したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

2950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:32 ID:I.2ZlrhI
▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/

▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【セクハラに】こんなことありました外人版13【気をつけて】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085239999/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1079495151/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1078489796/

▼北米の活発なFF11関連掲示板
ttp://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
ttp://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139

▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/

3950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:33 ID:I.2ZlrhI
スレ全体見回して、個人的に気に入ったリンク。

ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/

ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm
(訳 ttp://www.geocities.jp/bosuketenaitou/etc/etc/top.htm)

4(・ω・):2004/05/24(月) 21:39 ID:gF9yJX3E
>>1乙カレー
生まれて初めての死ゲト

5(・ω・):2004/05/24(月) 22:02 ID:9gYh86G.
5?漏れ5?(*´д`*)

6(・ω・):2004/05/25(火) 02:35 ID:AMumk7lo
6 ?
生まれてはじめての1桁・゚゚・.(/□\*).・゚゚・.ぅゎぁぁあ

7(・ω・):2004/05/25(火) 05:50 ID:q8CRTTO.
ねこもがなな?げと〜 ^^

8(・ω・):2004/05/25(火) 05:51 ID:qL4OvuPs
8!

9(・ω・):2004/05/25(火) 09:14 ID:rk40G7Ek

■ 感情表現、定型文辞書 ■
Final Fantasy XI北米版情報
http://www.geocities.jp/ffxina/ →ひっこし→ http://wiki.fdiary.net/ffxina/

FFXIケータイツール(システム→定型文辞書サーチでサーチ可能)
http://FFtool.com/

10(・ω・):2004/05/25(火) 09:42 ID:rk40G7Ek
補足
http://FFtool.com/ の方は、テキストコマンドサーチってのもあって、感情表現などの英語訳もサーチ可能

とりあえず、アイテム名、感情表現、定型文辞書あたりの英語訳はテンプレサイト嫁ってことで
(例:猛火のクリスタルって英語だと何? とか)

11(・ω・):2004/05/25(火) 20:16 ID:fUIC5Zbo
>>1スレ立て乙です。
そして翻訳をお願いしたいのですが。
指定生産品とかで三国行って合成してる時にテレポ頼まれる事がよくあるのですが、
HPはジュノなのでできないことが殆どです。
「HPがここではないのであなたをテレポすることはできないんだごめんなさい」
という感じのことを短めの文章で伝えたいのですが、よろしくお願いします。

12(・ω・):2004/05/25(火) 20:29 ID:alU9/OuI
>>11
no

で十分だと思う。彼らは理由を聞きたいわけじゃないから。
ごめんなさいもいらんよ。自分に非があるわけじゃないし。

あえて理由をいうなら

My HP is Jeuno, so I can't

でいいのでは。

13(・ω・):2004/05/25(火) 22:28 ID:OX1cBgsk
>>11
>>12の下の文章を使う時も先頭にNoはつけた方がいい。
あと、文の後に顔文字を入れるといいかも。

顔文字は文字だけの世界の言葉を少し柔らかくしてくれる。

14(・ω・):2004/05/26(水) 00:51 ID:OViK/OnE
>>11
基本的には >12 の言うように No で返せばいいと思うけど、もしどうしても
なにか言いたいのであれば、会話の流れに合わせてこんな↓のを使って
みるとかかな。

I want to stay here for some more time to do crafting.
合成するためにもうしばらくここにいたい。
I am here to do synthesis in the guild.
私は合成するためにここにいる。
If you can wait for an hour, I will teleport you?
1時間待てるならテレポしてあげるけど?
My HP is always set to Jeuno so that I can warp back to Jeuno anytime.
いつでもジュノに戻れるように私のHPはいつもジュノになっている。

オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
なかったっけ?

15(・ω・):2004/05/26(水) 02:55 ID:UBSIOrv2
>>11
im afraid i cant cuz my homepoint is here
 >悪いけどできないんだ。だってHPがここだから
if i use teletort on you i wont be able to be back here
 >もしテレポしちゃったら自分がここに戻れなくなっちゃう。

今いる場所とリージョン次第ではテレポしてあげることもある。
OPテレポあるからね。
たとえば、ウイン>デム(送り先)>メア>キリン倒しながらブブリムOPへ>ウイン

16(・ω・):2004/05/26(水) 05:44 ID:8BLv2jCQ
>>14
>オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
>あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
>なかったっけ?

あるけど調整が面倒だったり。
近づきすぎるとモグに入っちゃうし、
遠すぎると詠唱完了後モグに入れず悲しい結果になる。

17(・ω・):2004/05/26(水) 09:03 ID:Sk.Q2goc
>あるけど調整が面倒だったり。
人通りが多ければ、他人が入っていって消える場所を目安に
調整は非常に簡単ですよ


そこで筆問です
逆に、自分が3国でテレポ捕まえたいときに
日本語では上記のような【エリアジャンプ】で詠唱者は飛ばずにすむ技があるので
テレポ1000Gでお願いできませんか〜?とシャウトしてます
英語に訳してください。おねがいします!

