したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

日本語化スレ

139名無しさん:2012/03/25(日) 16:39:02 ID:nz5YxDcM
OS:Vista
ゲームのバージョン:1.03
日本語化のバージョン:0.03c(2012/03/03)

gamersgateからTrineを落してインストールしました
日本語化しようとしたのですが、日本語化できません
ランチャーは日本語を選択すると日本語で表示されますが
起動するとlocation missingと表示されます

140名無しさん:2012/03/25(日) 16:48:46 ID:nz5YxDcM
何度も申し訳ないですが・・・
Localization missingです

141名無しさん:2012/03/26(月) 13:39:19 ID:nz5YxDcM
パッチを当てたら日本語化できました
お騒がせして申し訳ない

142yorn:2012/04/16(月) 00:31:54 ID:BDqlWybw
Shadowgroundsの日本語化MODを更新しました。
と言っても修正点はブリーフィングのテキストだけですが。

143yorn:2012/09/01(土) 20:19:24 ID:ReOvwhTA
インディーズものの日本語化を追加

Inside a Star-filled Sky 日本語化
http://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/insideastarfilledsky/index.html

Cogs 日本語化
http://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/cogs/index.html

144yorn:2012/10/08(月) 23:02:27 ID:ReOvwhTA
Aquariaの日本語化に少し進展あり。
http://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/aquaria/index.html

できれば1ヶ月以内にexe公開したい。

148yorn:2012/11/03(土) 08:58:37 ID:ReOvwhTA
日本語化関係はこちらに移動しています。
https://sites.google.com/site/yornjp/
Aquariaの日本語化exeもこっちで公開中。

149gamelocalize:2012/12/14(金) 19:56:54 ID:RQsecgvk
ゲーム日本語化 Advent Calendar 2012
http://www.adventar.org/calendars/55
というのをつくってみました

なんか書いてくれませんか

150yorn:2012/12/16(日) 23:47:58 ID:ReOvwhTA
>>149
何か手順を公開するときには使ってみようと思います。

151名無しさん:2013/03/17(日) 23:33:25 ID:CjsFeq3o
怪しいところは多々あるものの終わりましたぜ

152yorn:2013/03/18(月) 23:19:26 ID:7FgQUfvc
>>151
ありがとうございます。
翻訳できる人に参加してもらえると、進捗がグイグイ上がって行ってテンション上がりますね。
怪しいとこ(訳でなく、フォーマット的な部分)をいくつか修正しておきました。
少し作業してから、100%訳・未レビュー版のMODを公開しますね。

153名無しさん:2013/03/20(水) 18:06:10 ID:rWFRk46A
エリック関連の訳を修正しました(エリックの発言を幼い男口調に、訳を一部調整)

154名無しさん:2013/03/21(木) 02:32:24 ID:rWFRk46A
まあこういっちゃあれだけど、AquariaってiPadで日本語版出てるんだよねー
そっちでやればよくね?とレビューしながら思いました

155yorn:2013/03/23(土) 10:23:04 ID:7FgQUfvc
修正ありがとうございます。

iPad持ってるならそっちの方が手っ取り早いですね。
ipad版が出る前に日本語化に手を出していたので作業を続けています。

156名無しさん:2013/05/19(日) 12:00:18 ID:j/tlZQ/k
Aquaria 日本語化をDLさせて頂きました。
説明に書いてある通りに、ファイルを全てのファイルをコピーしたのですが、
画面下の文字や字幕が滲んだようになり、読めない状況です。(フォルダの階層なども確認済みです)
メニュー画面などははっきりと見えます。
日本語化に当たってなにか他に必要なのでしょうか?
お忙しいとは思いますが、宜しくお願い致します。

OS:windows XP SP3
ゲームのバージョン:V1.1.3
日本語化のバージョン:Aquaria 日本語化MOD/EXE 2013/03/19版

http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4206296.jpg

157yorn:2013/06/08(土) 11:23:33 ID:elSno8Ao
対応が遅れて申し訳ないです。

アップローダのファイルが消えていて、滲みの状況が分かりませんが、解像度によるものかもしれません。
こちらでは1280x720と1600x900で確認していますが、低解像度ほど滲みが大きくなるようです。

滲みの解消になるかは分かりませんが、現在文字を大きく表示する対応をしています。

158yorn:2013/06/16(日) 12:59:42 ID:T88Yef6g
フォントのサイズを大きくしたものをアップロードしました。

倉庫にAquariaのフォント作成ツールも置きました。
font-small.glfとfont.png(Alpha map)を作って上書きするとゲームで使用できます。

159名無しさん:2013/06/23(日) 14:40:48 ID:kOVdPgXI
日本語化ありがとうございます!

160名無しさん:2013/07/04(木) 13:39:42 ID:sMiAn2ic
divinity2 今日本語かしました
divelopers cutのものです
しかし、ほんの一部妙な文字に変換されます
guiの部分の主人公とある箇所も少し文字化けしています
文字が小さいことが何よりもよくありません
日本語化に対してお役に立てるかもしれません
どうすればいいのかは後で見ます

161yorn:2014/03/09(日) 01:48:15 ID:JApCEMBs
次はカニちゃんの予定!

divinity2はどうなんだろう。
DevCutでUSとUKが統一されて、それ用の作業所が作られたら誰かが翻訳してくれるのかもしれない。
古い情報だけどDivinity2: Ego Draconisパッケージ所有者は公式サポート問い合わせでDevCutのキーをもらえるかもしれない。(非steamだけど)

