したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

266(・ω・):2004/06/30(水) 13:37 ID:wjzmUSHc
予備のギル下さいのtellの後に、「pretty plz」って言われたんだけど
どういう意味なんでしょうか?

267(・ω・):2004/06/30(水) 14:02 ID:Cn7hHug.
>>266
辞書を調べれば分かると思うが
prettyにはかわいいとかそういう意味のほかに
《口語》〈数量・範囲など〉かなり大きなと言う意味もある。

あとはわかるな

268(・ω・):2004/06/30(水) 14:23 ID:50LzZ4Vw
>>266
267の他にも強調で使うときもあるね。
「ねね、お願い」くらいの意味じゃない?

269(・ω・):2004/06/30(水) 15:25 ID:Uc7xvcNQ
>265
ご自分で思われてる内容で正解かと。
決して中の人に言って…る…わけ…じゃ…

270(・ω・):2004/06/30(水) 15:33 ID:eOn.auAY
NA:PT ok?
漏れ:ジョブなに?
NA:あれとこれとそれで5人
漏れ:ぜひ!
NA:head this way so i can invite okay

最後のがさっぱりなんです、訳していただけますでしょうか?

271(・ω・):2004/06/30(水) 15:47 ID:k1r2e2XA
「こっちに来てくれれば(パーティに)誘えるようになるから。いいかい?」
てな感じでねーの?
別エリアにいたとか。

272(・ω・):2004/06/30(水) 16:17 ID:hEkwtbWE
>>261
俺はPC版、パッドなしで遊んでるがテンキーで移動やカメラの拡大
縮小を行うためついついチャットの前に数字が入ることがある。
「88よろしくお願いします」のように。それかも知れん。

>>262
ローンレンジャーといえばアメリカの昔のヒーロー
http://www.asahi-net.or.jp/~uy7k-ymst/tv10/telwest01.htm
それ以上のことは知らん。

>>265
menとか yo man とか hey guysとか oh boyとかには男女差が
存在しない。これを差別というオッサンオバサンもいるだろうが。
あまり気にしなくていいと思う。

でもおまいのように「誰が男か!」と突っ込めばたいていリアク
ションが返ってくるのでおもしろい思いはできると思う。manとか
呼ぶのはOKでも、相手に憤慨させたらそれは失礼らしい。Mr.とMs.
の間違いを指摘するとすごい勢いで謝るしな。他のことでは絶対
頭下げないくせに不思議なもんだ。

273(・ω・):2004/06/30(水) 17:42 ID:mCFj.ptU
>>262
ジョークと事前に宣言されたそれは面白くもなんともない普通の話。
”どうだい、このジョークは最高だろう?”
”あぁ、最高だぜ!!”
と周囲が盛り上がる中、生真面目にそのジョークの
笑いどころを考える朴念仁>>262

事前にジョークだと宣言しておきながら、
話の内容はどう考えてもつまらない。
周囲の顔色を伺い、困惑の後にその場は愛想笑いで
誤魔化した男は後でこっそりとその時に居合わせた友人に尋ねる。

262「なぁ、あのジョークはどこが面白かったんだい?」
友人「皆お前を見ていたのさ」


‥という古典ジョークがあります。
考えた末にここに書き込んでしまった>>262の困惑ぶりがツボです。

274(・ω・):2004/06/30(水) 17:47 ID:mCFj.ptU
補足。
「〜〜についてのジョークを知っているか?」
というフレーズは、大抵その一文を含めることで初めて
ジョークとして成立したりしなかったり。

275262:2004/07/01(木) 00:51 ID:GgoMEXuc
>>273
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA.....orz

276(・ω・):2004/07/03(土) 22:33 ID:H6AwVKzQ
三国で放置してたらこんなtell来てたんだが、何言ってんだろう。
Imaoだのoneだの変な単語入ってるから翻訳かけても意味わからんし・・・

Imao, one, funny you still have eggs,
two, love the word you spelled with the eggs!

277(・ω・):2004/07/03(土) 23:05 ID:Vd/ip9Lk
>>276
in my arrogant opinion = IMAO
偉そうに言うと


偉そうな言い方だが、1:まだエッグなんか持ってんのかよwwwwww
2:バザってるエッグ、LOVEって並んでるしwwwwwwwwwwwwww

って感じだと思うんだけど。違うかな?