18(・ω・):2004/05/26(水) 09:24 ID:x6WsRDmg
>17
それ、仮に失敗して詠唱者も一緒にテレポで飛んじゃったら、どう収拾つけるつもり?

19(・ω・):2004/05/26(水) 10:27 ID:Sk.Q2goc
>18
lol

20(・ω・):2004/05/26(水) 10:29 ID:7TmfPulQ
>17>19
答えてくれてありがとう。

21(・ω・):2004/05/26(水) 13:25 ID:UBSIOrv2
>>17
その技を使っていいかどうか、一度GMに確認してみてはくれないかい?
もし不正行為ならば、頼んだ方じゃなくて、テレポした白に処分下ると思う。
あるいは不正行為じゃないにしても、晒しの対象になると思う。
というわけで、今回はパス。

22(・ω・):2004/05/26(水) 15:15 ID:VXQb.dlw
ちらっと聞いたPLの断り方
仲のいい人同士の会話だけど。

I dont PL.
Even for the best people in the world.
No matter how much I love you.

ここでも何度も出てきた話題だけど、
誰かの参考になればと。

流れを無視してスマン

23(・ω・):2004/05/26(水) 18:35 ID:L5MS/4Ek
どうでもいいが前スレより下がってるZe!!

上げるよ〜〜。

24(・ω・):2004/05/27(木) 00:42 ID:r6d5XL0Y
応援あげ

25(・ω・):2004/05/27(木) 09:04 ID:jXINCsTU
>>21
はぁ??
GM呼ぶ??
お前ホントに
呼んだことあんの?
ゲームの進行に著しく障害がある場合のみだぞ??
アフォか

26(・ω・):2004/05/27(木) 11:08 ID:PVYEWO6c
>>25
開発側がGMコール少ない問題がない
と勘違いするからGMがんがん呼べ
GM何もしてくれないがな

27(・ω・):2004/05/27(木) 11:32 ID:5pNGIH5E
何もしてくれなかったら名前と時間メモしておいて
GMコールスレで報告した後■にメールだ

28(・ω・):2004/05/27(木) 12:40 ID:mCi.msEI
「テレポート発動後のエリアジャンプ」について、たった今GMに聞いてきたよ。

要約すると、現在その件で重大な障害があるわけではないが、
予定されているゲーム方法と違うので、
今後そのような方法が取れないよう処置をし、処罰対象とする可能性がある。
したがって、そのような行為はするな、一般に流布させるようなことをするな、とのこと。

返答は高速でかえってきたのでこの件に関しては定型文が用意されている。
別スレでも話題になっていたから質問する人いたんだろうね。

というわけだ。ごめんな。 >>17

29(・ω・):2004/05/27(木) 12:46 ID:cGqkliE6
保守あげ
ついでにお聞きしたいのですが
well...tonight for you O.o
とはどういう意味なのでしょう?この最後のは驚いている顔なのでしょうか?
また、以前PT一緒したNAさんが日本語を理解しているようで
「自分はchirese character in 日本語 を見たからすこし日本語がわかるんだ」
といっていたのですが、このchirese character とはなんでしょう?

30(・ω・):2004/05/27(木) 12:55 ID:mCi.msEI
後半は chinese character = 漢字
のことかな?
前半は文脈がないとなんとも・・・

3129:2004/05/27(木) 13:04 ID:cGqkliE6
>>30 即レスありがとうございます^^
なるほど 漢字をみてなんとなく意味がわかったんでしょうね〜
納得です。
前半は
NA> me sleep
私> good night^^
NA>see you tomorrow^^
NA>well...tonight for you O.o
だったとおもいます。
なんと答えていいかわからないでモタモタしているうちに
相手の方はおちてしまわれました。

32(・ω・):2004/05/27(木) 16:00 ID:yDww8JFA
また明日ね〜、
あ、あなたにとっては(僕の明日も)今晩なんだろうけど...
(うほ!今宵あなたにってフレーズといっしょじゃん)

つまり、意図せずしてしゃれたフレーズと同じになったので、照れながらびっくりって感じの顔文字です Oo

33(・ω・):2004/05/27(木) 17:24 ID:Iecc5k4c
O__o/ ryu-n

34(・ω・):2004/05/27(木) 18:31 ID:j6er/pUs
この間PT組んでレベル上げしていたら
自分たちよりレベルの2〜3高いPTがやってきて周りの獲物を乱獲し始めた。
おかげで獲物がかれちゃってどうしようもなかった。
ガイジソ達はとてとかつよとかをたくさん狩るというのがやり方らしから
言ってもしょうがないのかもしれないが
乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか
なんか相手に通じるような言葉はないだろうかー?

