんじゃこりゃ?!」と思ったのを思い出すなぁ

さて、
ペルシャ語聖書ですが、銀座の教文館の洋書売り場で買いました。
4千円くらいだったっけ?ちょっと高いと思った記憶があるな
(アラビア語のは確かもっと安かったです)
今じゃ結構色んなの持ってますが何かと便利です
高いも何も、とにかく手に入らないので苦労しましたね…>アラビア語ペルシャ語文献

37クロシュ:2002/04/14(日) 03:57
 Shab bekheir. Emshab ke man ham hanuz bidaram...!

 ペルシャ語聖書が4000円というのは思ったより安いです。銀座界隈に行く暇がないのですが、言ったらのぞいてみたいです。
 英・日対訳の新約はただでもらったんですけど日本語のみの旧約は買わされて、文語版ですが(新しいのが出る前だったので)確か5000円ぐらいしました。高いので必要だけど買いたくないっていう友達に貸したらそれっきり。彼女も今いずこ・・・。それを思えば高くないかな。聖書も物語風でおもしろいですよね。
 kam kam khabam amad. Fe'lan khoda hafez!

38管理人さーひぶ:2002/04/14(日) 06:22
ペルシア文字ユニコードも入力できるようになりました。
پ چ ژ ک گ ی

3936:2002/04/16(火) 04:39
今日は「朝早く」です…

や、安いですか!>ペ聖書
本当はコーランが欲しかったんですが、アラビア語のを手に入れるのも大変だったくらいで…
コーランは近代語訳も手に入れやすいものではないので、結果的には聖書の方がよかったかな、と。
繰り返しとか多いし、そう複雑なことを言ってもいないので(黙示録とか読まん限りは!)、
比較的読みやすいです

『王書』は大学の図書館にあったけど、読もうとは思わなかったな
データの登録が不十分で、司書の方に「これは、どれが出版者の名前ですか?」と言われ
「さぁ…自分もまだ読める方ではないので…」と言うしかなかったのが悲しかったな

中東関係が充実している本屋さんってないもんですかね…

御苦労さんです>管理人様

40クロシュ:2002/04/16(火) 22:14
Na, na-goftam ke arzane! 日本語でも聖書が高かったのと、私が見かけるペルシャ語の本は辞書を含めてすごく高いのでそれに比べれば、という意味です。辞書だってたくさん持ってないし、日・ペ、ペ・日辞書はコンパクト版ですら高くて・・・。
そもそもそういう書籍を見つけるだけで一苦労ですね。私のところの大学の図書館は文法書はありますが、ペルシャ語原文の本なんてありませんよ。かなしぃ。時々ロサンゼルスに行くとイラン人の書店を除いて何冊か買ってきますが、ロスだってそう頻繁に行くわけじゃないですし。物価の安さから言ったらイランに言って辞書なんかをそろえてくるというのが夢ではありますが(しかし、まだぺ鵜r社語ペルシャ語辞書を使いこなすほどできません)。

今週も一ページもペルシャ語の勉強をしないまま水曜日に入ろうとしています。明日こそやるぞ!
Emshab ke digar be-khavam. Kheili khabam mi-ayad! Khoda hafez.

>さーひぶ様
 ありがとうございます! iCab, unicodeとどちらもインストールしたんですけどまだEWeb上ではペルシャ文字が見られないのですっごく悔しいです!

41匿名さん@サラーム:2002/04/18(木) 17:54
大学書林から黒柳先生の新しい本が出ましたね。
なんと「アラビア語・ペルシア語・ウルドゥー語対照文法」という……。

42クロシュ:2002/04/19(金) 00:36
 ↑ 

 そうなんですか。知らなかった。黒柳先生ってすごいですよね。大学書林も販売部数の少ない言語の本をたくさん出
ていてすごいなぁといつも思います。

 ところで質問ですが、「〜できるようになる」というのをペルシャ語で表現する時ってどうなるのでしょうか? 「例えば「私は少しペルシャ語が読めるようになった」というような。
直訳はできないのかな?と思ったりもするのですが(その場合「Hala keh yek kam Farsi ra mi-tovanam be-nevisam.」みたいになるのでしょうか?) 動作によっては完了形が使えるのかなあと思ったんですが、例で挙げたような「読むことができる」だと完了形では表現できないですよね。

