したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

日本語化スレ

39名前はあったりなかったり:2010/07/21(水) 01:05:11 ID:5NUPS2fk
ttp://uproda11.2ch-library.com/11254092.rar.shtml
こちらでどうでしょうか。dlキーはデフォルトです。

>変更してはいけない方を変更してしまったとかはないでしょうか?
その可能性もあるので、もう少し戯れてみます。

40yorn:2010/07/21(水) 01:58:34 ID:mRL5xHbA
>>39
画像確認しました。
名前の日本語化の確認はしていませんでしたので、こちらでも確認してみます。
□□□の表示に関しては、フォントファイルか、フォントマッピングの問題な気がします。

41yorn:2010/07/21(水) 22:03:40 ID:mRL5xHbA
「ソ」が「½」に化けてるので調べたら、U+30BD がU+00BD に変換されてるようですね。

一部のデータは「名前+文章」のように文字列が連結がされているのですが
そこで、UTF-8からbyteにデータが切り捨てられて、化けているみたい。
内部処理なら手のつけようがないです。

ログブックの会話ログはだめだけど、通常のダイアログの会話はOKだし、何とかなるかな。
名前や地名(固有名詞)については翻訳しない方針で進めているのでその方針で進めれば問題ないかと思われます。

42名無しさん:2010/07/28(水) 17:49:11 ID:hq8M5UFY
PCに疎い俺は、日本語化MODの導入ですら出来なかった…

43yorn:2010/10/03(日) 11:57:21 ID:HAnrMk1w
もうすぐ拡張パック Divinity II - Flames of Vengeance が発売される。(ドイツ語版は発売済みらしい)
Ego Draconis の3倍くらいのボリュームとか。
Gothic4やFallout、TwoWorlds2も出るのでしばらくはRPGに困らないかな。
ってかいろいろ積みそう。

44名無しさん:2010/10/20(水) 16:54:16 ID:LL1EhnjI
全部、面白そうですよね。
英語でプレイできる人がうらやましー

45yorn:2010/10/24(日) 17:06:56 ID:7FgQUfvc
いまさらな >>41 の追記。
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/divinity2/image/dv2jp15.jpg
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/divinity2/image/dv2jp16.jpg
画像の訳は、実験用にニコニコ動画の字幕プレイから一部拝借しています。

●まとめ●
キャラクタ名:英語のみ(日本語は表示化け、ログブック化け)
対話メッセージ:日本語OK(ログブックもOK)
対話でないメッセージ:日本語の表示は可、ただしログブックは化ける。

46名無しさん:2010/10/24(日) 17:11:35 ID:7FgQUfvc
拡張パック「Flames of Vengeance」なんだけど、もう少ししたら「Ego Draconis」と統合された完全版が
「Divinity II - The Dragon Knight Saga」として発売される予定です。
ttp://www.divinity2-saga.com/index.php?rub=thegame
まー、今のMODも使えなくなる可能性があるね。
パッケージの形式とXMLの形式が同じなら移植は簡単そうだけど。

>>44
私も完全に理解できてるわけではないので、英語をスラスラ読める人がうらやましいです。

47yorn:2010/11/07(日) 12:05:37 ID:rf6OwYU.
「Divinity II - The Dragon Knight Saga」がSteamでアンロックされたみたいですね。買ってないですが。
XMLエディタの翻訳ボタンはExciteやGoogleのアップデートで使えなくなっている可能性があります。
しばらくはFallout : New VegasとMedal of HonorのマルチやってるのでDivinity2の対応はできなそうです。

MoHは日本語版が出てますが、海外版の日本語化はフォントがあればできそうな感じですね。
文章はiniにあるので変更も楽そう。
フォントはパッケージの展開・圧縮を試してないので分からないけど、公式のMODツールでいけそう?