278(・ω・):2004/07/04(日) 03:45 ID:y2eoGK/6
>>276
2は

卵で綴った言葉、好きだぜぇぇ〜

ジャマイカ?
なんて綴ってたんかきになるな・・・

279(・ω・):2004/07/04(日) 04:38 ID:06htSfgw
IMAO = (I'm) laughing my ass off. = 大爆笑だ、大笑いだ
って意味も有るみたいでよ。

280(・ω・):2004/07/04(日) 07:13 ID:31M8F52.
さっき外人さんにこのように言われたのですがどういう意味なのでしょう?

don't have to be about an ass it.

281(・ω・):2004/07/04(日) 11:37 ID:Uvu80Y/s
翻訳者さんがみつけられないとアカンので上げときますね〜

282(・ω・):2004/07/04(日) 11:51 ID:CvhHBxS.
「wb」ってどういった意味で使われますか?
外人が離席して戻ってきた時によく見るけど、「ただいま」ってこと?

283(・ω・):2004/07/04(日) 12:30 ID:zOrR78O2
welcome back = 「おかえり」

284(・ω・):2004/07/04(日) 12:44 ID:CvhHBxS.
>>283
なるほど!

285(・ω・):2004/07/04(日) 14:43 ID:Ts1FjvXE
>>280
フレに聞いてみた
you don't have to be rude
って意味らしい。

286(・ω・):2004/07/04(日) 17:28 ID:QD3szw5k
なんかPTで殺しちまった外人にこういわれて抜けられた
「【湖】」
なんか類推できる意味ありますか?

287(・ω・):2004/07/04(日) 18:11 ID:z2rSTXGE
似た単語の lame (ヘタレ) をTAB補完(ないけど)しようと試みて、
lake と出てしまったのを怒りにまかせてそのまま送信、とみた。

288(・ω・):2004/07/04(日) 18:13 ID:QD3szw5k
おおサンキュー謎が解けたよ!

289(・ω・):2004/07/04(日) 20:15 ID:oQlttNcc
>>276
Imaoの最初はIアイじゃなくてLでLMAOで>>279の意味だったのでは。

290(・ω・):2004/07/04(日) 21:53 ID:eye6l8go
あー、Imaoじゃなくてlmaoだったかも・・・
箇条書きにするためにone,two使ってたのね。

まぁ同じ鯖なら見たことある人もいそうですが、
ウィンでFUCKと並べて卵をバザってる樽の中の人なわけです。

291(・ω・):2004/07/05(月) 01:50 ID:cKWUthvQ
まさに糞樽なわけだな。

292(・ω・):2004/07/05(月) 19:01 ID:7u0517OQ
外人のフレってクレクレしかして来ませんよね(´・ω・`)
ところで、以下の英文ってどんな風に解釈すればいいんでしょ。
「btw,now i have 6 whispers.i think u can help me to get fenrir」

俺は「んでさ、もう息吹6つ取ったんだ。フェンリル(当然)手伝ってくれるよねー」ってな風に解釈したから
「i ain't your mother! i notice u never say to me anything except 'help me'.
pls dont speak to me anymore, fuck off」といってblistしたんだけど、

この「i think u can help me 」ってのは実は丁寧な表現なのでしょうか(´・ω・`)
漏れ英語力ないから曖昧に「i dont wanna bother u,but could u help me?」みたいなのが
丁寧な頼み方だと思ってて…

293(・ω・):2004/07/05(月) 19:02 ID:7u0517OQ
因みにこれは或るていど親しい外人から来たtellです。
親しいとは言え、香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。

294(・ω・):2004/07/05(月) 21:27 ID:5wzHXyUA
hide-yatudana

295(・ω・):2004/07/05(月) 21:45 ID:Kidy3cq.
知らない外人ガルから
「Is that mule?」といわれたんですがこれってどういう意味でしょう?
倉庫キャラ(ヒュム♀)の移動のため白レベル1サポ無し初期装備で
タロンギを走っていた時のことです。

296(・ω・):2004/07/05(月) 22:11 ID:mmRUbINw
>>295
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm#M
mule載ってる

297295:2004/07/06(火) 09:24 ID:mVIUdpq6
>>296
おお、ありがとうございました!
「ラバって何だろう〜?」と真面目に悩んでました。