43クロシュ:2002/04/19(金) 01:04

なんで「benevisam」て書いたのかな。「be-khanam」を書くつもりだったのに・・・

4739:2002/04/20(土) 04:48
何やら大変なことがあったようで…

普通ヨーロッパ語の完了は「その結果現在…である」という意味を持ちうるので、
それと同様だと思うんですが…

ちなみに、手元のアリアンプールのtawa:nestanの項を見ると
You can now go. 「逝ってよし」ですか?(笑)として
Ha:lan mi:-tawa:ni:d be-rui:d ってのが載ってます
あと、
they will be able to として
kha:hand tawa:nest ってのが載ってます あんまり参考にならんかな?

問題は「できるようになる」って部分でしょうねぇ…
shodan使って何か言えそうな気もしますが

もっとできる方にうかがわないとだめだ…
何か用例探してみますが…

48クロシュ:2002/04/21(日) 21:12
 私も用例探してみますが、もし見つかったらぜひ教えてください。
「わかるようになった」なら「motavaje shode-am」という現在完了形が使えるかなとおもったんですけど、「動作動詞+できるようになる」というのがどうなるのかわからないんです。
 ところでペルシャ語版聖書をネットで見つけたんです。3200円でした! ネットで買うと送料で4000円になるのですけど、近所の書店に注文すればこの値段で買えるので明日にでも頼んでみようかと思っています。
 存在がわからなければ探そうとも思わなかったのですが、思わぬ発見に嬉しくなりました。日本語版は文語体と現代語訳がありますよね。ペルシャ語訳はその点どうなんでしょう? 気になるところではあります。
 それではまた

4947:2002/04/22(月) 04:27
それで、あれから件の聖書などつらつら見たりしているんですが
「〜できるようにした」ってところは尽くta:を使って表現してありますね
「〜できるようになった」ってのがありそうで中々ないんですよこれがまた…

で、思ったんですが、「〜できるようになる」とは言わないのではないかと…?
もうちょっと探してみますが…

あと、motawajje shode a:mはひょっとして「既に気付いている」という意味では…
「ついに彼は自分の過ちに気付いた」
bilakhre motawajje ashtba:-e khod shod. ってのが載ってます。

あぁ安い!>ペ聖書
ペルシャ語にも古文みたいなのは何かあるらしいんですが。古代ペルシャ語は別としても
うちにあるのも例えばkardが尽くkardhになったりしているので、ひょっとしたら古いのかも?
出版者とか何も一切書いてない非常に妙な本ですが

50クロシュ:2002/04/22(月) 13:29
>47 ↑motawajje shode am にはそういう意味もあると思います。(以前気づいた/理解したし、今でもそうだ、という意味ですよね)

 ところで気になっていた「〜できるようになる」を知りあいの友達の友達(イラン人)に聞いてもらったのですが(全然知りあいじゃないですよね、これじゃ)、「私は〜できるようになる」は shode-am ke be-tavanam + VERB だそうです。
やっぱり現在完了形なようです。
 例として聞いてもらったのが、"I could not read Farsi at all before, but now I have become able to read it a little." を何と言うかです。
 答えは man ghablan aslan nemitavanestam farsi bekhanam, amma hala shodeh-am keh betavanam yek kam bekhanam でした。

 ということは、man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam.なら「ペルシャ語が読めるようになった」ですね。久しぶりに勉強している感じがします。やっぱり一緒に考えてくれる人がいるといいですよね。Mersi!

