レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
>>950 次スレ立てヨロピコー
関連リンクは>>2 以降
>365 送信しちゃった。
おおー、ありがとうございます。
ありゃ、なんか、
「アメリカ人も日本語使えよな〜、ぶーぶー」
と、文句をいってるように取られてしまったのか。
えーと、
「こないだはごめん、
『アメリカのプレーヤーは日本の文字が使えなくて、不便ですよね』
って言いたかったんだよ (注:これは訳してもらったの)」
って、どんな風になるんでしょ?
文字よりフォントって言った方がいいのかな?
>アメリカのプレーヤーは日本の文字が使えなくて、不便ですよね
日本人がアラビア文字やハングル文字が使えなくても
べつだん不便だとは思わないが・・・
NAからみても同じような事というか
【大きなお世話】という気がするのは私だけか
翻訳ソフトとか使ってもあまり良い意味で訳されなかったのでちょっと気になってます。
もしかしたらアホな事言われたのかなと・・・。
誰か訳してください〜ヽ(`Д´)ノ
lights up a fat ass bahama blunt, passes it to you!
352です
>>353 ,354 thxヽ(´ー`)ノ
step back
言われると納得、step back 早速使います。
閑話
日本語を表示している事に関して言われたこと
・日本のキーボードはどうなってるんだい?
・そのクールな記号はどうやればでてくるんだ?(顔文字系のですね)
彼らは結構顔文字理解してくれます。なので、くさいセリフのマクロより
顔文字や記号を組み合わせて創ったマクロは喜ばれますだ。
いつもどおり
D2依頼シャウトしてる人いたから、死デジョ教えたら、
初めて嫌がられた
ブラッドワープは嫌 とかって言ってた
血は流れねぇ、あれは気絶だyp とかって言ってみたけど返事なし
たしか、ギルガメ掲示板に「なぜ外人は死デジョ嫌うのか?」みたいなスレあった
あ、ただの報告っていうか きにすんな 独り言だ
>>370
外人デジョ2屋、コンシュで見かけたが3500ギルだった。
たまたま見てたら利用者が何人もいた。
12のキャラで死デジョしようとしたらケアル3をくれた。
3500ギル払ってデジョン2で帰った。
>>371
何気にいい奴っぽいおまいが好きになった。
>>370
俺も「デスワープいやだ」という外国人プレイヤに会ったことがある。
割とまともな理由だったな。「私はレベル3を超えている。死は祖国に
不利益をもたらす。私はいたずらに上げもしないジョブにチェンジする
ことはよしとしない」とかな。
>>368
**は特大極太バハマ葉巻に火をともすと、おまいに渡した。
だと思うが・・・・・・やや自信なし。スマソ。
ちょっとヤクザなオヤジのロールプレイか?ワケワカラン。
とあるエリアで裸でモンスター複数と戦闘してる外人がいたのでケアルしたら
「ブラッドワープするからケアルはいいです」と言われたんだが、その人LV37だった。
上の投稿読むまで外人が死デジョ嫌ってるとは思わなかったよ。
>>373
まぁどんな事でも人それぞれですよ(´д`)b
ところで今朝
NA香具師から手伝ってTELLがあったんだよね。
んで、
香具師:「DRG feet ok?」
漏れ:「?? im jp. english very small【定型文でお願いします】」
香具師:「hehe」(ハハwじゃねぇよ!)
漏れ:「doragon foot?」
香具師:「yes.」(いや、なんだよ、ドラコンの足って)
漏れ:「?? i don't know.」
香具師:「DRG foot ok?」(お前人の話聞いてないだろう・・)
漏れ:「no.\(`д´;)ノ」
香具師:「ok.thank you」
という事があった。
もしやDRG feetって竜AFの事だったのかなぁ?
まぁ時間なかったんでいいけど・・・。
説明して欲しかったよ、ママン(つд`)
つい先ほどの事です。翻訳宜しくお願いします。
E>> i thought your name was fuckyou
>>E : ok GM
E>> huh?