298(・ω・):2004/07/06(火) 09:57 ID:UTDI7Uf2
「グラ差し替え」ってなんていうんですか?
ググって、海外の状況みてみたくて

299(・ω・):2004/07/06(火) 12:55 ID:m5vdnAow
>>292
既出だが・・・人による。
俺のフレはそんなことはない。

300(・ω・):2004/07/06(火) 13:01 ID:UTDI7Uf2
漏れもフレでは0だ

301(・ω・):2004/07/06(火) 13:33 ID:.EYPAdjE
POLシステム上でのフレンドと辞書で引いたフレンドってなんか意味違うよな。

> 香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
> 多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。

俺心狭いからこんな奴と親しくなれん(´・ω・`)

302(・ω・):2004/07/06(火) 19:08 ID:pLd/xFmo
>>292
俺も英語力ないからわからないけど、
「i think u can help me 」は、
相手にお願いする前の前振りみたいなものじゃない?

日本語でいうとこんな感じ?
「○○たん、レベル○○だからフェンリルの手伝いできるね」←前振り
「うん」
「今度手伝いお願いしていいかな」←お願い

相手がお願いしてくるのを待っていればよかったのでは?

303(・ω・):2004/07/07(水) 02:17 ID:NWU8yZus
低LVの召喚でも上げようと、裸に武器だけもってロンフォにでたガルカな私。
歩いていると同族に3,4回みつめられて、

外>>:your pretty sexy

同族にんなこと言われても嬉しくないが、
無視するのもどうかなと思い「thank you」とだけ返したら

外>>:your ass looks great in those pants
外>>:id literally ??? ???tr brains out

英語さっぱりな私は返事しないままログアウトしちゃいました。

フィルターかけちゃってたので二行目は分からないと思いますが、
一行目はなんて言ってたのでしょう?
エキサイトにかけたら意味不明でした。
翻訳の神様、よろしくお願いします。

304(・ω・):2004/07/07(水) 02:28 ID:ZtFr0N8s
assはおケツ。別な意味もあるが皆知っているだろうから割愛。

おまいはそのズボン(要するに脚装備だ)をはいていると、超
おケツが素敵な感じである

と褒められているようだ。

無視したのは正解だったかもしれないな。もしおまいがそっち
方面OKだったら、もったいないことをした。

305303:2004/07/07(水) 02:37 ID:NWU8yZus
そういう意味だったのですな……。
メンテ終わったらローブとスロップス買ってきます。
ありがとうございました。

306(・ω・):2004/07/07(水) 03:32 ID:Ltss7oG6
>>299 >>301
漏れは、話好きのNAフレは一人だけしかいないな…
あとは漏れがLv75ジョブ複数もってて英語があるていどできると知ったら、
「こいつは使えるJAPだ 利用してやろう」と思ってフレ登録依頼して、
以来、手伝い頼むときしかtellしてこない奴ばかりです(´Д`;)

>>302
なるほど…
そいつは初めてあった時、限界アイテムがないというから粘菌を苦労してとってあげたら
「次はパピルスとるの手伝え。it's your duty(それはお前の義務だ!)」と冗談混じりながらも
そんな事をほざいた前科があるので、前振りとかは全然考えてなかったです。

307(・ω・):2004/07/07(水) 13:21 ID:uOBQ7rrw
>>306
漏れのNAフレは最初質問魔だったな。
「召喚獣はどうやって取ればいい?」から始まり事あるごとに質問してきた。
おかげでASKという英語を覚えた(知らなかったらしい)

しかし、手伝い依頼は限界1のパピの時1回だけだった。
あとはレベル上げパーティのお誘いが1回。

その他嬉しい事があった時の報告とかフェンリルの愚痴とか
偶然会った時に必ず手を振ってくれたりとか・・・。

まぁいわゆる日本のフレと似たようなもんだ。

308(・ω・):2004/07/08(木) 12:15 ID:qMJGqO7s
ジャグナーの入り口でヒーリングしてたら
do u by any chamse have unwanted armor 4 whitemage
と言われたのですがどういう意味だったのでしょうか

309(・ω・):2004/07/08(木) 12:36 ID:ypt1TVzc
ttp://www.alc.co.jp/
スペースアルクって最高だね、

もし、おれがおまえからクソをもらうとすれば、おまえの頭のネジを外して、フタを開けて、そいつをすくい出してやるさ。/おまえの頭の中はクソだらけだ
If I want any more shit out of you, I'll unscrew your head and scoop it out!〔下品〕