 そうだ。KARD が KARDH になっているというのですけど、以前私も友達が読んでいる絵本にたくさん出てくるんで気になったことがあります。一つは動詞の連用形のような(「〜て、〜て」のような形ですね、日本語なら)を ヘ をつけて作る(確か過去分詞とか言ったのではないかと思いますが)という文法があります。
  例:Man ghazar ro khordeh bar gashtam. 私はご飯を食べ、帰った。
 もう一つは KARDH(あるいは過去分詞) + BE 動詞 で現在完了になりますよね。BE 動詞が三人称単数形だと ast になりますが、口語だと エ という発音になりまして、それを文章に表現するようなときに過去分詞だけ書くスタイルがあるとか言われました。でも子供っぽくなる(というか基本的には話し言葉なので)あまり覚えない方がいいのでは? とも言われました。
  聖書これから注文に行きます。楽しみです!

51クロシュ:2002/04/23(火) 05:56

またまたおかしなことを
man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam
は「ペルシャ語が書けるようになった」でした。

ペルシャ語聖書は連休が入るので5月末に入荷らしいです。時間かかるけど送料払わずにすむので待つことにしました

52匿名さん@サラーム:2002/04/27(土) 03:50
おぉ!御苦労様
イラン人の知人がいるというのはよいですね
近辺には中韓人しかいません…
県内にはパキスタン人が沢山いる地区もありますが…

やっぱり複文になっちゃいますか…>「〜できるようになった」
色々読んでいると、例えば英語等なら決して敢て複文にはしないであろう些細な文でも
平気でke, ta等を使ってあるので、この辺の感覚が違うのかなと思っておりました

あ、あと、kardがkardhになるってのはk-r-dがk-r-dhになってるってことでして
例えばbu:danならbu:dhanになってます
こいつは割と徹底しているんでもう慣れたんですが
最近、明らかにbu:danと書くべき所をbwndって書いてあるのがあって、
最初は誤植かと思ったんですが結構出てくるんで何なんだろう?と思ってます

53クロシュ:2002/04/29(月) 01:20
>イラン人の知人がいるというのは・・・

全然知人というレベルじゃないので、この間聞いてもらえたのはすっごくラッキーでした。
うちの近所はそれっぽい人たちも見かけますが、接点ありません。でも、考えてみるとこんな田舎にも外国人がたくさんすむようになったなぁと感慨深いものが。

 そういえば確かに複文を使う率が高いかもしれませんね。私は逆にその方が文を作りやすい(し、聞いててもわかりやすい)ので助かるんですけど。関係節が使えるようになったりすると便利ですよね。
 それと関係するのかもしれないけど、複合動詞とか名詞の出来具合とかも具体的な単語がくっついてるものが多くてイメージしやすいなと思います。
(例えば、Yad(記憶)から、yad dadan(教える)、yad gereftan(覚える)、yad amadan(思い出す)、yad raftand(忘れる)みたいな感じの。一度見ると記憶に残りますよね。他にもいろいろあるんだろうな)

 それから上の書き込み見て、わぁ早く聖書見てみたい!と思いました。あ、でも聖書のペルシャ語版で同じものなんですかね?

54健ちゃん:2002/09/11(水) 10:17
この間国際交流イベントに参加したら面白いイラン人見つけました
彼、日本語の環境に慣れすぎてペルシャ語能力落ちてきたんだって・・・うまくしゃべれないらしい w

僕が行った国際交流イベントの開催団体です。
良かったら皆さんもどうですか?
その伊イラン人の方は常連さんみたいだったのでいけば気さくに話しかけてくれて
ペルシャ語の勉強になりましたよ。日本語もものすごくうまかったし・・・
この間行ったときは日本人、韓国人、台湾人、イエメン人、アフリカのどこかの国の人、イラン人、国籍不明
の方がいて面白かったですよ。
参加者は全体で30名ぐらいで半数は外国籍の方でした。

次回のイベントがいつになるか僕は知らないけど、
ここ↓がそのイベント開催団体(NPO団体)です
よかったら皆さんどうですか?