その後相手の釣り役が大量のこうもりを連れてきて見事に巻き添えに。
こちらは全滅したので白がHPからもどってレイズしてくれたのだが
ガイジソ達help,help reize reize とうるさくて激しく(# ゚Д゚) ムッキー
自業自得とか、お前らのせいで迷惑したとか、その前にあやまれよとか
言うにはどうしたらよいでしょーか?

35(・ω・):2004/05/27(木) 18:45 ID:gd4wRsR.
>>34
それを英語で言えるくらいの英語力をつける。

3629:2004/05/27(木) 19:57 ID:cGqkliE6
>>32
なるほど〜そういう意味だったのですか。
これは教えていただかないと想像もつきませんでした^^;
ありがとうございました。

37(・ω・):2004/05/27(木) 19:58 ID:o6cXJmXY
まぁ、そういうスタイルもなしとは言えんからなぁ。
奴ら、とて2狩れる戦略ないからよわっちょろいの乱獲したりする。

レイズやりたくなければ、raise 5000G/character ok? とかふっかけてみるとか。
YOU ARE NOT MENBER OF MY PARTY ! lololol (当然blistする) とか。

38(・ω・):2004/05/27(木) 21:17 ID:8WD4APyk
>>34
まぁパーティスタイルは人それぞれ、僅かでも経験値を稼げているのなら
そのPTも乱獲じゃないちゃんとしたレベル上げパーティって事だしね。

>乱獲するなとか、他の奴のことも考えろとか、おめーらのレベルの狩場じゃねーよとか

それを言うと自分のスタイルを他人に押し付けようとしている事になる。
少なくともアメリカンだったら個人の自由の侵害と感じてキレる場合が往々にしてある。

取り合い上等!とか稼げないから移動〜とか、
そっちの方がいいと思われ。
文句を言うと罵りあいになり、経験値マズーな上に更に気分が悪くなるオマケがついてくる。

そんなマイナス交流に余計な時間を使うよりも
豊富な知識を活用して他の方法を探るのが賢いと思う。
実際そんなヘタレパーティならば、
あなたのパーティがいなくなれば勝手に壊滅すると思うしね。

39(・ω・):2004/05/27(木) 21:20 ID:x6SyGm0E
なんか最近、翻訳とかいう以前の段階で問題がある書き込みが多いな。

40(・ω・):2004/05/28(金) 00:38 ID:/9DgkDmY
いや、待って。前半はともかく、後半は訳する価値あると思う。
きっちり言うべきことを言うという態度は必要じゃないか?
いつもながら中学英語で申し訳ないが、俺はこう訳してみた。

all of us were killed by the mobs your party had pulled
 >俺たちみんなお前のパーティが引っ張ってきたモンスターにやられちまっただろ。
so our HWM had to go back to his homepoint
 >だからうちの白さんはホームポイントに戻んなきゃなんなくなったんだ。
then came back here and used raise on us
 >それで、ここに戻ってきて、俺たちにレイズした。
if you want to continue you should go back your homepoints once i think
 >もしプレーを続けたいなら、一旦ホームポイントに戻るべきだと思う。

41(・ω・):2004/05/28(金) 00:42 ID:/9DgkDmY
HWM→WHMだな。すまそ。

42(・ω・):2004/05/28(金) 00:42 ID:AdTOl2hs
>>40
それは悪かった謝るよ。でもレイズくれくれ lolololololol

って言われそうな気がする。
もっと端的に言わんといかんのじゃないかね。

おまえらが持ってきたモンスのせいで死んだ。
おまえらはリンクモンスといっしょだ。
モンスするようなレイズはない。

とか。

43(・ω・):2004/05/28(金) 00:59 ID:/9DgkDmY
>>42
そう思うなら自分の訳例を出してみてくれ大将。

最近訳例出す香具師少なくてさびしいからさぁ。

44(・ω・):2004/05/28(金) 03:03 ID:Kn7ewkAY
>>34
乱獲するなどうこうはやり方の違いもあるのであえて触れない。
後半のみ。

What you must say to us 1st is not help but SORRY.
We are hit by your trains! Why are you so careless?
Didn't you know bats will link?
We feel bad and don't feel like helping you
bye

おまいらが俺たちに先に言うべきは助けろじゃなくてご め ん だ
おまいらのトレインに轢かれただろーが。なんでそんなに不注意なんだ
こうもりがリンクするのも知らないのか?
気分悪いから助けてやる気にならんわ
じゃーな