48名無しさん:2010/11/16(火) 13:07:36 ID:g04TgqXI
Divinity II - The Dragon Knight SagaのDV2形式は形式が若干異なるみたい
ですね。要確認です。

49名無しさん:2010/11/16(火) 19:51:25 ID:g04TgqXI
quickbmsとdivinity2.bms(改造済)を使って、取り出すことには成功しました。
XMLエディタも何とか使えます。

しかし、dv2へのパックの方法が分かりませ。何方か教えてください。

50sage:2010/11/16(火) 23:14:44 ID:XlD5HpaA
>>49 dv2.exeにD&Dすれば圧縮できるよ。

51名無しさん:2010/11/17(水) 09:09:08 ID:g04TgqXI
>>50 dv2.exeでは、旧dv2ファイルになるのでは・・・

うーん quickbmsでパック出来るのかな?あとは、フォント周りが・・・

52名無しさん:2010/11/17(水) 12:28:07 ID:XlD5HpaA
quickbmsで解凍したファイルに日本語化MODを適用、
それをdv2.exeで圧縮したもので、The Dragon Knight Sagaが日本語化できた
ので問題ないのかなと思ってたんですが・・・

>>yorn さん
MOD使わしてもらってます。便利です。ありがとうございます。

53名無しさん:2010/11/17(水) 16:05:35 ID:g04TgqXI
>>52 フォントは、前の流用ですよね。 ありがとうございます。

再度 挑戦します。

54名無しさん:2010/11/17(水) 23:27:33 ID:XlD5HpaA
.dialogファイルの展開方法を知っている方いませんか?

55名無しさん:2010/11/19(金) 17:26:17 ID:XlD5HpaA
少し日本語化したものとDKSの.dv2の解凍方法を挙げときます。

ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/174967
パス:dv2

56名無しさん:2010/11/19(金) 18:47:53 ID:g04TgqXI
>>55 ありがとうございます。

57yorn:2010/11/20(土) 22:00:27 ID:M4vkWY9c
>>55
DNS版の説明、ありがとうごさいます。
DNS版のファイルを持っていないためわからないのですが、
8バイトのダミーがついているだけでしょうか?
圧縮は現状のでも良いみたいだけど、試しにDNS用に dv2_dns.exe とか作ってみようかな。

58名無しさん:2010/11/20(土) 23:43:57 ID:XlD5HpaA
>>8バイトのダミーがついているだけでしょうか?
よくわからないので・・・

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/302205
パス:dv2

をどうぞ。
あと、序盤の二人だけ会話部分を日本語化と、
訳すときの注意も入ってます。

59名無しさん:2010/11/21(日) 05:34:27 ID:M4vkWY9c
あー、DNSじゃなくてDKSだね。アレな間違いで恥ずかしいw

>>58
どうも。ファイルフォーマットを確認しました。
XMLは文字列だけを見ると、英語、フランス語、スペイン語の順番だけが入れ替わっているようですね。
バイナリの部分についてはわからないです。

DV2ファイルについては、DV2形式のバージョンが04から05に変更されているようで、
ヘッダ4バイト、何かのデータ4バイトが追加、その直後からバージョン04と同じ構成になっているようです。
DKS版で追加されたデータが何かはわかりませんが、とりあえず、バージョン04/05の展開に対応した dv2.exe を作ったので、公開しときます。

60名無しさん:2010/11/21(日) 18:53:33 ID:g04TgqXI
>>59 ありがとうございます。 いつもの クレクレで申し訳ありません。

61名無しさん:2010/11/21(日) 19:43:22 ID:XlD5HpaA
>>59
dv2.exeの作成、XmlEditorの修正、なにげに日本語化画像のアップ、
お疲れ様です。

ほかの人の翻訳見ると、勉強になるなぁ・・・

62名無しさん:2010/11/23(火) 22:25:40 ID:XlD5HpaA
主にスキル画面の説明を日本語化。
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/176567
パス:dv2

>>yorn さん
一応報告として、XmlViewer(最新版)で「棚」という字を入力して決定したら、
「■」のように表示されました。

あと、gfxファイルのヘッダをswc形式に修正するやり方を教えていただけないでしょうか?
バイナリエディタでgfxとswcファイルを見比べて、gfxの一番上の行の00、01、02の部分を
swcと同じにして、解凍できなかった。で、ギブアップしたもので。