http://sea.freehost.ne.jp/~angelline/up/img/3976.jpg
内閣府認定特定非営利活動法人 東京エイリアンアイズ



僕もペルシャ語習っているのでここにこれからもちょくちょく顔出しますので
よろしくお願いします

55健ちゃん:2002/09/11(水) 17:15
ごめん、URL間違えた正しくはコレね。↓

http://www.annie.ne.jp/~ishn/

56さーひぶ:2002/09/25(水) 17:55
>>53-54 カキコありがとうございます。

イランイスラム共和国放送(IRIB)のサイトを見つけたので書き込んでおきます。

ホーム http://www.irib.com/
ペルシア語ニュース http://www.iribnews.com/
日本語ページ http://www.irib.com/Worldservice/japan/midle.htm

57クロシュ:2002/10/25(金) 09:07
あ〜 すっごく久しぶりに来てみたらペルシャ語勉強仲間が来てたんですね。
私も細々やってます。がんばりましょう!

58さーひぶ:2002/10/26(土) 21:35
おお、クロシュ様、お久しぶりです。
これまで書き込んでくださった方たちも再び集まって来られるといいですね。
掲示板が2つあるから、このままだとこの本館は「ペルシア語ちゃんねる」に改名しそう(笑。

ところで、日本・イラン初の合作映画『旅の途中で FARDA』を観てきました。
たいへん心がなごむ映画です。
文部科学省推薦で全国上映だから、すでにご覧になられているかも知れませんね。
よかったら、↓のスレに感想などをお書きください。
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=558&KEY=1026920718&LAST=100
ではまた。

59クロシュ:2002/10/29(火) 10:13
FARDAはまだなんですけど「私はタラネ15歳」見てきました。事前に読んだあらすじではちょっと暗そうで、ウ〜ンと思ったのですが、よかったですよ。館内に足を踏み入れて、久しぶりのペルシャ語に、それだけで心なごむ思いがしました。

60さーひぶ。:2003/04/18(金) 09:53
「Googleペルシア語 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

61匿名さん@サラーム:2003/05/12(月) 10:28
>>60
あの〜、うちでは IE でも Netscape でもうまく表示されないんですが、
他の方はどうですか?

62さーひぶ。:2003/05/15(木) 21:55
>>61
Mac や Windows XP だとボタンの文字が化けることがあるようです。
化けないような改善の見通しはあるのですが、考慮中です。

63さーひぶ。:2003/05/21(水) 17:14
ペルシア語のページを開設しました。
http://arabic.gooside.com/farsi/

64ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:17
始めまして。さて、3年前に買ったアメリカのイラン人歌手のCDに5th hekayatとかいてあったのですが、このhekayatとはどういう意味でしょうか。

65さーひぶ。:2003/07/23(水) 01:33
はじめまして。
ペルシア語としては、正確にはわかりませんが、アラビア語起源だとすると「物語」ですね。
"5th hekayat" は「第5話集」というところでしょうか。

(現在、ペルシア語に詳しい人が投稿していないので、管理人が代返)

66ジョージ”でぶや”ブッシュ:2003/07/23(水) 01:45
早速のお返事ありがとうございます。

67さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:07
シーリーン・エバーディーさん(شيرين عبادى Shirin Ebadi)
イラン人として、ムスリマとして、初のノーベル賞受賞(平和賞)おめでとうございます。

Wikipediaに記事を作っておきました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC

ニュース記事は別館掲示板をご参照ください。

68さーひぶ。:2003/10/12(日) 19:32
(続き)
シーリーンというお名前は、いかにも革命前のお生まれらしい名前ですね。
かの『ホスローとシーリーン』を想い起こさせますが、あれはアルメニア王女なのでした。

エバーディー(←イバード?)とはまた、いかにもイスラーム的なお名前です。

69匿名さん@サラーム:2003/10/13(月) 21:35
>>67
リンク先が出てきません。(;_;)URLはこれで良かとね?