162URLは投稿できません:2014/03/09(日) 17:36:32 ID:CHGM4TUk
Aquaria の翻訳を手伝ったもんですけど、カニなら是非手伝いたいと思います

163yorn:2014/03/09(日) 18:25:58 ID:JApCEMBs
おっ。Aquariaの翻訳ありがとでした。

カニちゃんってそんなにテキスト無いようなきもするけどw
現時点では画像だけで対応できる部分だけ変更します。
翻訳予定箇所
 ○メインメニューの選択項目の説明
 ○メニュー項目選択時の確認テキスト
 ○ステージ開始の本の引用
 ○チュートリアルの文章
 ○ゲーム中メニューの簡易チュートリアル画面の文章
 ○おまけ要素のポップアップ(アンロックキー入手とエクストラマップ入手)
 △コンボ後に出る文字

164yorn:2014/03/10(月) 01:33:22 ID:JApCEMBs
この辺はある程度終わっていますが、未調整、修正可能です。
 ○メインメニューの選択項目の説明
 ○メニュー項目選択時の確認テキスト
 ○ステージ開始の本の引用
 ttps://sites.google.com/site/yornjp/home/souko/_draft_post/tbp_temp.png

作業所予定地 (まだ原文を登録していません)
 ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1C_tJiveBS1KzTCszB06u2dv6FZS0lUdv-ROfxiiuu2Q/edit

165yorn:2014/03/26(水) 00:37:52 ID:nn8.lQrM
They Bleed Pixels 日本語化MODの公開ページを作成しました
ttps://sites.google.com/site/yornjp/home/project/theybleedpixels

作業所は上記と同じです
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1C_tJiveBS1KzTCszB06u2dv6FZS0lUdv-ROfxiiuu2Q/edit

166URLは投稿できません:2014/04/02(水) 19:42:57 ID:B/oS9VoE
The Dark Eye: Chains of Satinav の日本語化を考えています。
ttps://googledrive.com/host/0ByAtt-u9ddI8eDlNS0xuOUM5cTA/darkeye_jp.zip
ここにファイルはあるのですが、SteamのPC版では導入するとMoveが終わった瞬間に真っ暗になります。
この症状は私特有のものではないです。
何が原因なのかわからないので、1から作れる方法または原因を探っています。
もし何か心当たりのある方はご教授いただければ幸いです。

167URLは投稿できません:2014/04/02(水) 22:55:34 ID:cmnbTaD.
かなり怪しいんですけど、とりあえず100%達成しました
後は実際にやってみてリファインするしかないですね〜

168yorn:2014/04/03(木) 00:33:57 ID:mvcb.7r.
>>167
ありがとうございます。
一通り翻訳が出来ていますので、画像化がんばります。
4月中旬ごろヲ目標に一度MOD化して、それから修正していこうかと思います。

>>166
Steam版のパッケージをBMSとかで展開したら英文リソースが出てこないかな?
対象ファイルとかは日本語化MODのバッチファイルとかパッカーのソースを参考に。
英文リソースと日本語化リソースで行数とかが異なってるなら、上手いこと調整すればいけるのかも(てきとう

169URLは投稿できません:2014/04/03(木) 23:14:38 ID:B/oS9VoE
>>168
返信ありがとうございます。対象ファイルはVis形式なのですが、今のところ中身を開けるソフトが見つかりません。
暇を見つけては検索しているのですが、お勧めのソフトなどあればご教授ください。ResHackerは試しましたがだめでした。

170167,169:2014/04/03(木) 23:33:53 ID:B/oS9VoE
ttp://www.visionaire-studio.net/cms/visionaire-studio-2.html
どうやらこれ(?)のようです。自己解決になるかもしれません、スレ汚し失礼しました。

171yorn:2014/04/04(金) 21:30:49 ID:mvcb.7r.
>>170
上でも書いたけどQuickBMSで展開できそうだよ。
MODに付属のvispack.cがパックするプログラムのソースだろうけど、
その先頭に展開スクリプトのURL書いてるよ。

172URLは投稿できません:2014/04/05(土) 17:35:45 ID:B/oS9VoE
>>171
ありがとうございます、さっそくQickBMSで展開しようとしたところ
Error: the compressed zilb/deflate input is wrong or incomplete(-3)
Error: there is an erro with the decompression
the returned output size is negative (-1)
このように返されてしまいました・・・
このスクリプト自体がGOG版用に作られたもので、Steam版を解凍するには別に書き換えなければならない部分があるのかもしれませんがよくわかりません。
素人ながらやったこととしては、
スクリプトのmath i += 1を0にしてThe Dark eye のみ1にしたところ何も起こらなかったのでset KEY binaryが適正ではないような気がします。???のところを1にしたところ上記の結果が出ました。
このset KEY binaryというのをどのように出したのかわかればもう少し進めそうな気がしますが以前として雲を掴むような心地です。
どなたかお力添えください。

173yorn:2014/04/14(月) 20:28:54 ID:mvcb.7r.
They Bleed Pixels日本語化MODを更新しました。
・ステージ冒頭の本の引用が完了しました。
・チュートリアルのヒント、補足が訳されました。(動作確認できてませんが)
・その他、細かい修正をしました。
次回更新予定はチュートリアルが完了したときです。

>>172
XeNTaXでDark Eyeのトピック見ると、展開ツールVISExtが新しくなってるようですね。
VISファイルの構造が変わったのかもしれません。

174URLは投稿できません:2014/04/15(火) 18:22:49 ID:7Hx2/Lvo
>>173
なるほど・・・ありがとうございます。
もう少し粘ってみます・・・。
Steam版のThe Dark Eye: Chains of Satinavでした。