E>> sorry just read name wrong and sent a tell dont know why
>>E : ・気を付けてください。・
E>> if you call a GM on me ill ask him to change your name :)
E>> did you call a GM?
E>> so what was ok GM for?
>>E : no
E>> no what?
>>E : gm no tell
E>> your not calling a GM?
…もしかしていいひとでしたか?(-ω-;)
>>375
「GMを呼ぶなら呼べ、そうしたら私は君に改名を要求する・・・」
お前さんのキャラネームが気になって翻訳どころではありませんw
意訳
「あんたの名前は、ファックユーな意味っぽいよ」
「GMよぶよ?」
「ああ、すまん。その名前は悪い意味なんだが、もしGM呼ぶなら、あんたの名前を変えられないか聞いてみるよ」
「GM呼ぶかい?」
「no」
「ん?呼ばないのかい?
かな?多分あってる。
名前は、他国から見ると変な意味のがあるし、NAは割りと気にする。ってこと。
追記
あなたはファックユーで暴言をいわれたかな?と思ってGMのことを出したが、相手はそれに気づいていなくて、GM呼んで名前を変えてもらうんだな、と思った。
>>377-378
(=・ω・)ノ ぃよぅ ウナギ漁師。
改名しない限り>>375 には同じtellが来る可能性があると思うけどどうかな。
>>377-378
英単語としての捉え方をまったく気にしてませんでした。
ありがとうございました。m(_ _)m
>>376-379
��(´□`;) えぇ!
やっと、EXジョブ取れたのに…いや!がんばってみます!
今回初めてですし、きっと大丈夫!?…かな( ̄~ ̄;)
>>380
マジに一度GM呼ぶか□eにメールしてみて、
こう言われたんだけど名前に問題ないかどうかって
聞いてみたら?
>>379 、>>381
そうだね。私も昨日組んだNAに
「お前はスパニッシュ(スペイン人種)か?」
ってだいぶ聞かれた。どうも向こうではよくある名前らしい。
なぜかNAは他人の名前を気にして、よけいな突込みが激しいので、もし気になるようならGMとか□eに聞いたほうがいいかもしれんね。
まあ、同じようなことがあって、それが気になるなら一度GMとかに相談してもいいかもね。
PS:帰りにうなぎ狩って帰ります。
名前についてだが・・・
検索をかけるか、博識な友人に尋ねるほうがいいだろう。
FFXIには明確なネーミングポリシーがないから、サービス側
(GMなど)は答えられないと思われ。そもそもそんな知識は
ないかもしれない。大多数は家に帰れば普通にプレイヤーと
して遊ぶただのバイト君だからな。
リーピントカゲやってたら「LastSpawn」ていわれたんですけど、これはいったいなんでしょう?
「前にポップしたのはいつ?」って聞きたかったのか、もしくは
頭のatが抜けてて、「ようやくポップしたー」って言いたかった、とかかねえ。
>>374
「サーチ>ジョブ>竜騎士」やるとDRGイパーイ。
おっしゃる通り、竜AFの足のことです(´∀`)
レイズする人って英語で
Raiser
Raisist
とか思いつくんですが、どうでしょう?
レイズする人
レイズ主義者
マヂカ
てことはRaiserでFA?
>>375
例えば、日本人にたまにいる fuku**** って名前は
fuku→fuk u→fuck u→fuck you
と、言う意味になるらしくfukuの部分がフィルターに引っかかる。
裁縫用の倉庫で名前は Fukuya と見た。
>>390
>>391
私まさにズバリな名前でございます(T_T)
本名からとっただけなんだよねー
2回ほどNAからTELLでつっこまれたことあり。
>>392
あ、375さんとは別人でつ。
>>386
ありがと〜!!やっぱりそうだったのか。
「竜騎士の足OK?」とか言われてモナ〜、
「一緒に行こう!」とか「手伝って!」とか付けて欲しかったよママン・・。
ちなみに漏れは白60台
Takeshita
も英語圏の人には大人気だね
名前といえば、エル♀で 自動命名(△ボタン)で名前つけた 自分でも
発音よーわからん倉庫キャラが、外人tellくる率がダントツで高いな。
どうもネイティブっぽい名前に見えるらしい。
>387
細か過ぎる拘りかも知れないが、
「レイズ」って名詞だから「er」つけても「レイズする人」にはならないんじゃない?