45(・ω・):2004/05/28(金) 06:20 ID:h.wwFwX6
>>44
うまい!
これなら反論受け付けなくても不自然じゃないしな。

46(・ω・):2004/05/28(金) 16:12 ID:49lOGZrg
>>40
翻訳ありが㌧。
>きっちり言うべきことを言うという態度は必要
禿同。

>>44
What you must say to us 1st is not help but SORRY
はSORRYをTHANK YOU とかに変えたりいろいろな場面で使えそうだ。

やってることはお互いのやり方や価値観が違うからしょうがないって思える。
自分のPTだったらここは楽勝だ!俺たちは強い!もっと強い奴と戦おう!とか
いえるんだけど他だとそうもいかないし。
外人は単純にそれってどうよ?と思うプレイがあるので一言いいたい。
やつらだって同じ時間かけるなら経験値多い方がいいんじゃないか?
一応sayで you need Exp?your lv low Exp here とかいったが通じなかったようで
リンクしたのだって、そこらへんの敵を狩り尽くして奥のほうにカブト探しにいって
アクティブと思われるこうもりにからまれてたみたいだった。

最初はレベルが上がったのに他の狩場を知らないのかと思っていたんだが
そいつらPTに白はいるのに何故かsayでhi! everyone cure cure!
(わかる単語のみ、とりあえず回復してーみたいな)とかいってるし
リンクしたらhelp helpとか(←でもそんなに強くないので死なない)
行動が自己中というか俺たちは親切なNPCじゃねーんだよ!
っていうか日本人なめてるだろ?!って思えてしまった。
レベルが低い奴にPLしてとか言われるのはむかつくけど理解できる。
自分よりレベルが高いのに何やってるんだよおめーって

ところでPTメンバーが「あれはMPKかも」っていっていたんだが
要塞の地下で自分たちがこうもりと戦っているときに
赤ネームのカブトとこうもりとリンクしたこうもりが6〜7匹が突っ込んで来たらMPKになるのだろうか。
釣ってきた奴は生きていたがそいつらのPTの白と前衛が何人か死んでいた。
単純にアフォなだけだと思うのだが、赤ネームが二つって…
要塞にはよくある話?

47(・ω・):2004/05/28(金) 16:35 ID:v2.8DYc.
>>46
なんか馬鹿メンバーが範囲使ったか
後衛攻撃陣がタゲミスやらかしたか(経験あり)
でそういう事態になり得る。

まぁ普通はパーティでMPKとかやるアフォはいないはずなので(言い切れないが)
その場合は違うと思われ。
たまにぶちきれるとやっちまう馬鹿は万国共通存在するので周りに注意は必要。

相手のタゲが切れる前に逃げる(エスケ、テレポ、レベル的に無理ならば早い判断でエリア逃げ)
戻りの波をやり過ごす(インスニ、わき道に逃げる←要塞では無理っぽい)
等々自衛の方法はある。

48(・ω・):2004/05/28(金) 17:49 ID:MEG1tkkk
>>46
とりあえず訳例に満足いったら撤収すべし。
話題をふりたい場合は別スレにてどうぞ。
翻訳ネタに集中できるようご協力を。

49(・ω・):2004/05/28(金) 18:00 ID:7I8/XX.Q
When we've started LVLing with a group,the other group,already a few lvl lower than us,
has been doing their fihgt.They cowardly took only non-linked NPC,
so we couldn't pull any other when they were in pull.
As you know,the way of Japanease ppl is fighting only IH,that IS their way.

I realy wanna tell them,take more NPC caz this is Game,
or Don't you imagine there is the other ppl or You should fight what you can handle etc.

What should I tell those Japanease ppl?

50(・ω・):2004/05/28(金) 19:00 ID:MEG1tkkk
>>49
welcome to our BBS

what is IH? you mean IT?
almost every JP player likes to fight with IT
bacause IT will give them much exp (3000-4000 an hour)

you said "they cowardly took only non-linked NPC"
but they arent "cowardly" but brave
they dont like to fight with weak mobs

there is nothin to tell to them i think
cuz you arent the member of their party
if you want them to do your tactics
go ahead and make a party for lvling with JP players
and try to suggest yours

ようこそ当スレへ

IHって何かしら。IT(とてとて)のことかな?
ほとんどの日本人プレーヤーはIT(とてとて)と戦うのが好きだよ。
だって、とてとてはたくさん経験値くれるから(時給3000−4000以上)

きみは、「彼らは臆病そうにリンクしない敵ばっかしとってくる」っていうけど、
彼らは臆病なんじゃなくて、勇敢なんだ。
彼らは弱い敵と戦うのは好まないよ。

俺が思うに、彼らに言うべきことなんてないね。
だって、きみはそのパーティーのメンバーじゃないんでしょ。
もし、きみの戦術をやって欲しかったら、
日本人とレベル上げパーティーを組んで、提案してみてはどうかな。

51(・ω・):2004/05/28(金) 19:09 ID:ekduH3cg
ん? 一瞬英語掲示板翻訳スレの誤爆かと思ったんだが、ひょっとして
英語でこのスレに投稿(>>49)があったので>>50がレス付けたのかな。

52(・ω・):2004/05/28(金) 19:18 ID:MEG1tkkk
>>51
そそ。

53(・ω・):2004/05/28(金) 19:54 ID:svE9PIe.
外人がsageを知ってるのか?