175URLは投稿できません:2014/04/16(水) 17:06:10 ID:YZHzL7jo
>>173
VISExtで展開できました。
しかし、フォント一覧のPNGとXMLはでてきたものの、ここからどうすればいいのかわからず・・・。
何かいいソフトなどありますでしょうか。
またお勧めの技術関連のHPなどあれば教えていただきたいです。

176URLは投稿できません:2014/04/16(水) 17:38:52 ID:YZHzL7jo
vis3_houndを使用してKeyを検索したところ、GOG版とSteam版の違いはありませんでした。
でもBMSでは一部のファイルがエラーになるのでVisExt一択。リパックする方法はまだわかりません。
GOG版の日本語化パッチ
ttps://googledrive.com/host/0ByAtt-u9ddI8eDlNS0xuOUM5cTA/darkeye_jp.zip
ここにはいっているFontデータのPNGは何故開けないんでしょうか・・・。
Steam版のフォントPNGファイルは1024ピクセルのサイズは2MBほどです。

177URLは投稿できません:2014/04/16(水) 17:41:43 ID:YZHzL7jo
176
失礼しました。GOG版のフォントデータが2MB(開けない)あるのに対してSteam版は200KBのサイズです。

178yorn:2014/04/19(土) 19:05:09 ID:mvcb.7r.
VISに入っているPNGは部分的に暗号化されていると書かれてます。
実際PNGの画像サイズが変な値になっているのでそのままでは開けないです。
暗号化の情報は見つからないので開発ツールで開くか、日本語フォントのPNGを作った人に聞くのがいいかと。

179URLは投稿できません:2014/04/19(土) 23:46:00 ID:GOWQhzQ2
>>178
いつもご教示ありがとうございます。
このパッチを作った人はもう活動されてないようです。
ttp://gamelocalize.blogspot.jp/2013/03/the-dark-eye-chains-of-satinav.html
ここの方です。
このゲーム会社の他のソフトも同じ形式で作られているとのことだったので、
試しに同じ形式でパックされている他の日本語パッチのPNG(見れるやつ)を差し替えて使ってみましたがやはりゲーム開始後に暗転してしまいます。
なのでPNGファイルは問題ないかもしれません。XMLに間違いか、パッチのスクリプトの方面で調べていこうと思います。

180yorn:2014/05/02(金) 22:25:37 ID:mvcb.7r.
They Bleed Pixels 日本語化のチュートリアルまで完了版をアップロードしました。
変わらずチュートリアル関係は動作確認できてませんが。

>>179
そこの解析人、活動期間に斑があるみたいなので、問い合わせて気長に待つと良いかも。
GWとか盆とかに回答来る可能性が…

181URLは投稿できません:2014/05/03(土) 08:07:55 ID:8BdbEasQ
>>180
重ね重ねありがとうございます。(4月4日にリクエスト募集には書き込みました)
これはThe dark eyeの日本語化が公開された直後にスレで話されていたことなんですが、
同時に公開された類似のゲームではXMLのファイル名(数字5桁)がSteam版とGOG版で違うとか言われていました。
他にも中身が違うなど問題があるような指摘がされていたのですが、どうやらThe Dark eyeもこの例に当てはまる気がします。

有志によって日本語化されたゲーム7
ttp://archive.2ch-ranking.net/gamef/1361082837.html
458
: 451 [sage] 2013/07/16(火)
>>217
>>451
とりあえずdeponia(steam版)のVIS3 key houndで見つけたキーを217に添付してあったvispackに追加してみたんだけど、
置き換える/jptxt/01852.xmlがsteam版は03163.xmlだったりと中身違うみたいね〜
ちなみに03163.xmlを上書きしてみたんだけど、ゲーム本編は日本語化されるものの、
マウスカーソルが出なかったりするのでなかなか難しいかもな〜。

182URLは投稿できません:2014/05/11(日) 18:29:14 ID:0WOghBCY
横から失礼
pngはVISExtのソースVISExt.dprに解除方法(DecryptPNG)ありますよ
ファイル名から作ったキーでサイズ部分をXOR
Deponiaはこの方法をCで書きなおしてマスク解除、再マスクできました

183yorn:2014/05/13(火) 00:26:33 ID:MKyGGlX6
>>182
有力な情報ありがとうです。
VISExtのソース見落としてました。

184URLは投稿できません:2014/05/18(日) 11:53:55 ID:0WOghBCY
ちょっと試してみたら>>166のpngはdeponia用に作った解除プログラムが使えました
想像したとおり全部同じ中身で文字を並べたものですね

xmlファイル名の変換もdeponiaと同じ方法でできそうかなと思ったのですが
未購入なのでとりあえずテキスト抽出だけしてみましたが
1179681行目に対応できない文字があるようでエラーになってしまいました
dayの直前に変な文字がある?