こんなのが載ってるなんて、害人に言ってやりたいのが一杯出てくる

310(・ω・):2004/07/08(木) 12:56 ID:WVsGaWhA
>>308
「もしかして、不要な白用の胴装備持ってたりしないか?」っていう
恒例のクレクレ。

>>307
NAは基本的に新規だから、俺たちに何かわからないことについて訊いたりするだろうし、
それ自体は別にかまわないし、むしろ力になってやりたい。
ただ、相手の都合や労力を無視して、一方的に「手伝って」というのが多い気がしてね…。
むしろ「手伝ってくれて当然だ」って類の態度してるみたい…。
仲のいい間柄同士なら、俺は自分から手伝うタイプだったんだけどね…。疲れてるのかな。
スレ違いごめんね

311308:2004/07/08(木) 15:17 ID:qMJGqO7s
>>310
翻訳ありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
英語難しくて分らんって言ったら去って行ったので相手にしなくて良かったです

312(・ω・):2004/07/10(土) 09:15 ID:OMoJPQ3Q
納品クエ用に武器を合成していたら
それを売ってくれ、いくらだと英語テルが。

納品クエ用だし、材料もギリギリしかもってこなかったので
クエスト用なんで売り物ではない旨伝えたかったんだが・・・
納品クエをどうやって言っていいのかわからなくて
最後 im poor at English って言って逃げちゃいました(хх,)

うう、どう言えばヨカッタでしょうか。
no 一言以外で・・・

313(・ω・):2004/07/10(土) 10:43 ID:G4reESVA
tnlってよく外人のフレが使うんですがどういった意味でしょうか?

314(・ω・):2004/07/10(土) 11:04 ID:xJAsV7Nc
"to next level"か"till next level"だったと漏れは理解している。
つまり"次のレベルまで"ってヤツだよ(´ω`)トンネルではないっすよん。
分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。

315sage:2004/07/10(土) 11:05 ID:a9US3EHg
>313
なんの略かはわかんねーけど
次のレベルまであといくつ?って意味だとおもう。

to next level かな

316(・ω・):2004/07/10(土) 11:05 ID:a9US3EHg
あちゃー ageすまそ orz

317(・ω・):2004/07/10(土) 11:20 ID:cYCus74.
>>312
sorry,its reserved for guild 「悪いがコレギルドから予約済みなのよ」
程度でいいかと思われw

318(・ω・):2004/07/10(土) 11:30 ID:wDbFkEkU
>>312
「sorry.【TAB変換持ってるアイテム名】 is 【合成ギルド名】【クエスト】【アイテム】 」
「i have not extra」

で通じないかな?
上だけでも分かってくれるとは思う(理由も英語使えないって事も)

319318:2004/07/10(土) 11:31 ID:wDbFkEkU
あああ!リロードしてなかった!

>>317がいいかとw

320(・ω・):2004/07/10(土) 13:14 ID:BivFXgL6
>>314
>分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。
これで訊いたら@EXPそのものを答えてくると思う。
PTでもそんな感じに訊きあってたので。

321(・ω・):2004/07/10(土) 14:21 ID:vweylZnw
行き違いがあったときの言い直し用
"tnl"? what is it?

322312:2004/07/10(土) 14:25 ID:6USpHuuE
>>317,318

なるほど!予約済みですね。ありがとうございます。
今度言われたら返してみます。

Tab変換、もうすこし便利になってくれると助かるんですけどね。
クエスト名とか変換できればなぁ。

323(・ω・):2004/07/11(日) 09:01 ID:FSqXeuVo
これなんて言ってるんでしょうか。
外人PTでパピ取りしてたとき、外白がヒーリングしないで
骨相手に戦ってばかりなのでちょっと注意したら返ってきたん
ですが。

<me>,maybe you hadn't noticed but I pretty much outdamage
2/3 of you guys that last fight with the skillchain I did
if they die fast that means less I have to heal

スターライトでMP回復してたから戦闘に参加する意味があるとか
なんとかそういうことも他に言ってたんですが、そんなことより
こっち手伝いで来てるのにええ加減にして欲しいと思って
理解するの放棄して抜けちゃったんですが・・・。
まあ2個必要のとこ1個でたしいいか・・・(^-^;
私(戦士)も他前衛も2度くらい死んでたのに・・・。
外人さん限界1嫌いみたいですね。私は好きだけど(^-^;

