>>222 「When you wish upon a satr,星に願いを」は、
スカンジナビアでも、クリスマスの歌になっています。
スウェーデンでは、「Ser du stjarnan i det bla」と言い、
青空に星を見る、という意味です。
星は、ベツレヘムの星で、イエス・キリストのことです。
神さまにお願いする、という、ありきたりの意味になりますが、
ネッド・ワシントンの詩では、晴天の霹靂のように、女神が現れることになっていますので、
イエス・キリストは、性転換したのかも知れません。
>>290にリンクされている明日話今天(ming yat wa gan tin)という歌(心のこり)を聞いて、
何か、若い頃を思い出しました。
無謂去(1)個道理 把(2)欺騙(mou wai hui wan goh dou lei ba nei hei pin)の、
wanの字(1)は、手偏に慍の旁でなくても、手へんに温のつくりで、大丈夫ですよ。
わたしは、想到舊年 更多挑戰(siong dou gao nin geng doh tiu jin)のフレーズが、耳に残りました。(おしまい)