185URLは投稿できません:2014/05/20(火) 20:16:59 ID:0WOghBCY
テキスト抽出のエラーは抽出プログラム側に原因がありました
変な文字と思っていたのはシングルクォートを表わす'で
これに対処したところ問題なく抽出できるようになりました

the dark eyeとmemoriaは興味があったので今度セールになったら
購入してみようかと思っています

186URLは投稿できません:2014/05/24(土) 20:42:05 ID:3zWZZxcY
質問していた者です。
久々に見てみたら様々な試みを頂いていたようで感動しております。
問題点をいくつか提出して頂いたので色々試せることも増えたと感じます。
まずはDeponiaを参考に着手してみようと思います。ありがとうございます。

187URLは投稿できません:2014/05/26(月) 22:00:13 ID:0WOghBCY
goodbye deponiaの画像はwebpなんですね
読めないような細工はされていませんでした
アルファ付きの非可逆でいいのかな

vbinはオフセットテーブルもなく必要な数だけデータを並べた形式のようなので
バイナリのままテキストだけ差し替えるのが簡単そうに見えます

188yorn:2014/06/12(木) 21:47:43 ID:Aw8d34Ao
カニちゃんアップデート来るのか…
まあ、来てから考えるか。

189URLは投稿できません:2014/07/09(水) 21:25:32 ID:0WOghBCY
vispackって入れ替えるファイルのサイズが違うと膨らむんだね
気がついたら3倍以上になってて驚いた

190yorn:2014/07/23(水) 22:48:09 ID:Aw8d34Ao
They Bleed Pixels 日本語化ファイルを更新しました。
・チュートリアルで文字ずれが起こっていたのを修正
・メニューの戻る、表示、再生、開くのボタン表示を追加(再生は微妙…)

191URLは投稿できません:2014/08/04(月) 21:23:57 ID:chguKLNI
OS: win7-64bit
GAME: steam版Trine
参考にしたページ: ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/trine/index.html
日本語化しようとしたのですが、うまくいきません。
ランチャーにも日本語という選択肢が出ません。

やったこと。
・上記URLよりDL
・DLしたdata6.fbzをdata1.fbzと同じフォルダに置く
・DLしたdataフォルダを既存(C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Trine\data)に移動、一部上書き

対処方法、あるいはこのサイト以外に現行バージョン用などあれば教えてください。

192yorn:2014/08/04(月) 21:31:42 ID:c95VOroQ
>>191
最近ランチャーが変更になったので、ゲーム内から設定を変更する必要があります。
こちらのページの2014/7/27追記の設定を参照してみてください。
ttps://sites.google.com/site/yornjp/home/project/trine

193URLは投稿できません:2014/08/04(月) 22:32:01 ID:chguKLNI
>>192
おお、早い!
助かりました、無事日本語化できました!

194URLは投稿できません:2014/09/16(火) 19:41:53 ID:tn3in.Is
とりあえずサイトのThe Dark Eye: Chains of Satinavの翻訳だけ進めています。
英語は全くだめでしたが、何となく話は掴め面白かったので続編のMemoriaも購入しました。
例によって全く着手されてないようです、海外では評価が高いだけに残念です。

195URLは投稿できません:2014/09/19(金) 23:41:23 ID:tn3in.Is
Steam版The Dark eye:CosとMemoriaの抽出できました。
MemoriaのKeyはmemoriagame_3;Memoria (#3);a986265a4cba51d3です。
余談ですが、Steam版のCosが日本語化で暗転するバグについてですが、
先日Bandicamでゲームをフックすると画面が切れてしまい、どうやってもオリジナルサイズになりません。
これはゲームシステム側の画面サイズの設定でしょうか。(コンフィグで変えても見ましたが無理でした。)
よくわかりませんが、日本語化すると文字は正常に表示されるのに画面だけ暗転するので気になりました。

196195:2014/09/20(土) 19:57:19 ID:XYcQ4Fg2
Steam版The Dark Eye: Chains of Satinavについてですが、ゲーム本体に問題がある可能性がある気がしてきたので書き残します。
問題はスクリーンショットを撮影時にも発生してしまいました。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0419.zip.html
海外では普通にスクリーンショットが撮られていますし、問題ないようなのですがこの原因については全くわかりません。
撮られる画像サイズに合わせて本来の画面サイズが伸びて1/4程度の部分が撮影されます。
適合性チェック、ドイツ語の変更など行ってみましたが変わりません。
またMemoriaでは正常に撮影できるので、このゲームだけの症状です。
日本語化適用時には主人公の台詞が左上に飛んでしまう(座標ズレ)症状も起こります。
再インストールで直ることを期待していますが、そうなると日本語化を適用する時にData.Vis以外が書き換えられる何かが起こった?ことになってしまうのであり得ない気がします。
日本語化とは繋がっていない不具合かもしれませんが、判明しましたらまた来ます。
>>182さんの方法を何とか試したいのですが、
ファイル名から作ったKeyはc9af27f7になるのでしょうか?
本体のVis抽出ファイル名はdata.vis_04e2cf1b.xmlなのですが、Deponia用解除プログラム・・・上がっていたりしますか?
Decrypt.dprの使い方について何かヒントを頂けたら幸いです。

197182:2014/09/21(日) 09:41:09 ID:O.tgCTPc
実行形式アップしました。
ttp://www1.axfc.net/u/3324762
使い方が分かり難いと思うので何かあったら聞いてください。

スクショの件はよくわからないです。
GOG版ではどうなのか後で試してみます。

日本語化で発生する画像関連の不具合は置き換えるファイルが違ってるとかそれくらいしか思いつきません。
台詞の座標ズレはスクリプト内容が元と日本語化したもので違っているのかも。

198URLは投稿できません:2014/09/21(日) 10:20:28 ID:O.tgCTPc
スクショですがF11キーの方はちゃんと撮れましたが
Printキーでクリップボードに撮る方はフルスクリーンではダメでした。
こっちはビデオドライバでパフォーマンス関連を設定すればなんとかなるのかな?
Bandicamってキャプチャソフトですよね。
であればF11キーの方は意味ないか…

199182:2014/09/21(日) 19:43:25 ID:O.tgCTPc
確認したらDLLが不足していました。
こちらをDLしてください。
ttp://www1.axfc.net/u/3325119