324(・ω・):2004/07/11(日) 09:28 ID:Qrvg8Y7U
>>323
脳筋臼様ですなwww

アンタは気づいてないと思うけど、さっきの戦闘で連携含めてオレ様が3分の2以上ダメ出してるんだぜ?
敵が早く沈むんならオレ様がヒールする必要減るじゃんwww

こんな感じかと。

325(・ω・):2004/07/11(日) 09:34 ID:Zhh/oosg
>>323
ひょっとしたら気づいていないと思うけどよ、
オレの与ダメすげぇんだわ。
前の戦闘ではオレ様の連携で
あんたらの2/3くらい与えたんだ
敵が早く死ぬ、すなわちヒールする必要が減る

脳筋ゴミ臼決定www

326(・ω・):2004/07/13(火) 01:49 ID:88Ho6tSg
今日組んだお侍の挑発のセリフ

Not yet, there isn't enough...blood, provoke!!!

響きはカッコイイ感じなんですけど実際どうなんでしょうか
心眼するときに「シャリンガン」とか「チャクラ」とかどうたら
こうたら言ってたのでたぶんナルトネタか何かかなぁ、と思ったのだけど

327(・ω・):2004/07/13(火) 04:18 ID:VsM6qfds
添削おながいします。

「日本語版では【調べる】をすると『じっと見つめた』と表示されます」
と説明するさい
「When you check JP player, "<xxx> stare at you" is displayed.」
これで通じますか?

328(・ω・):2004/07/13(火) 08:41 ID:woE608UY
>>326
そういう台詞あったのかもね
「まだ血がたりねぇ・・・ 挑発!」
のような。

>>327
stareよりもどちらかといえば gaze atかstare steadyly at
だと思う
通じるかどうかって話で言えばすんごく余裕で通じる
だから不快に感じる人も居る、と付け加えた方がよいかも

329(・ω・):2004/07/13(火) 11:15 ID:GjHPIerk
>>327
>>328 のとおりいいたいこといわないと
so what? で見つめられまくります
最初なんでんなこと英語で言う必要あるんだ?とか思ったけど
「/check yourself」でいいじゃんかと思ったが
ヤナ感じだから見つめんなってことですか

330327:2004/07/13(火) 11:32 ID:f9rE8P/U
>>328
回答ありがとうございます。gazeに直そうと思います。
自分はバザコメに
「日本では【調べる】が嫌がらせになることがある」+327の文を
書いてますが、問い合わせ一件(二行目を読んでないのか)糞テル二件
あとは無反応です。

331(・ω・):2004/07/14(水) 00:32 ID:kdyodo.A
先日リンク狩りの獲物を横取りしたら外人サンから言われたコト

「u know u could always start ur oun train right」
「i was farming all of those but it wasn't claimed so
it wasn't stolen i guess.」

「あなたもそのうち自分でトレインを作れるようになるわ」
「私がみんなあれを集めたんだけど、そんなに必要なものでもないから
盗まれたとは思わないでおいてあげる」

こんな解釈でよろしいのでしょうか???

332(・ω・):2004/07/14(水) 02:25 ID:QtdSUoFw
>>331
大体あってる。Claimedなので、「自分のものと宣言したわけではない」てのがより正確かな。

>>327
フィルターかけろや

333(・ω・):2004/07/14(水) 09:13 ID:luq6o2K.
>フィルターかけろや
そうじゃないだろ・・・
日本語が出来ない香具師はここにはイラネ

334(・ω・):2004/07/14(水) 19:13 ID:wtp2d/5Y
翻訳っていうか、質問です。
tnl(?)=@っていうのをわかってる外人がいるPTだったので、
i have to go @30 min
って言ったんですよ。通じてるみたいだったんですが
一応PTの後に「あと」っていう意味の単語を調べてみたんです。
でも文によってin、more、anotherなど色々でした。
「あと」を英語にするならこれっていう単語ありますか?
@30min、@1hって使いたいんですが
↑この@をうまく説明できる単語があったら教えてください。

335(・ω・):2004/07/14(水) 20:07 ID:v/w7moRw
>334
前半は、このスレの>139以降を参考にして下さい。
「あと」を一語で表現できる英単語はないです。
日本語でも「後」「跡」「痕」といろいろあるでしょ?


後半も、「うまく説明できる単語」はないです。
説明する文章なら、

We pronounce 'ATTO' for @ in Japanese.
and 'tnl 100' means 'REBERU APPU MADE ATO 100' in Japanese.
So, JP player often present @100 in plase of 'ATO 100'.