70さーひぶ。:2003/10/14(火) 20:01
Wikipediaは、アクセス過多のせいか最近サーバーダウン気味で、よく見られないことがあります。
後でアクセスし直してみてください。

71匿名さん@サラーム:2003/10/30(木) 23:13
突然失礼します。

OS9を買って早3年になるのですが、イランや中東のサイトは文字化けして見られません。
Arabic Language Kitをインストールしても治らない状態です。
Internet Explorerの文字セットにPersianやArabicの項目が無いのが原因ではないかと思うのですが・・・
どなたかお知恵を拝借できれば幸いです(汗

72さーひぶ。:2003/11/01(土) 22:02
OS9というのはMacですよね。
私はMacには詳しくないのですが、中東のサイトでは「cp1256」というWindows用アラビア文字が
使われていることが多いので、Mac用Internet Explorerでは表示困難だったと思います。

ブラウザが【Netscape7.01】または、【iCab】なら表示可能のようです。

http://www.toyo-bunko.or.jp/Database/ArabicDB.html

7371:2003/11/01(土) 22:55
>>72
早速のレスありがとう御座います!
教えて頂いた【Netscape7.01】を登録してペルシア語版BBCを見てみましたら・・・
表示がアラビア文字に! しかもここのスレッドのペルシア語表記もちゃんとアラビア文字に変換されてました!
2ch系様式のスレでアラビア文字が拝めるとは、とっても不思議な気分です(笑

ご教示頂いて大変ありがとう御座いました!m(_ _)m

74さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:21
(レスが遅くなりましたが)
文字がちゃんと見えるようになって良かったですね。
私も、はじめてアラビア語サイトを見たときの感動を想い起こしました。
ほんの2〜3年前ですけど。

75さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:22
Windows XP,2000,ME をお使いの皆様へ

このたび長らく懸案だった文字入力フォームの「Windows XP 対応」改装を実現しました。
以後、文字入力ボタンの文字化けがなくなると思いますので、安心してお使いください。
                                     管理人より

http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/arabic_unicode1.html
http://arabic.gooside.com/arabic/unicode/comment/arabic_unicode2.html
http://arabic.gooside.com/farsi/se/google.html

76さーひぶ。:2003/11/27(木) 00:48
今週「東京フィルメックス」という映画祭でイラン映画を何本か上映していますが、
ペルシア語の字幕を見てもいくつか単語の意味が理解できます。
تصوير (撮影)とか。
やはり、ペルシア語に入っているアラビア語は多いんでしょうかね。

舞台のハナ・マフマルバフ監督に質問者が「アッサラーム・アレイコム」と挨拶していました。
監督は最後に「メルスィ」(ありがとう=仏語から)。
ペルシア語固有の単語はどうなっているのだろう。

77匿名さん@サラーム:2003/11/27(木) 01:38
>>76
ペルシア語だと、「アッ」が落ちて、「サラーム・アレイコム」ですね。
冠詞がついたままでアラビア語から入っている単語もたくさんありますが、
これは落ちるようで。

78クロシュ:2003/12/06(土) 15:26
またまたおひさしぶりです。
トップページもリニューアルされてゲストブックもできていて、さーひぶさま頑張ってらっしゃるのだなぁと思いました。
東京フィルメックスは革命前のイラン映画も上映されたりしていて結構話題になってます(私の周囲だけかも? 笑)

このところ忙しくてペルシャ語勉強から離れていたのですが、また時間が出来てきたので始めようかと思っています。
三歩進んで二歩下がるって感じです(汗)

79さーひぶ。:2003/12/08(月) 22:24
クロシュさま、お久しぶりです。

「ペルシア語のページ」というのがありますのでごらんください。
http://arabic.gooside.com/farsi/

東京フィルメックスはなかなか良かったですね。今後が楽しみです。
↓こちらのスレです。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/study/558/1026920718/l100

80さーひぶ。:2003/12/21(日) 23:15
ホメイニ師の記事をたまたま読んだら、彼の全名は
Ruhollah ibn Mustafa Musawi Khomeini Hindi
つまりインド系だったんですね。
http://lexicorient.com/e.o/khomeini.htm

あのサルマン・ラシュディとの因縁を感じさせます。

81クロシュ:2003/12/24(水) 00:59
さーひぶ樣 カメレスですみません。「ペルシャ語のページ」見ました。しばらくお邪魔していなかった間にペルシャ語関係のこともいろいろUPされていたのですね。

ところで今日は長年の文字化けが解決したので大喜びしています。Unicodeにしてもペルシャ語フォントいれても今までこの掲示板のペルシャ文字が化けていて腐っていたのですが今回IEをやめてNetscapeにしたらきれいに読めました。

今度は書き込みで試してみたいと思います。ではでは。

p.s.ホメイニ師の全名初耳でした。そういえばラシュディさんというのは未だにイラン政府の懸賞金はかかったままなんですか?