それと文字コードは全部UTF-8なのでコマンドプロンプト等では文字化けになってしまいます。
xxxx.exe > output.txt
のようにリダイレクトして出力内容を確認してください。

200195:2014/09/22(月) 01:55:36 ID:XYcQ4Fg2
色々とご助力いただきありがとうございます。大変嬉しいです。
まさかここまでして頂けるとは思っていなかったので・・・
私程度の力では解決できるかどうかもわからないのですが
現状私しかSteam版に取りかかっている人がいないようなのでできる限りは頑張ってみます。

日本語化作業所にMemoriaも追加される日が待ち遠しいです。

201195:2014/09/22(月) 15:07:07 ID:XYcQ4Fg2
おかげさまで少しだけ前進しました。
日本語化MODのPNGのマスク解除、本体Xmlよりフォントの抽出まではうまく出来ました。
フォントを比較したところ、MOD配布されている中身に01996.pngが存在しないことがわかりこれを追加し、再マスクしました。
ところが依然として症状は変わらず・・・。これによってPngそのものにはほぼ問題はないと思うことにしました・・・。
後は問題がありそうなのはフォントの座標とXMLだけなのですが、これは私の力が及ぶかどうか自信のないところです。

単純な疑問なのですが日本語化xmlの02181.xmlという数字がどこから持ってきた値なのか知りたいのですが、これは抽出した本体のXmlと同じ名前のものではないのですよね?
例えばDeponiaではどうなっていましたでしょうか? Steam版では5桁のそれらしき名前はついてないのです。

202URLは投稿できません:2014/09/22(月) 19:30:28 ID:O.tgCTPc
日本語化modのファイル名の数字は単純にdata.vis内のファイルの順番です。
vispackで展開すると連番で作成されます。

xmlファイルの番号が違うものはxml内で指定している音声や画像が違っているので
ファイル名を変えて無理矢理適用しても正常動作しないはずです。

Deponiaの場合はGOGの今のバージョンは03139.xmlになります。
Steam版のChains of Satinavもvispackで展開すれば5桁数字のファイル名が作成されると
思うのですが、もしかしてSteam版はxml形式でなくvbin形式?

vispack -l data.vis

を実行したときに最後の行はどう表示されますか?

203URLは投稿できません:2014/09/23(火) 12:27:12 ID:O.tgCTPc
>日本語化xmlの02181.xmlという数字がどこから持ってきた値なのか
肝心な事を答え忘れていました
日本語化modの対象としているバージョンではdata.vis内のxmlが2181番目になっているという事です
ファイル名の番号は00000から連番なのでdata.vis内には2182個のファイルがあることになります

この番号が違うときになんとかして翻訳やフォントを使えるようにしようとしたのがdeponia_toolsです
バージョン違いだとテキストの番号も作業所のものと違っている部分があるようで、
違いはexcel等で原文でソートする等して手作業で直す必要があります

204195:2014/09/23(火) 14:44:48 ID:XYcQ4Fg2
>>202
ありがとうございます。
試したところ最後に02181.xmlと出ました。
GOG版MODとの違いはありませんでした・・・
xml内部の原因である可能性が高まっていくことに恐怖を感じます。

>バージョン違いだとテキストの番号も作業所のものと違っている部分があるようで、
ご指摘頂いたようにまさにこれが原因のような気がします。文字の表示が別の場所に飛んでいるのを見たので・・・

単純な話ですが、GOG版とここまで変わらないのであればGOG版Data.visを適用してしまえば日本語化になってしまいそうな気がします・・・
当初はMOD側を変えることで日本語化が可能になることを想定していましたが、
もしSteam版日本語化xmlが別途必要ということになると翻訳の作業が二重に必要になることが懸念されませんでしょうか。

205195:2014/09/23(火) 15:49:51 ID:XYcQ4Fg2
>>203
度重なるご助力の元にようやくここまで来られたことに本当に感謝いたします。
本当にありがとうございます。どれほどお礼を言っても足りないくらいなのですが・・・
deponia_tools_20140712にあるREADMEで少々疑問があったので良ければ聞いてください。

9. XMLファイルからスクリプトを抽出する。
get_script ORIG_DATA/抽出.xml名 スクリプト名 保存ファイル名
この部分にてスクリプト名はどこから確認できますでしょうか?

PNGの名前部分がスクリプト名なのかなと思ったりしますが。
同様に 7. 名前を変更した日本語化modのPNG画像に色を付ける。
でもスクリプトの確認が要必須となっています。

スクリプトの説明が他に見当たりませんでしたので、補足頂けたら幸いです。

<重要>
XMLの原文の比較についてですが、やはりというかなぜ今頃というかまさしく違っていました。
Steam版の原文は13616行あるのに対して作業所のものは13488行しかありませんでした。最後の台詞も全然違います。
詳しく何が違うかはこれから調べます。怖いです。
これを正しく追加、修正することで日本語化出来たらいいなと思います。
ただ、本当にこうなると02181.xmlSteam版の用意が必要になってくると思います。
大変面倒というか、さすがにどちらも翻訳した日本語を挿入する作業は大変なので、
将来的にGOG版日本語化が完了し次第、Steam版との誤差部分を追加挿入してリパック?でしょうか。
そんなことが可能でしょうか? 
細かいところは抜きに今1つ不明な点は、この原文から配布されているような02181.xmlにする方法です。
全体を通してこのような流れになると思うのですが、いかがでしょうか。