てな感じでしょうか。

もっと直感的には、

@ = ATTO, tnl 100 = ATO 100, so often tnl 100 = @100.
left side of equal is in English, right is in Japanese.

でも通じるかな。

336(・ω・):2004/07/14(水) 22:01 ID:iM4d/b2w
@は、英語の at の最初のaを記号化したものです。

atにはいろいろな意味があるわけですが、@記号になったときの
atの意味は本来ならば「1つにつき〜(金額)」という意味になります。

とはいえ、(金額交渉などで自明の場合を除いて)何の了解もなく文中に
使えば英語のatの代わりに書いていると思われても仕方ないわけで、
@をatに置き換えて意味が通ってしまうと、たとえば、

> i have to go @30 min

だと、「30分*に*行かなきゃ」と解釈されてしまうかもしれません。
今から30分ではなく、時計の長い針が6のところに来たら、という意味

30分後という意味の「あと」なら「30 min later」とか「after 30 min」
がいいかな。

337(・ω・):2004/07/14(水) 22:39 ID:O9YxC1zA
NAフレからメールが届いていたのですが、返事に困っております。
-- 以下 原文 --
hey one of my high lvl friends stop playing
and gave me a perpetual hourglass know anyone who wants to buy one?
----------------
"perpetual hourglass"は"流れ出した砂時計"のようです。

それは売り物ではないし、誰も買おうとしないだろうね。
君のフレからの形見の品であり、君との思い出の品だと思って残したんだろう。
彼が君にとって大切な人ならいつもでも持っているといいし、
そうでないなら捨てても構わないと思うよ。

といった旨の返事をしたいのですが、
「形見の品」「思い出の品」にあたるお言葉ないでしょうか?
「君にとっての大切な人」というニュアンスでよい表現はないでしょうか?

お力を拝借したく、よろしくお願いします。

338(・ω・):2004/07/14(水) 23:47 ID:VAZv/sik
大事なもの
大事な人
じゃだめですか?

無理に難しくする必要ないと思うよ。

339(・ω・):2004/07/15(木) 02:30 ID:cbjRHuJ.
>>334
すでに回答ついてるけど、英単語と日単語が一対一で対応してるわけじゃないから説明は難しい。

30分後に〜する、という表現は、「in 30min」という表現が一番よく使われてます。
この場合のA in B は、B〜の時間がたった後にAが起きる、との概念らしい。

>>337
まず、その砂時計は売れるものじゃなかったかな? バザーで見たような気がするけど。

形見の品を意味する言葉は、keepsake, mementoってのがある。
ただ、形見ってことは相手が死んでることを普通意味するから、安易に使わないほうがいいかもね。

思い出の品、だと、memorableあたりが近いかもしれない。

個人的な意見だけど、本人が使えないアイテムの類は売ってしまってもいいんじゃないかな?
うちのシェルでも時々引退者でるけど、アイテムとかお金とか配ってる。
使うなら使って使わないなら売っちゃってと言われたよ。

>>333
質問も翻訳もしないなら、あんたの方がイラネ
俺は他人の行動を否定するだけのような翻訳依頼を手伝う気にならん。

340(・ω・):2004/07/15(木) 10:15 ID:9XG1Jfdc
すみません、分かる方いたら教えていただきたいのですが
こちらがタイプした日本語はNAの方にはどう見えているんでしょうか?
漢字が読めるとかそういった話もあるので完全にこちらと同じように
見えているということでよいのかな?


例えば

me> (☆ω☆)キュピィーーーーン!

とかのアホな顔文字なども同じように見えるかどうか知りたくて^^;


基本的なことなので散々既出だと思うのですが過去スレみても
見つけられませんでした。見落としてそうですが・・・

341(・ω・):2004/07/15(木) 10:26 ID:MmDVA0tw
>340
NA版のクライアントでも我々が見ている通りのフォントが表示されている、
と言われている。俺自身が確認したことはないが。

ちなみに、似た話題が外人スレの片方で出てたんで、そちらも良かったら参考に。

http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/319-

342(・ω・):2004/07/15(木) 11:03 ID:aRztuCsI
>>340

ホレ。

ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/?ScreenShot

343340:2004/07/15(木) 12:08 ID:9MzrBlSg
>>341
>>342

レスありがとうございます。
なるほど、同じように表示されているようですね。
一部のマクロに顔文字が少し入っているものもあるので
意味不明に文字化けていないようで安心しました。

ありがとでした!