54(・ω・):2004/05/28(金) 20:03 ID:4PIFK6BA
まるで申し合わせたような>>34>>49の質問だw
まさかお互いがそん時の相手じゃないよな。
なんにせよ>>50GJ!

55(・ω・):2004/05/28(金) 20:05 ID:4PIFK6BA
>>53
NA版導入時に立てられた交流板に来てたNAさんなら知ってるかも。
だれか説明してたから。

56(・ω・):2004/05/29(土) 09:28 ID:v682tG8w
>>55
いや、彼はメール欄にはメールアドレスを書いていた

57(・ω・):2004/05/29(土) 10:39 ID:AKczHrWc
丁度の蜂相手の戦闘後でした

猫竜 : Most excellent 私!!!
猫竜は私を賞賛した。
猫竜 : Meow...meow..meow....meow..私!
猫竜は私を応援した!
私はおじぎした。
猫竜は私に手を振ってみせた。
猫竜 : Well met !
猫竜 : I am your servant 私
猫竜は私に丁寧におじぎした。
私 : |ω・`)
猫竜: sorry...furball.
猫竜は私の前で考え込んだ。 
私はGoblin Diggerに手を振ってみせた。
私はYagudo Scribeに拍手した。
猫竜が五部で私はヤグと戦闘終了後
猫竜>> Hadnt seen that one before ....that was good !!
>>猫竜 : arigato 
猫竜>> Smart and quick too
>>猫竜 : sorry ・私は英語が話せません。・
>>猫竜 : smrt?^^thank you very much 

エキサイト翻訳してみたのですが変な箇所が…
適切な訳をよろしくお願いしますm(_ _)m

58(・ω・):2004/05/29(土) 12:21 ID:JYtQwIlo
>>57
ハイテンションな猫だなw

Most excellent 私!!!
>すんごいにゃ、「私」
Meow...meow..meow....meow..私!
>にゃぁ、にゃぁ、にゃぁ、「私」(甘えてるのか?)
Well met !
>こんにちわにゃ(みたいなものかな・・・)
I am your servant 私
>私はあなたのめしつかいみゃ〜
sorry...furball.
>あ、ごめんねぇ(furball=毛玉? 親しみを込めて相手をこう呼ぶ)
Hadnt seen that one before ....that was good !!
>それはみたことなかったにゃぁ〜、いいねぇ!(戦闘中に使ったWSかなにかに対してか?)
Smart and quick too
>上手で瞬殺だにゃ  (これは自信ない・・・)

だめだ、訳がへたくそ(;´д⊂)
もっといい翻訳を、よろ。

59(・ω・):2004/05/29(土) 12:51 ID:/fuJSwJw
うほwwいい猫RPだなww
こんぐらい入れこんでる奴にあってみたいな(日米問わずで)

smart
には格好いいって意味もとれないっけか?

>(WSは)格好いいし、それに瞬殺だにゃ

60(・ω・):2004/05/29(土) 15:12 ID:aky49ZAA
>>57
貴方のジョブはなんだったのかな?えらい惚れ込まれようだが・・。
羨ましい・・・いや、むしろ妬ましいw

61(・ω・):2004/05/29(土) 22:07 ID:FQ8FaAOI
こんばんわ
翻訳お疲れ様でした m(_ _)m
ジョブですが首黒♀Lv.9(特別な魔法なんて無いんだけど)
英語できれば…と後悔してます。ごめんよ〜猫竜 o-rz

62(・ω・):2004/05/30(日) 18:15 ID:2EJbS5sw
>>61
という事は猫の中の人は多分エル♀好きリアル♂w
このテンションだとあんまり親密になるのは危険そうなので、結果的には良かったかもw

63(・ω・):2004/05/31(月) 05:51 ID:4RchF0hg


64(・ω・):2004/05/31(月) 09:18 ID:4RchF0hg
当方合成師範DEATH

近頃、北米ユーザもHNM狩りに進出している模様で。
軽い会話なら文法ハチャメチャですがなんとか大丈夫なのですが、
今後持ち込み依頼等あった場合の交渉が上手くできるか
自信なくってお力を借りたく m(__)m

・合成手数料NQ10万HQ30万、割れ保証5万
みたいな事を伝えるのに以下の感じで伝わるのでしょうか

if i succeed to product,please pay 100,000G
when i make +1,you need pay 300,000G
and,i guranntee you 50,000G if i fail to product and lost {レア素材}.