とりあえず、万が一完成するようなことがあればGOG版同様の配布を考えています。
後わずかばかりのお力添えを頂ければ嬉しく思います。

206URLは投稿できません:2014/09/23(火) 17:39:38 ID:O.tgCTPc
>>204
同じ02181.xmlでバージョン違いであれば混乱しますね。
Steam版にGOG版のdata.visを使用できるかはなんとも…

>>205
README.txtに書き忘れていました。
スクリプト名表示は以下のように実行してください。

get_script -l XMLファイル

IDと名前の一覧が表示されます。
中にはダミーで中身の無いものもあり、そういうのはエラーになります。

バージョン違いについてですが、それはこれからいくらでも発生しそうです。
GOG版でもDeponiaとChaos on Deponiaは既に違ってますし。
フォーラムにはDeponia 1〜3をバグ修正で新エンジンに移行する作業をしているなんて情報もあります。
ttp://www.gog.com/forum/deponia_series/both_deponia_games_have_been_updated_to_version_20_pc_mac
↑のAugust 26, 2014のレス

自分は翻訳する人が持ってるバージョンで進めて、別verの人がそれを自分達用に変換すればいいのではと思います。
手間だとは言っても翻訳と比べれば楽な作業だし。

207URLは投稿できません:2014/09/23(火) 18:15:02 ID:O.tgCTPc
文字PNGの色付けにはスクリプト名は関係ないですよ。

少し混乱させてしまったようで申し分けないですが、README.txtでは2つの意味で同じスクリプトという言葉を使っていました。
1つはxmlに含まれるゲームの一部分としてあるスクリプト。
get_scriptで取得できるものです。

もう1つはdeponia_toolsに含まれているshスクリプトです。
change_color_deponia.sh等。

README.txtの7.はdeponia_toolsに含まれているchange_color_deponia.shの内容を実行環境に合せて修正してから使ってくださいという意味で書いています。
そして、残念ながらChains of Satinavでは使用できません。
フォントの数も形も違っているので個別に調査してchange_color.exeを使用する必要があります。

208195:2014/09/23(火) 20:40:46 ID:XYcQ4Fg2
>>206
ご丁寧にありがとうございます。
スクリプトの件、よく分かりました。
私ごとき初心者がここまで踏み込むのもどうかと思うのですが、
フォント情報の修正に関してGOG版の日本語化xml(02181.xml)からデータを抜いて参考にしようと思ったら0kbファイルが出てきて不可能でした。
これについてはREADMEにもd. フォント情報ファイルを修正して文字画像の座標データを変更する。
としか書かれていないので大した作業ではないと思うのですができれば何か参考になる方法または手段のヒントを頂きたいです。
目下検索中ですが・・・

209URLは投稿できません:2014/09/23(火) 22:12:46 ID:O.tgCTPc
font_info 02181.xml font.cfg
とすれば3020KBのファイルが出きると思うのですがダメですか?

フォント情報ファイルを修正して〜は画像ファイルの文字のある矩形座標を抜き出して
列挙するという作業を延々しないといけないのですが、形式を合せて書くだけなので
READMEではさらっと流してしまいました。

Chains of SatinavのmodとDeponiaのmodは同じ画像なので座標部分はjpfont_deponia.cfgから
流用できるはずです。

>>201に01996.pngが無いので追加したとありましたが今確認したらこれはemptyのダミーでした。
Steam版でもemptyならこれは無視して大丈夫です。

>>205の<重要>の後半リパック部分を読み落していましたが原文からxmlを作るのは
modify_textでタブ区切りの翻訳ファイルから出来ますが、そういう意味ではない?

フォントはゴシックより明朝とかしねきゃぷしょんの方が良さそうですね。
色をピックアップする座標も調べたので週末あたりにちょっと作ってみようかと思います。

210URLは投稿できません:2014/09/23(火) 22:25:16 ID:O.tgCTPc
GOG版のフォント情報をアップしてみました。
ttp://www1.axfc.net/u/3326963
同じ内容なら少くともフォントに関してはSteam版も同じと言えると思います。
これで考慮すべき事が減るといいのですが。

211195:2014/09/23(火) 22:40:15 ID:XYcQ4Fg2
さきほど正しい抽出翻訳ファイルを少し作成し、手順を一通り完走しました。
結果は文字化けしてしまいました・・・。(恐らくDeponia用のフォント座標データをそのまま流用したせいかと思ってます。普通に適用する分にはタイトルまでは日本語なので)
フォントについては申し訳ありません。
少しはやる気持ちを抑えられず上のような質問をしてしまいました。
完走手順にはDeponiaのフォントサンプルを参考にして着手してみました。
マスク解除したPNGは1文字30Pointほどであることが後からわかりましたので、これが文字化けの原因かと推測します。
make_font_pngという素晴らしいツールを先ほど拝見しましたのでこれを参考に頑張ってみます。

抽出したテキスト翻訳はリダイレクトしても何も出てこなかったので正しい翻訳ファイルとして機能しているのかな?

