sand·bagged, sand·bag·ging, sand·bags v. tr. To put sandbags in or around.
To hit with a sandbag.
Slang a. To treat severely or unjustly. b. To force by crude means; coerce: sandbagged us into cleaning up their mess. c. To downplay or misrepresent one's ability in a game or activity in order to deceive (someone), especially in gambling: sandbagged the pool player by playing poorly in the first game when stakes were low.
v. intr. Slang
To downplay or misrepresent one's ability in order to deceive someone, especially in gambling.
I wonder if 便宜的{べんぎてき}can mean that. Probably not.
大会の決勝を友人のデイブ・ストダード君と競うことになったクック君は、ギネス
ブックが定めた携帯メール早打ちの規定文章(26単語160文字)、「The razor
toothed piranhas of the genera Serrasalmus and Pygocentrus are the most
ferocious freshwater fish in the world. In reality they seldom attack a human.
cut down to size; knock down to size. Reduce the self-importance of, humble,
as in
He's so arrogantI wish someone would cut him down to size,
or
She really got knocked down to size when her class ranking slipped. [Early 1900s]
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=McGuyver
1. McGuyver
To achieve a goal through the ingenious combination of common household items, in the spirit of Richard Dean Anderson's character McGuyver, from the television series of the same name.
'I McGuyvered a bong out of a coke can and a pen'
Building crazy things out of seemingly useless or unrelated objects.
"Hendo mcguyver'd up a mic."
Alcに無し。嘘のようだが本当だ。
Kogation is the phenomenon that ink ingredients are thermally decomposed and deposited on the surface of a bubble jet heater, and is coined from a Japanese noun 徒oge・which means scorch, burn, or char.
Kogation is a Japanese word for cake or bisquit. It is a buildup of carbon on the resistors of the printhead, which corrode the heaters and block the holes. Thus, making prints "suck." One possible solution is to take a cotton swab and use only water, NO ALCOHOL, to clean the cartridge.
(柄井)川柳:a senryu; a humorous or ironical haiku.
沢庵(和尚):(yellow) pickled [preserved, dried] radish.
隠元(禅師):a common bean; a kidney bean; a haricot bean; *a French bean; Phaseolus vulgaris.
(宮崎)友禅:〔方法〕 the yuzen process; 〔物〕 printed silk [muslin].
阿弥陀くじ:a form of lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine a *winner [prize].
八百長(八百屋の長兵衛):《race》 fixing; 《match》 rigging; a fix; 《put in》 the fix.
のろま(野呂松勘兵衛=人形遣い):a dolt; a blockhead; a dimwit; a twit; a slowcoach; *a slowpoke.
Hi everyone, After reading this thread, I asked the question to the cab driver on my way to a meeting. He told me the same thing Toshi had posted:
-----------------
タコメはたぶん間違いなく「タコ(メータ)グラフ」ですね。
「空く」つまりエンジンがアイドリング状態であるためタコメーターに振れがなく、
メーター表にジグザグした線のない空白部分ができることを「タコメが空く」と表現したのでしょうね。
>> A “hiyari-hatto” is Japanese for an incident that was prevented just in time before
it occurred. However, the prevention of such an incident was due to the “internal alarm” of a pharmacist going off. http://bukai.pharm.or.jp/bukai_iryo/ampsj.pdf
beguile
【他動-1】 (策略{さくりゃく}を用いて)だます、欺く
【他動-2】 だまし取る、(だまして)巻き上げる
【他動-3】 注意{ちゅうい}をそらす、気を紛らわせる
【他動-4】 楽しく過ごす・ We beguiled the time by telling stories in the past. われわれは昔の話をして楽しい時を過ごした。
【他動-5】 喜ばせる、楽しませる、魅了{みりょう}する・ She beguiled me with her smile. 彼女は、ほほ笑みで私を魅了した。
beguile oneself into complacency (自分{じぶん}で)自分{じぶん}に気休め{きやすめ}を言う、自分{じぶん}で安心{あんしん}してしまう
今、訳している記事の写真のキャプションに、 On me'ead son というフレーズが出てくるのですが、どう訳したらいいのでしょう?
"on me 'ead, son", is an abbreviated version of "I would appreciate it team-mate, if you would pass the ball in an elevated trajectory facilitating the possibility of an interception by myself utilising my cranium". This was popular in the late 1870s / early 1880s, when the (modern) game was first developed
song and dance 【1】 歌と踊り
【2】 〈英話〉大騒ぎ・ Don't give me a song and dance! 言い訳をするな!/御託を並べるな!/うるさい!
・ He went through a lot of song and dance before he signed the agreement. その協定に調印するまでに、彼はさんざんごねた。
【3】 〈俗〉(大げさでインチキくさい)説明、ごまかし、言い逃れ・ I won't buy this bizarre song and dance about how great the invention is. その発明がどんなに素晴らしいかという、この妙なインチキくさい説明を僕は信用しないよ。