・・・我ながら突っ込み満載な英語力 orz でもどこ手入れていいかわかりませんw

日本人同士でさえ、トラブル多い持ち込み合成依頼ですが
海外ユーザとのコミュニケーションが好きなので、いい仕事してみたいのです

65(・ω・):2004/05/31(月) 10:24 ID:z4Y1OJek
自分もこの手の交渉ごとはあまり経験がないんだが、
誤解されにくい言い方にする、という観点でちょっと意見。

・通常「合成」は synthesizeだけど、productを使うのは何か意図がある?
・「need pay」は「need to pay」。
けど個人的には「I demand 100,000G」か「you have to pay」の方がいいかなとか思ったり。
・「guranntee」は重いような気がします。ほら、向こうは契約社会だし。
「will pay you」かな。
・「lost」は過去形なので「lose」で。

実は「demand」の使い方に若干自信がなかったり。
添削よろ。

66(・ω・):2004/05/31(月) 10:45 ID:e0r.8LrE
Synthesize Shop! HighQuality(status+1) for 300K,NomalQuality for 100K.
I'll pay 50k if I fail and lose your stuff.

67(・ω・):2004/05/31(月) 12:05 ID:iTG8ECsU
When syntheses suceed, the charge is 100KG.
When High Quality(+1) item is made, the additional charge is 200KG.
When syntheses fails and your stuff is lost, I will give you 50KG for the loss.

相手に払わせる場合、Pay を使うより値段を示すほうがいい気がする。

HQ料金については、>64 だと成功で10万、HQでさらに30万と解釈することも
できるので、最初から追加料金という書き方にしてみた。>66 だと30万だせば
HQを作るという意味にも取れてしまう気がする。まぁ常識的に考えれば分かる
ということかもしれないけど、誤解される余地は無くしておいたほうが無難。

日本人は(オレも含めて)「ほしょう」系の言葉にかなりいい加減なので、あえて
使ってません。後払いなら「割れ補償」と書くべきで、担保として先払いするなら
保証金とするべきじゃないかと思う。

68(・ω・):2004/05/31(月) 13:18 ID:sZOQe2ZI
guaranteeは、「〜だと確約する/請け合う」という意味の「保証」で
あって、「弁償・埋め合わせ」という意味の「補償」じゃないですね。

「割れ保証」ってことは、「追加で5万払ってくれれば割れたときは
自分で材料調達してでもなんとかする」という意味になりますね。
(家電の+3年延長保証みたいな) 「割れたら5万は返金します」なら、
「補償」かな。

あと、HQなんだけど、NQを望む(&NQの費用しか用意してない)人に対して
HQが出来ちゃったらどうするのでしょう?

69(・ω・):2004/05/31(月) 18:15 ID:e0r.8LrE
保証・補償に関しては67-68の言う通り。使い慣れない言葉は避けた方が良いかと。

依頼に対する返答なら>67の方が誤解も無く良いかと。

告知するなら>66でも長い位です。極力短くしたんですが。

70(・ω・):2004/05/31(月) 18:24 ID:Cq.vxNTE
synthesis support fee...100kgil
If I got HQ I demand 300kgil
if failed and lost rare material I pay 50k, forgive me

合成お手伝い手数料 10万ギル
HQできたら30万ギル
失敗したら5万ギル払います、許して・・・

頭が弱くてあまり長いのは書けない。簡単な例として。
あ、これサチコメじゃないのか?もっと細かいほうがよかったのか

71(・ω・):2004/06/02(水) 16:03 ID:47yVA2QY
たったいま南サンドリア競売前でのシャウト。

なお、【】:Tab変換かっこ

NAシャウト:【タルタル】【穴】【病気】.【調べてみてください】no【ダブルスラスト】.【すこしさがって】no babies【ください】.
     【ホットショット】on my face.

周りのNAさん方は、これまたシャウトで大爆笑。
まぁ、卑猥な文だと思うけど、NA版だとどんな表示なんだろう。
でもなんか和んだよ。

トレインを助けたつもりが「xxxx u jacker」?とか返されて殺伐としてたからかな・・・orz
(英語力ないので、無言で/blist add)

72(・ω・):2004/06/02(水) 18:37 ID:NtoUiyQ2
上げさせてplz

73(・ω・):2004/06/02(水) 20:01 ID:3PUm6u2M
該当個所のみを >>3 紹介のサイトを利用して英文にしてみた。

【Tarutaru】【hole】【Diseased】.
【Please check it】no【Double Thrust】.
【Pull back】no babies【please】.
【Hot Shot】on my face.