てことで「Raise Caster」推薦。
英語には動詞と名詞で同じ形になるモノが多数ありますから。
英語だろうが日本語だろうが辞書載ってない単語でも言葉としては通じるよ
寝釣る、寝釣ラー、ラグる、ラグい、語呂がよけりゃもーなんでもあり
>>397
釣り役を「Puller」と言うようにレイズ持ちを「Raiser」って呼んでたような気もする。
Uchino鯖は昔、何故か「レイズナー」と呼んでいた。
set me free こ〜の自由と〜
set me free ひ〜き〜か〜えに〜
サポシでV-Maxだ!
>>401
スレ違いだが、β時代はレイズ持ちをみんながレイズナーと呼んでいたので
サービス開始後各地に散らばった連中が広めたと思われ。
β時代から「レイズナー」という呼称に疑問を投げかける人がいたことも付け加えておく
「走れメロスのように」に秋元康の作詞なんだよね・・
↓翻訳頼みます
What if some newbie 5 levels below you invites you、
because he doesn't know better.
「おまかせ」で球出ししてたら、
「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
理由を聞いたら上記の答えが返ってきました。
newbieって何?
>>「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
「おまかせ」は辞めたほうが〜
newbie
〔名〕インターネット
ニュービー:インターネットの初心者ユーザー.⇒OLDBIE
[ プログレッシブ英和中辞典第3版 提供:JapanKnowledge ]
>>406
君より5レベル下の初心者があまりよく分からず
君を誘ったらどうするつもりなんだい?
>>409 に追記
「なぜなら、彼らはよいやり方(レベル差EXP)を知らないからな」
なんか、大きなお世話のような気が・・
この前敵を狩っていたら、その敵は俺のだ!とか言われました。
黄色ネームの敵は誰のものでもない。
ってなんて言えばいいんでしょうか?
yellow name's monster is no one do monopoly.
「黄色ネームのモンスターは誰も独占すべきでない」
ちょっと意味が違うかもしれんが、とりあえず投稿。
Nobody can claim for monsters with yellow names.
'sは「〜の」とは言っても「〜が所有する」という意味の「〜の」なので、
そうでない意味ではつかわんほうがよいと思う。
>>411
Monsters with yellow names aren't owned by anyone.
>>412 >>413 >>414
みなさんありがとうございます。
(・ω・)
「howdie」ってどういう意味ですか?
その後に 「your <俺の名前>」
ラテ歩いてたら突然いわれました。
>>417 howdie = howdy = how do you do
辞書は持ってる?
>>418 your <名前>
はわからんな。your=you'reかもしれんが…
>>418
「your <俺の名前>」
これ特に意味はないです。「○○さん」って言ってるだけ。
なんつーか、howdyに付く枕詞みたいなもんかと。>your ○○
なので、「ご機嫌いかが?○○さんw」程度です。
>>419
辞書にHowdieは、載ってないだろw
Howdieなんて、見た事ないなぁ
how・dy
【how do yo do? より】
[間] (米略式) オッス、やあ<◆極めてくだけた挨拶言葉>
Boy howdy! (米略式) すげえなあ、やったあ。
「ジーニアス英和辞典 第3版」より
まあ、howdieは載ってないわな
>421
イコールでつないでもとの形を示してやったから、
あとは"How do you do?"を辞書で調べろ、
という意味だったんだがな。わからんかったか、スマン lol
>>421
辞書に載っていることだけが正解なわけではない。ましてや
おまいの考えだけでここで取り上げられる英語がカバーできる
わけでもないことはわかるだろうよ。
語尾崩し系の -yは往々にして -ieとつづられることもある。
あっちの連中にしたらkittyがkittieだって別に間違いじゃない。
>>419 の書き方は不完全だったかもしれないが質問した奴の知識を
補おうとしてくれているのだから、そうあおるな。
>>419
おまいも13歳のガキみたいな反応するな。
匿名掲示板でいちいち自分の我を出してどうするんだ?