82さーひぶ。:2003/12/27(土) 18:44
まあ、マターリといきましょう。

>>71-74の方と同様、Macですね。
はじめてネットでアラビア文字を見たときの感動を私も思い出します。

>ホメイニ師の全名
インド系とはなかなか気づきませんね。
マレーシア首相を退任したマハティール氏もインド系だそうで、
イスラーム圏におけるインド系パワーは相当な影響力があるのかも知れません。

>ラシュディさん
イラン政府は(欧州諸国との関係もあるので)軟化したようですが、
いまだにホメイニ師のファトワに従って暗殺を狙う急進派がいるので、
ラシュディ氏は隠れる生活を続ける模様です。

83さーひぶ。:2003/12/30(火) 20:40
イラン南西部大地震の犠牲者の方々にお悔やみ申し上げます。
同じ地震国として、日本はいろいろ協力できる事があるでしょう。

在日イラン大使館が29日、義援金を受け付ける口座を開設しました。

「東京三菱銀行 虎ノ門支店 普通預金口座1647375
EMBASSY OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN様」

被災者支援に使われるとのことです。
http://www.asahi.com/national/update/1229/023.html

84クロシュ:2003/12/31(水) 16:03
年の瀬に(イランでは年の瀬ではないにしろ寒いですし)なんという惨事が・・・と胸が痛いです。
様々なところで義援金の受付け、物資の送付などありますね。
イランに私費で飛んだ個人のボランティアもいると聞きました。
私の周りには神戸の震災の被害者がいるので彼らは直後から支援活動を展開しています。
お金や物資もそうですが心のケアも大事ですね。
すぐに支援活動が終わってしまわないことを祈っています。

話は変わりますがサーヒブさまも良い年をお迎えください。来年もどうぞよろしく。

85さーひぶ。:2004/01/01(木) 04:46
クロシュ様、(レス遅れましたが)明けましておめでとうございます。

>南西部
バムは南東部でした。死者推定4万人とは、被害が大きいですね。
今回の各国からの支援が、イランが国際社会に復帰するきっかけになれば、
亡くなられた人々も浮かばれるのでしょうが。

地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

86クロシュ:2004/01/02(金) 02:50
全住民の半分近くが亡くなるという大惨事は理解を越えてしまって映像をみていても理性がついていけません。

> 地震といえば、キアロスタミ監督の『そして人生は続く』は、
> 地震と死生を共にするイランの人々を描いた佳作だと思います。

あ〜、まだ実は見ていないのです。知人が同じようなことを言っていました。
レンタルで見つけられたら見てみようと思います。

ところでバムへの医療支援として医薬品を送るという活動があるそうです。
http://www.moji.gr.jp/iran/zelzele2003/request01.html

シリーン・エバディさんも募金活動を展開されているよし。

これが政治的思惑に利用されるのではなく(といっても無理か)イランと諸外国の関係改善が結果としてもたらされるといいなと私も思います。

87さーひぶ。:2004/01/10(土) 00:36
12日間も生き埋めだった人が救助されたようですね。
まだまだ埋まっている生存者はいるのでしょうか。

日本は耐震・免震建築が進んでいるから、イランに協力できることはたくさん
ありそうですが。

88さーひぶ。:2004/02/23(月) 02:37
20日のイラン総選挙は、保守派が圧勝のようです。
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/iran_election/

有権者のハータミー政権への失望が要因でしょうか?
イランを取り巻く国際情勢はますます厳しくなると思われます。

89ゴールです。:2004/04/07(水) 00:41
سلام
تصادفلأ اين صفعه را ديدم
جالب اسث
دباره به خدمث ثان مي ايم
فعلا خدا حافظ


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板