They hurt you at home and they hit you at school
They hate you if you're clever and they despise a fool
Till you're so fucking crazy you can't follow their rules
A working class hero is something to be
When they've tortured and scared you for twenty odd years
Then they expect you to pick a career
When you can't really function you're so full of fear
A working class hero is something to be
A panda walked into a cafe. He ordered a sandwich, ate it, then pulled out a gun and shot the waiter.
'Why?' groaned the injured man. The panda shrugged, tossed him a badly punctuated wildlife manual and walked out. And sure enough, when the waiter consulted the book, he found an explanation.
'Panda,' ran the entry for his assailant. 'Large black and white mammal native to China. Eats, shoots and leaves.'
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
To spend too much time in studies is sloth;
to use them too much for ornament, is affectation;
to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
最後の章はテンもマルもないMの回想というか意識の流れというやつですな中略
今日のお昼のボイランたら大きなおちんちんだわね馬のようだわね中略
そういえばあの彫刻のおちんちんはきれいで口に入れたくなったわね中略
ああ遠くで列車の汽笛が聞こえるわ Long in the dear dead days beyond recall中略
Bがプロポーズした時のことを思い出すわ二人で海の見える丘の上に登って
そしてBがわたしにキスして私は目でもう一度言ってと言ったのよyes
わたしは腕をBの首にまわして下に引き寄せて私の胸が感じられるようにそして香水yes
心臓はもうはやくはやく鳴っていたそして私はこう答えたYes
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0781805503
Historical novel by Henryk Sienkiewicz, published in Polish under its Latin title in 1896. The title means "where are you going?" and alludes to a New Testament verse (John 13:36). The popular novel was widely translated.
http://users.skynet.be/mangaguide/au1963.html
Tsuge wrote three categories of stories:
those who he called "travel stories" which came from his numerous voyages accross Japan.
Secondly, stories coming from his dreams with a surreal atmosphere.
Thirdly, autobiographical stories, published mainly in the seventies and eighties.
In Japan, Tsuge is always presented in the media by using the word "Ishoku" (meaning unique) or by the word "kisai" (meaning great talent, genius).