もう一つ座標関係とは別にお話があるのですが、
手順では6.日本語化modをファイルを変換
で02181.xmlを使用してしまうわけですが、原文が違っても問題ないのでしょうか。
なければ、後はフォントデータの座標だけだと思います。

212195:2014/09/23(火) 22:48:02 ID:XYcQ4Fg2
>>210
返信されているとは思っていなくて失礼致しました。
フォントデータ、本当にありがとうございます。
後もう少しな気がします。
xmlについてはmodify_textだったんですね。
11. XMLファイルのテキストを変更する。がxmlを変更するものだと思っていて気がつきませんでした。
逆の意味だったのですね。これで全ての謎が解けました。

213195:2014/09/23(火) 23:22:08 ID:XYcQ4Fg2
連投すみません、0kbになるというのは完全に私の思い違いでした。
02181.xmlに何らかのパッチを当てて壊れたものが混入していたことが原因です。
従って、やり直しました。
日本語化に成功しました!ttp://s3.gazo.cc/up/34943.jpg
単純にSteam翻訳テキストからxmlに変換し、フォントを当てて従来のMODに落とし込むだけで暗転は見事なくなりました。
これで後は翻訳を済ませてxmlファイルで配布すればGOG版のxmlを差し替えるだけでSteam版として機能できそうです。
他に色も追加できたら最高ですが、ひとまずこれで翻訳作業に集中できそうなので本当に良かったと心から思います。
本当に神の手でした。最高の時間でした。ありがとうございました。

214URLは投稿できません:2014/09/24(水) 21:23:07 ID:O.tgCTPc
表示できるようになってなにより。
スクリーンショットが切れる件はこういう風になるんですか。奇妙ですね。

215URLは投稿できません:2014/09/24(水) 21:34:48 ID:O.tgCTPc
>手順では6.日本語化modをファイルを変換
>で02181.xmlを使用してしまうわけですが、原文が違っても問題ないのでしょうか。
原文が違うのは別の場面用のテキストを書き換えるという事になるのでダメだと思います。
誤字修正等なら別ですが。
日本語化modのxmlが同じファイル名02181.xmlだったとしても別verであるなら問題が発生する可能性があります。

216URLは投稿できません:2014/09/25(木) 15:19:06 ID:XYcQ4Fg2
>>215
xmlについて、返答頂きありがとうございます。xml=原文ということが分かりましたので適用はできないとわかりました。
Steam版が日本語化できなかった原因はGOG版の原文との違いによるものでした。
比較したところ、どうやらSteam版ではGOG版にない台詞が多数収録されており、その分多少原文が増えています。
正確に数えていませんが、体感では100程度の行でした。
Steam版の原文にGOG版の原文と同じ部分だけコピペし、適用したところ普通に日本語化できたので原因はそれだけだったようです。

217URLは投稿できません:2014/09/27(土) 21:20:35 ID:O.tgCTPc
chains of satinav用のフォントとツールです。
ttp://www1.axfc.net/u/3329703
これだけでなく>>199のファイルも必要です。

数字とのバランスが上手く調整できませんでした。
ダイアリーのフォントはもっと暗めの色を選んだ方が良かったかも。
文字の追加方法も一応書いておきましたが煩雑すぎて分かり難いかもしれません。

218URLは投稿できません:2014/10/01(水) 10:01:25 ID:XYcQ4Fg2
>>217
素晴らしいフォントありがとうございます。
Memoriaのほうのフォントも見てみたのですがCosとは若干違いがありました。(座標1違い程度)
これらの違いについてはフォントcfgとpngを書き換える以上関係しないと思っていいでしょうか。
一応翻訳作業所に追加できる方おりましたら上げて起きますので、どうかよろしくお願い致します。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0421.rar.html

219URLは投稿できません:2014/10/04(土) 00:00:10 ID:O.tgCTPc
>>218
見直してみるとオプション画面のフォントは元の文字と位置がずれすぎてますし
他のものももう少し調整が必要みたいです。
文字の大きさも日本語を1、2ポイント小さくした方がいいかな。

Memoriaへの流用はもともとある文字の違いを考慮しないならフォント情報の書き換えと
マスク前のPNGファイル名の変更で対応できると思います。

フォントの修正を何度かやってみたところ座標の修正があまりにも煩雑だったので
その部分を自動化できるように作業中です。

220URLは投稿できません:2014/10/04(土) 00:23:50 ID:O.tgCTPc
GOG版です。
ttp://www1.axfc.net/u/3334337

少し違いますね。
XMLは02182.xmlですが、Steam版はこの番号も違ってそう。

221yorn:2014/10/05(日) 23:57:48 ID:yTRYTOKs
>>218
どうも。一旦翻訳シートのファイルだけ追加しておきました。
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1thux1sy1lB7lXlG2MkRk7SDBV5hDcJ4SBMSUcmv2n-8/edit#gid=1422526446
翻訳方針・進捗管理等のシートが必要であれば整備をお願いします。

それと、作業所のどこに追加したいか教えてください。
 ADV→Memoria よりは、
 ADV→[Daedalic Entertainment] Memoria がいいかな?

222URLは投稿できません:2014/10/07(火) 16:15:38 ID:erO8KTNU
>>220
Steam版のxml番号の確認についてですが、Vispack.cにSteam版Memoriaのキーを上書きしてVispack.cをコンパイルする作業に苦戦しています。
ちょっと情けない話なのですが、コンパイルしようとすると最後にエラーがbad reloc addres 0x0 in section`.data`
final link collect2.exe: error: ld returned 1 exit status と出てしまい・・・他のコンパイルについてはNo suchエラーです。バージョン確認はできるのでPathは大丈夫だと思うのですが、格闘中です。
キーはa986265a4cba51d3と分かっていますが、コンパイル作業に手間取りそうです。
>>221
追加いただきありがとうございます。
今後もタイトルが追加されることを考えれば
ADV→[Daedalic Entertainment] Memoria とまとめた方がいいかもしれませんね。
ただ、そうなるとタイトルで探しに来た人は迷うのかな・・・?