344(・ω・):2004/07/15(木) 18:28 ID:ggFmKj6s
>335>336>339
すみませんログみてませんでした。
ログアウトするわけじゃないのにlogを使うのに抵抗があったので
I have to leave in 30 minutes.を使います。
あといくつでレベル上がるっていう意味の@をわかっる外人になら
あと何分で抜けるっていう意味で@使ってもいいかなと思ったんですが
やめときます。ありがとうございました。

345(・ω・):2004/07/15(木) 22:27 ID:uzZBexTU
I have to go〜
I gotta go〜

とかでいいと思うよ。

346(・ω・):2004/07/16(金) 08:11 ID:FChQXX/Y
>>339 >>337
http://www.playonline.com/comnews/200402263552.html
「流れ出した砂時計」はたしかにバザーできるけど、
まず確実に有効期限が切れてる。
おいらは裏行ったことないから店売りできるかわからないけど。
>>337のフレは誰か買ってくれる人知らない?と聞いてるみたいだから・・・
思い出の品として持つつもりがないなら捨てるしかないのかもねぇ。

で、形見だとちょっとあれだしsouvenir(記念品)てのはどうかね?

347(・ω・):2004/07/16(金) 08:32 ID:h5XoHcpY
>>337
ご所望のものと違うけど、
the perpetual hourglass is the proof that your friend had been in Vana'diel with you
とかは?くどいけど。

348(・ω・):2004/07/17(土) 10:02 ID:QtsOegDM
辻レイズしたら
thx dude
と言われた。どういう意味?
ちなみにタル♀

349(・ω・):2004/07/17(土) 11:09 ID:iyhX4kVw
>>348
辞書くらいひけ。

EXCEED英和辞典
dude [d(j)u:d]
━━ n. 〔俗〕 しゃれ男; 〔米西部俗〕 (東部から来た)
都会っ子; (西部見学の)観光客; 人, やつ; ((呼びかけ)) あんた.

thank you とほぼ同じ意味の砕けた言い方。
他人に対して使われる。親しい相手には使わない。

350(・ω・):2004/07/17(土) 11:31 ID:QOjZ5obQ
>>349
逆だろ。
親しい相手に使う言葉であって、見ず知らずの人間に使うとなれなれしすぎるよ。

351(・ω・):2004/07/17(土) 13:34 ID:nKPp4jy2
FF11やってる人はみんな友達だよ。

352(・ω・):2004/07/18(日) 14:13 ID:4qCD1cyE
>>338,339,346,347
アドバイスありがとうございます。
実はあのあとログインしたら丁度彼がいましてtellで何度かやりとりしました。
アドバイス聞く前だったので(´・ω・`)でしたが。
とくに親しいフレンドというわけでもなさそうでした。

でも勉強になりました親切なみなさんに感謝!

そして次の質問です。
キャンプ位置もう少し下がって陣取って欲しいとき
なんて言えば良いんでしょう・・
戦闘中に循環してくるゴブに何度もみつかるし(inユタンガ)

little back plz とか単語繋げても意味不明のようで(;´Д`)
もう少し詳しい説明ができる英語力があれば死人もでないしゾーンする
回数も減るのになあと思うのです。

353(・ω・):2004/07/18(日) 16:25 ID:7mC2/dJM
a little bit back plz

354(・ω・):2004/07/18(日) 17:43 ID:Eyo83OOw
>>352
step back to the camp a little or you can get agrro !
もうチョイ下がらないと絡まれるよ!

でいいかと思われ。

355(・ω・):2004/07/18(日) 17:44 ID:7mC2/dJM
よく考えりゃplzなんていらないな。
面倒だし。
ゲームだし

356354:2004/07/18(日) 17:47 ID:Eyo83OOw
ごめん aggro だった。

357(・ω・):2004/07/18(日) 22:03 ID:ibaHamwg
ロット方法をマスター収集してる外人PTに誘われた事に
しばらくしてから気付いたんだけど

1.ロット方法を通常に戻してください。
2.このPTのロット方法が気に入らないので離脱します。

この2件はどう言ったらいいですかね・・・
なんて言っていいのかわからず
無言でPTリーダー3回ほど張り倒し(/slap)てから/farewellして
無言で抜けてきたよ。