攻撃されたら全部lolで反撃するのか?
せっかくいいことしても>>423 の書き込みで台無しだ。
そんなやり方で自分の株を下げるな。
人の振り見てわがふりなおせってね。
NA:/sh 金魚すくいってなにー? ねぇなにー? 誰のアビ?? どんなアビー?? ねーねー!
ってウルサイので
「それ未実装っぽ」ってのを教えてくださらんか
there is not it now
thx
「っぽ」の部分はメイビーでも付けときゃいいのかな?
>>428
確実な話だし、probablyまで言い切ってもいいような。
「未実装」なら "it is not implemented yet." なんだけど、
細かいこと言えば、実際はおそらく「実装されてるけど解放
されてない」だと思う。
"it is not unlocked yet."
"SE does not unlock it yet." (ん、has notかも)
なんかいいんじゃないでしょうか。
EXジョブとかサポートジョブについてもunlockは使えますね。
メインエル♂なんだけど倉庫のミスラで遊んでて、
ブブでサポ取り手伝ってやった外人エルカッパから日々ラヴコールが。
さすがに連日Tell来るとさすがにウザくなってきたので
中の人はお前と同じ男だypと伝えようかと思うんですが
英語で何て言ったらいいですかね・・・
私のメインキャラはガルカ・モンクlv75だが、それでも私のリアル性別が知りたいかい?w
とか・・・なにかギャグや笑い話に出来そうなカンジの伝え方があれば
>>431
上のも俺。sumankatta......
I am no girl! で通じると思うが。
一応ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還(映画版)にでて来たエオウィンの
I am no man!で変な敵ザシュー、のセリフのパクリ。
あとは
This is my mule. My main is lvl75 macho Galka. Are you still
interested in my real life?
(これは俺の倉庫じゃ。メインはモリモリのガルモンじゃ。
それでもまだ俺のリアルに興味があるんか?)
とか。muleは倉庫キャラのこと。本当は荷物運びの動物(とくにラバ)のこと。
外人はリアル云々よりRPでキャラ萌えなことが多いので
その手は利かん崎
素直に/blist addで
>>429
何を根拠に確実?
競売の水産物見てこい
>>431
それやったら
外:its more better.i love you.
となったことがあるので気をつけてな。
>>436
ぬぉぉぉぁぁあ あめりかんほも おそるべし
>>433
>>muleは倉庫キャラのこと。
ぉぉおこりゃ便利!【ありがとう】!
>>434
いろいろ手つくしてダメだったらそうしてみます
たった今のできごと。
wo ri mama de bi
と連続テルをいただいたのですが、なんて言ってるんしょうか。
>>438
きっとそれは英語じゃない。
>>438
きっとそれは英語じゃない。
「wo ri mama de bi」
↓
「ゥォ リ ママ デ ビ」
↓
「おまえのかーちゃんデヴ?」
イイ線いってない?
漏りママデビ
デヴィ婦人の息子?
>>438
意味はさっぱりわからんが、英語では見たことの無い省略形だから、ほかの外国語っぽい。
フランス語っぽいかな?
wo = 我
mama = 母
de = 的 = の
おそらく「私は母のなんとかをなんとかします」と言っている
中国語わかるフレにきいてみるとわかるかも
>>438
「デビの息子がウォーリー」という重要なメッセージが込められているんだよ!
私のバザコメを読んだ外人から
>>君は<バザコメの内容>と言っている
>>lol
>>in ur dreams
と言われたんだが、これは
「<バザコメの内容>だって? 何寝ぼけてんだよプゲラ」
という解釈でよろしいのか。
>>446
あなたのバザコメの内容が分からんのでなんとも言えんが
とりあえず
「君は夢の中だねw」
という意味だと思う。
これだけだといい意味にも悪い意味にも取れるので後はバザコメ次第。
>>446 のバザコメきぼんぬ
>>446
in your dream =夢見とけ(プゲラ
って意味なので、その解釈であってます。
で、バザコメきぼんぬwww
3208
この数字はどんな意味がありますか?