あとはわ(ry





で、調べてて気づいた。
【please】=>【ください】
いくらなんでもあんまりだろ■eよ・・。

74(・ω・):2004/06/03(木) 12:59 ID:jrqUbIi6
>>71
英語分らない俺がレス

タルタルの穴が病気みたいなんだ見てくれないか?
もうちょっと下がって・・・
orz=3 
ってことじゃないの?

75(・ω・):2004/06/03(木) 18:44 ID:CROlZNWM
取り急ぎお願いできれば幸いです

以下を英語にしていただけないでしょうか

LV30がロンフォールで何をやっているのか、低レベルの迷惑になる他へ行け
JAPは蔑称なので、謝罪を要求する

百人装備でロンフォで乱獲する害に言ってやりたいのですが

76(・ω・):2004/06/03(木) 19:09 ID:CROlZNWM
自分でもタブなどで頑張ってみたのですが、ビッチだのJAPだのアスホールだの色々ろ言われた上見つめる
連打され、そいつのフレかと思われる他の外3人から英語tellの嵐になってしまいました

低レベルがソロでやってるようなエリアで高レベルが乱獲をするな
あなたがいることにより低レベルの人が困っている

侮辱された言葉についてGMコールを行う
あなたはBLさせてもらう

以上の英訳をお願いできると幸いです

77(・ω・):2004/06/03(木) 19:41 ID:EwDyOXfc
前にも似たようなことがあったなあ (遠い目

よほど腹立ってるんだろうが、まず落ち着け。
下げ忘れてるし。

ほれ(*・ω・)_旦~



相手から罵倒されたからってすぐに顔を赤くして罵倒し返したいなんて、
ガキかいかれたチンピラがする行為だ、サヤに収めなされ。

泣き寝入りしろとは言わないが、あなたがやるべきは言い返すことではなく
冷静にログを確保してGMを呼ぶことです。

78(・ω・):2004/06/03(木) 21:24 ID:PRkmkxiQ
>>75
>百人装備でロンフォで乱獲する害に言ってやりたいのですが
英語できないなら止めておいた方がいいよ。

79(・ω・):2004/06/03(木) 21:51 ID:XUyIPGkQ
GMよべ。JAPだのアスホールだの言われたならふつうにハラスメントだ。

80(・ω・):2004/06/04(金) 11:44 ID:PgmLWxyc
まぁGM呼んでも 当事者間で解決しろ、で終わりそうだw

81(・ω・):2004/06/04(金) 12:34 ID:ct6doSRc
ギルドで合成中、こんな事言われました。
there was a guy out in the round paying good money for gelatin
急にはわからんちんだったので、しばらく固まっていると、続いて次の文が。
cant remenber the name though
【日本語解りますか?】って聞いてみると返事無し。

どうも気になったのでエキサイトな訳してみました。
ゼラチン隠語によい金銭を払う丸の中にガイが外にありました
名前をremenberする、が

(ノ∀`)ワカンネェヨ 隠語ッテナンダヨ
ただの世間話だったのかな…?それともエロジョーク?
できれば教えて下さいませ。

82(・ω・):2004/06/04(金) 12:51 ID:3bhDPhjg
81>>
外のそのへんにゼラチンいい値段で買い取ってくれる奴いるよ
名前はわすれたけど

そんな難しい文章じゃないからもまいもすこし想像すれ。
remenberはrememberのtypo(ミススペル)と思われ。

83(・ω・):2004/06/04(金) 13:01 ID:WgzFJ8Ng
意味はその通りなんだが、その自動翻訳、どこを「隠語」って訳したんだろう??

84(・ω・):2004/06/04(金) 13:26 ID:nPN7QFh6
>>79
おいアスホールくらいでGMかよ
おれなんてケツケツ連呼してるぜ、尻鯖だし

85(・ω・):2004/06/04(金) 13:53 ID:3bhDPhjg
>>83
隠語・・・・・・
cantの部分だろうか。でもあれはcuntだしな。

>>82では引用の仕方ミスってすまん

86(・ω・):2004/06/04(金) 15:59 ID:InVw8K9w
>>81
わろた。

【ゼラチン隠語に】FFXI翻訳総合スレ 5訳目【よい金銭】

87(・ω・):2004/06/04(金) 16:58 ID:InVw8K9w
>>75-76
えっと、その北米さんはまだロンフォにいますか?w

先に仕掛けたのはあなたの方だから、
JAPうんぬんは売られた喧嘩に向こうが買っただけ。
喧嘩にはルールがないと思うけど、JAP発言が気に入らなければGMコールどうぞ。