358(・ω・):2004/07/19(月) 09:44 ID:G7MGJjYo
すみません、訳して頂けませんか。

釣りをしながら、外人さんと片言で会話してたんです。
そして、外人さんってフォント違うから、
日本語を打つことが出来ないじゃないですか。
で、なんか大変そうと言うか、かわいそうと言うか、
そんな気持ちになったんです。

そこで、
american personal compuer dont type {日本語}
{残念です}
って打ったんです。
僕は
「アメリカのパソコンは日本語が打てなくて、残念です」って、
書いたつもりだったし、多少違ってても伝わるかな〜って、思ってたら。
some only use {日本語}. so it helps me to know how it looks.
って言われました。
なんか片言じゃなくなってるんで、意味がわかりませんでした。
「あー、なんかto以下がitに置き換わって、後ろに行ってるんだっけ・・・」
とか考えているうちに、さらっと次の話題に行っちゃいましたw

あと、
every day {釣り}{釣り}{釣り}  becouse no LV up
って言ったら、
explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
って言われました。これも意味がわかんないんですが・・・。
疑問文のなのに「?」がないよなー。って思ってたら、
「PT組まない?イージーLVup」ってな感じで誘われたので、
断ってたら、また次の話題にw

以上お願いします。

359英語わかんね:2004/07/19(月) 10:49 ID:0U/ftpko
【残念です。】=【That's too bad.】
american personal computer dont type 【Japanese】 【That's too bad.】
アメリカ人(のパソコン)は日本語を使わない。とても悪いことだ。

some only use 【Japanese】. so it helps me to know how it looks.
少ししか日本語を使えない。 〜

every day 【釣り】【釣り】【釣り】 because no LV up
レベルアップしないから毎日釣り(ばかり)だよ。

explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
なぜ彼が黒27で釣61なのか説明してくれ

全部勘
フィーリング
知ったかです。

【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】
【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】【ごめんなさい。】

360(・ω・):2004/07/19(月) 12:07 ID:JJe3E5sQ
That's too bad は残念ですくらいの意味で合ってるかと。

some only use 【Japanese】. so it helps me to know how it looks.
日本語しか使わない人もいる。
おかげで日本語がどんな風に見えるか知ることができる。

(It) explains why he is lvl 27blm and 61 fishing.
それで彼は黒27で釣61なのか

361357:2004/07/19(月) 14:40 ID:/v7STJw6
1.ロット方法を通常に戻してください。
2.このPTのロット方法が気に入らないので離脱します。

すみませんこれの翻訳おねがいします
無言抜けはできるだけやりたくないのです・・・

362(・ω・):2004/07/19(月) 15:05 ID:yDxwyRig
>361
要望の和文をそのまま訳すのは面倒なので、ちょっと文を変えます。

I want to {ロットイン} for items. If you don't change, I'll leave from party.
私はアイテムにロットインしたい。変えてくれないなら、抜けるよ。

ただ、この後にはNAプレイヤーからの反論が間違いなくあるんで、覚悟の程を。
一部のNAプレイヤーの間ではロットを操作できるプログラムがあるって信じられてるんで、
下手するとチーター扱いされるかも知れない。

363362:2004/07/19(月) 15:11 ID:yDxwyRig
ごめん、ちょっと勘違いしてた。
>362の最後の3行は脳内削除してつかあさい。

364357:2004/07/19(月) 15:29 ID:/v7STJw6
>>362
おおー ありがとうございましたー!
いまの砂丘やくひむは外国人ばかりなので
ここ最近ずっと外国人PTなのですが、
私日本人なんだというとスゴイ驚かれたりして
中学レベルの英語を駆使してるだけでも
意外と日本人だと気付かれないものだと感動したりしてました。
でも少し込み入った話しようとするとてんでダメダメですね・・・。

ロット方法の件は私以外だれも気付いてなかったようなので
PTメンバーに伝えたかったですね・・・
「コイツマスター収集にしてやがる!みんなも何か言ってやれ!」みたいな。

365358:2004/07/20(火) 00:17 ID:jc1Z3UC.
ありゃ、なんか、
「アメリカ人も日本語使えよな〜、ぶーぶー」
と、文句をいってるように取られてしまったのか。

えーと、

「こないだはごめん、
『アメリカのプレーヤーは日本語が使えなくて、不便ですよね』
って言いたかったんだよ (注:これは訳してもらったの)」

って、どんな風になるんでしょ?




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板