223URLは投稿できません:2014/10/07(火) 20:56:34 ID:O.tgCTPc
Memoriaのキー追加してvispack.exeコンパイルしました。
Steam版は持ってないので動作確認はしていません。
ttp://www1.axfc.net/u/3337269

エラーメッセージは何がいけないのか判らないですね。
No suchなんちゃらというのはライブラリ等が不足してるんだと思いますが…

MinGWはインストールするときどれが必要とか判りにくいですよね。
環境作り直すときはあれこれ不足して苦労します。

224URLは投稿できません:2014/10/08(水) 23:21:08 ID:O.tgCTPc
CoS用フォントを少し調整してみました。
会話フォントは2ポイント小さくなっています。
ttp://www1.axfc.net/u/3338011

再作成の手順も変更したので前のよりは楽になっていると思います。

225URLは投稿できません:2014/10/11(土) 22:26:00 ID:erO8KTNU
>>223-224
キー挿入の件すみません、ありがとうございます。
現存するMingwはWin7以降に対応した4.8.1以上のバージョンが別口からの入手となるようでそのバージョンのせいでうまくいかなかったりするようです。
コンパイル頂いたパックのおかげでMemoriaの番号がわかりました。
Steam版Memoriaですと02181のようですね・・・(Cosと同じ模様)

そして素晴らしいフォントありがとうございます。
ttp://s2.gazo.cc/up/25593.jpg
Memoriaでも是非このフォントでいきたいですね。
特に今まで酷かったメイン画面の文字が格好良くなってこれだけでも雰囲気が全然違いますね。
個人的にはヌリの色が一番楽しみです。

226URLは投稿できません:2014/10/14(火) 20:32:47 ID:O.tgCTPc
>>225
Steamの方が1つ少ないんですね。
GOGは対応言語減らされてるからこっちの方が少ないなら判るのですが…
いったい何が違うのか?

Memoria用に日本語文字を追加するbatも作成中でしたが、Blackguardsを初めてしまったのでちょっと中断してます。
GOG版は日本語未対応でしたが試してみたらオフィシャルの1.6パッチが適用可能で日本語で遊べるようになりました。
日本語表示だとレイアウト崩れたりtipsが未訳なのか表示されないのは将来のパッチで改善される事を期待してます。

227URLは投稿できません:2014/10/18(土) 00:26:20 ID:O.tgCTPc
CoS用フォントとbatにバグがあったので修正しました。
ttp://www1.axfc.net/u/3344189

bat内でファイル名を間違えていて02006.pngがマスク解除できなくなっていました。

228URLは投稿できません:2014/10/19(日) 20:27:41 ID:O.tgCTPc
Memoria用のフォント作成ツールです。
ttp://www1.axfc.net/u/3345590

作成済みのフォントはありません。
Steam版用の*.batは未テストです。

229Kaikhosru:2015/03/03(火) 23:05:05 ID:au3/kxlE
��≧�㊧拶��������≧�℡戎���胼�罩≪�с�������≧�㊧拶��������≧�℡戎���胼�罩≪�с�����

230Aquaria_fan:2015/03/10(火) 03:10:43 ID:wAwFevBA
 初めまして
お世話になります
Aquariaの日本語化はwindowsはXPまででしょうか?
最近bit blotからwindows版を購入出来ましたので日本語化をしたく思いました、
windows7を使用しておりますが、エラーメッセージがでて(__dill?で起動できません)
再インストールの指示が出ます。
 お手数をおかけしますがよろしくお願いします
  2015.03.10

231yorn:2015/03/13(金) 21:37:33 ID:UC2aS5fI
>>230
タイトル画面の左下に表示されていると思いますが、
バージョンはどうなっていますか?

232yorn:2015/03/15(日) 10:22:21 ID:UC2aS5fI
>>230
すいません、回答になって無かったですね。
こちらはWindows7で動いています。
セキュリティソフトの誤認識でファイルが消されてたりしないですか?

 参考:最近、公式(Humble Widget)で購入したのなら、Android/iPadの公式日本語版を遊べるかも。

233yorn:2015/05/06(水) 16:03:11 ID:/eKQnjHc
Morrowind用の見やすい日本語フォントを作りました。
倉庫に置いときます。

234URLは投稿できません:2015/10/19(月) 10:53:47 ID:XQwJEkHE
>>233
Morrowind用フォント、本当に見やすくて非常に助かっています。
ただ5/9時点のバージョンで確認したところ、眩、痒といった一部の漢字が太字フォント、細字フォント共に表示されないようです。
お手すきの際にでも修正いただければ嬉しく思います。

235yorn:2015/10/22(木) 01:38:06 ID:CI2484O.
>>234
報告ありがとうございます。
一部が欠けているのを確認しました。
近いうちに更新します

236yorn:2015/10/25(日) 13:38:14 ID:CI2484O.
>>234
Morrowind用フォントを更新しました。

237234:2015/10/29(木) 21:00:01 ID:XQwJEkHE
>>236
以前のバージョンで表示されていなかった漢字が正常に表示されていることを確認しました。
これで安心して遊ぶことができそうです。
迅速にご対応いただき、ありがとうございました!

238URLは投稿できません:2015/12/26(土) 22:58:15 ID:/kf8YV.o
同じDaedalicのゲームの日本語化の話題が出ていたようなので、ここで質問させてください

「Anna's Quest」のdata.visからvbinファイルを取り出すところまでは成功したのですが、Deponia用ツールのread_vbin.exeは使えませんでした
ttp://zenhax.com/viewtopic.php?t=1206
そこで↑からダウンロードしたbmsファイルとquickbmsを使ってみたのですが、エラーが出ます
quickbmsを使うというのは私の思い込みで、別の方法があるのでしょうか? もしわかる方がいらっしゃれば教えてください。よろしくお願いします


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板