今後もそういう場面あるかも知れないので、
前半部分だけ用意してみました。かなりソフトですよ。
でも、同じことを日本人プレーヤーに言ったら晒しにあうかもね。
同じフィールド内の人に要望出すのは難しい。

please dont kill so many mobs around here
そんなにたくさんここらのモンスターを殺さないでくれるかなぁ
low-level players can't get exp in another area you know
きみも知っているだろうけど、低レベルプレーヤーは他のエリアでは経験値得られないんだ。
ill be happy if you leave mobs for me or move to other places
わたしのためにモンスターを残してくれるか、他の場所に移動してくれるとうれしいな。

88(・ω・):2004/06/05(土) 20:21 ID:fLEq0aec
辻ケアルしてくれた人に/bow /wave /hurry /goodbyeしたら
"lol u obniously have another charecter"
といわれました。

charecterはcharacterのtypoだとして
obniouslyというのがさっぱりわかりません。
何かのtypo?ネトゲ用語?
どなたか教えてください。

89(・ω・):2004/06/05(土) 21:26 ID:bI6QzuX.
>>88
obviously=あきらかに、だと思われ。

(初心者だと思って辻ケアルしたのに、そんなにいろんなエモを
知ってるなんて)他に(高レベルの)キャラを持ってるんだねwww

9088:2004/06/05(土) 23:41 ID:fLEq0aec
>>89
さんくす

セカンドキャラと思われてたですか
プレイ初日なのに(´・ω・`)

91(・ω・):2004/06/06(日) 10:18 ID:op7pgBFs
>>88
(´ー`)ノ(´・ω・`)
それだけ君が下調べが出来るいいプレイヤーって事さ!

92(・ω・):2004/06/06(日) 14:15 ID:yw6Gf8Ao
>>71
途中はよくわからんが、最後のほうは
「抜いて、赤ちゃん出来ちゃう」
「熱いのを顔に頂戴」
って感じなんかね。
いや洋ポル読まないからホントよくわかんないんだけど。

93(・ω・):2004/06/06(日) 14:22 ID:MHnTJM.M
エル♂と向かい合って立ってたら
知らないエルから「 u are gay 」と言われました。
「 ? 」と返すとさらに
「 stupid motha face answer me 」 「 wat niggga 」
「 hey just likes to play aroud 」
最後に
「 sry that was my friend 」と言って去って行きました。

合間に「 f u 」や「 u fat 」など言われたので怒ってたみたいなのですが
何を言いたかったのか気になるので翻訳お願いします

94 (・ω・):2004/06/06(日) 14:36 ID:tTE9F/eQ
>>75
かなり遅レスだが、その乱獲外人の武器がカオスブリンガーって事は無いよな?

いや・・・・自分も1年以上前、低レベルに悪いと思いつつ
LV32位の戦死で、ロンフォでカオスブリンガーを振り回してたもんでな・・・・

95(・ω・):2004/06/06(日) 20:15 ID:UUK5Mugc
>>93
下品な罵詈雑言と、「すまん、今のは友達」。
友達が勝手に人のキャラでバカやってたんだろ。

96(・ω・):2004/06/06(日) 22:11 ID:5a7AIec2
<me> タロンギでモンク上げ(LV17)
香具師 サポ無し戦士LV10


ヒーリングしていたところ

香具師:a taru monk?
<me>:yes
香具師:??
香具師:is not very strong
香具師:can you hit the dammel? ---(1)

最後の意味が分からなかったのでそのまま無視し、楽キリンへ向かう自分

香具師:no hit them
香具師:you want ot die ---(2)

しばらく殴った後2連続クリティカル

香具師:guau

数ターン後にキリン撃沈

香具師は<me>に丁寧におじぎした
香具師:sorry
<me>はうなずいた
香具師:you are too strong
<me>はにやりとしている・・


といったやりとりがあったんですが
(1)(2)の部分はなんて言ってるんでしょうか。訳おねがいします

97(・ω・):2004/06/06(日) 22:23 ID:tVLMJT8Q
>>96

1)タルタルでダルメル相手に攻撃届くのかい?

2)背低いから当たらないって。
 死ぬ気かyp!


ってとこじゃないかと……多分。

98(・ω・):2004/06/07(月) 08:37 ID:rjWdi6PY
>96
「樽なんかに前衛が務まるわけねえよ!」という種族差別主義者が
あなたの勇姿を見て宗旨変えした瞬間。


とか思ってしまった俺は汚れてますかそうですか。

99(・ω・):2004/06/07(月) 09:01 ID:NWYW1erA
>>96
なんか的はずれな心配してるNAさんに萌えw

100(・ω・):2004/06/07(月) 15:55 ID:Kn2RDMB6
ageてみる!




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板