日本語で言うところの
4649 ヨロシク とか
8203 パンツ丸見え とか
「ザンネンでした」っぽい意味らしいのですが おしえてくださいー
すまん、あてずっぽうなんだが、
ひょっとして電話機のボタンに振られているアルファベットを意味してるんじゃないか?
「1」は「ABC」、「2」は「DEF」って奴。
日本の電話機とは配列違うから、自分の携帯見ても解決にならないんだよな。
みた感じゼロはマップされてないから違うっぽ。
http://wedder.net/kotoba/alphabet.html
当たり外人に当たったときは大抵別れ際に[初めまして]ってTABを出してくるんだけど、
これは英語だとどういう言葉になってるん?何となくnice to meet youのような気はしてる。
rewardといい、普通に英語で話してくれたほうが、■eの糞対訳よりは理解できるんだけどなぁ。
>>453
日本人の中には英語のアルファベットを見ただけで考えるのをストップする香具師がいる。
そしてけっこう多い。
万年英語赤点だった漏れでさえ分かるような簡単な英語を
「へぇ〜英語分かるんですね!すごい!」
と言われてマジびびった。
という事で外人さんも気を使ってるんだと桃割れ。
TAB変換については禿げ同。
>>453
>9嫁
"Lorem ipsum dolor sit amet" ってどゆいみでしょ?
ことわざとか それ系?
にしては、エキサイト先生ででないよ(;´д⊂)
>>456
http://www.lipsum.com/
要するに「あーあーただいまマイクのテスト中。本日は晴天ナリ」といっしょ。
ipsumとかsitとかametとかラテン語だなーと思って辞書ひいちまったが、
要は「印刷用ダミーテキスト」で、意味は気にしない方がよさげ。
http://www.lipsum.com/
>>454
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/562
ナカーマ(*・∀・)人(・∀・*)
外人さんってトレインさせてリンク狩りとかするのが普通の感覚なんですかね?
種族装備の外人たるがセル日名前まで10匹くらいゴブつれてきてたので
何事かと思って1〜2匹倒したんですが、そのあと自分でガとかで処理してた。
そのあと目的地までいこうとしたらこのたるさんから why? ってテルが。
stop! why?って何回か。
MPKだと勘違いした。あとゴブ自爆は回りにダメージ与えるので
低いレベルのプレイヤーに危ない。セルビナの近くでやるな。
って辞書使いながら一生懸命伝えたら、
>そうなのか、知らなかった。
と返ってきました。
ここらへんの感覚の違いがちょっと;
>>460
リンク狩りの効率が微妙だから最近見ないけど、
昔は日本人でも普通にやってましたよ。
知らずにやったったんだろ?
NAかどうかなんて、関係ないじゃん
ただの初心者
パルブロで組織的にやってる連中を見た。
2,3人が1階でTP溜め兼用の乱獲。一人が3階まで登って大リンクさせて1階で
処理。んで、これの繰り返し。
10レベル位の冒険者も多い場所なので「ここには低レベルもいる。マナー違反だよ」
と注意しといたけど、なんとなく不満げな感じだった。
>>460
「リンクさせてガで一掃すれば一度にアイテムも手に入るしライバルにもとられなくてウマー」
なんですわ。
よくコンシュで羊でやってて、そいつらがメリーズガイドをつけてることに激しくヴォケガなのですわ。
460の場合のセルビナ前でのリンク狩りは10人が10人 <t>にやられるボスケテーって答えるので、その外人は害人に決定。
>>462
セルビナ前のゴブ乱獲できるLVのヤツが初心者かい?
10匹リンク狩れるつうと、Lv60は無いと無理じゃないの?
メイン44しかない俺にはよくわからんがね
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板