もしよければ、お願いします。

63名無しさん:2010/11/24(水) 00:36:07 ID:g04TgqXI
>>62 バイナリエディタで cws に代えると出来たと思います。拡張子を
  swcに代えれば OKだったような・・。すいません うろ覚えです。

 ファイルいただきました。いつもすいません。

64yorn:2010/11/24(水) 01:00:39 ID:M4vkWY9c
ところでDKSのファイルは、EDのファイルをそのまま使えているのでしょうか?
それともXMLから移植したのでしょうか?

>>62
翻訳お疲れ様です。
ED版では「棚」は表示されましたよ。DKS特有の問題かもしれませんけど、
一部のフォントが化けるのは、古いフォントファイルを使用している可能性があります。
古いフォントでは他に「話」などが化けていた記憶があります。
日本語フォントのgfxは最初の3バイトをCWSに変更したものがswc形式ですね。
swcはswfmillで作成しています。なので、swfmillを使えばXMLに展開も出来ますよ。

65名無しさん:2010/11/24(水) 03:09:51 ID:M4vkWY9c
XMLエディタでスキルの翻訳推奨箇所を色付けするようにしました。

>>62
こちらの最新版とマージしたものを近いうちにアップロードしますね。
そちらで作業している分は、アップロードしていただければこちらでマージしますので、作業を進めてもらってもかまいません。
適当なタイミングで環境を合わせましょう。

ちなみにXMLの比較は、XmlEditorでいったん翻訳文の列を全行テキストエディタにコピーして、テキストエディタで比較すると楽です。

66名無しさん:2010/11/24(水) 10:18:17 ID:XlD5HpaA
>>63,64
日本語化MODのフォントファイルを流用しようとしたので、ヘッダを書き換える必要が
なかったんですね。手間を取らせてすいません。

gfxをswfmillでどうにかxmlに変換できたのですが、変換したときWORNINGがずらーっとでて、
ファイルサイズも約40Mしかない。これは、失敗でしょうか?

>>DKSのファイルは、EDのファイルをそのまま使えているのでしょうか?
yornさんが配布されているファイルは、MainDataStreamingフォルダ内のEnglishUSを
Englishに変える以外は、そのまま使えます。

「棚」は、XmlViewer上で起こる現象なんですけど、ゲーム上で表示されてるなら、
そちらのXmlViewerでは起こらないようですね。
翻訳に支障の出る問題でもないので、気にしなくともよさそうかな。

67名無しさん:2010/11/24(水) 10:42:50 ID:XlD5HpaA
>>65
機能追加お疲れ様です。

>>適当なタイミングで環境を合わせましょう。
了解です。マージ作業よろしくお願いします。
それと、自分としては、訳がかぶった場合yornさんの方を採用ということで、
ぜんぜん構いませんので。

参考までに、現在Fargrowの会話部分と、BlackVally周辺に関する所を訳してます。

68yorn:2010/11/26(金) 01:11:04 ID:M4vkWY9c
日本語化ファイルを更新しました。
まだ ID:XlD5HpaA さんの訳をマージできていないところがありますが、私の方での変更分は全て入っています。
ステータス周り(エンチャント/アイテムステータス/ステータス)をもう少し弄るかもしれませんが、他のファイルは今のところ変更予定なしです。
(今回反映されていない部分はHitpoints/Manaと自由に振れるステータスの部分です)

>>66
XMLエディタは入力したセルを太字で表示するので、棚とかの大き目の文字は■っぽく見えますね。
フォントサイズまたは、使用しているフォントの問題かもしれないので、何か対策を考えてみます。
>>67
会話というと、個別ファイルになってる分でしょうか。アレは数が大変そうだなーと手付かずなので助かります。
本についてはもしかしたら日本語化できないかもしれません。以前試したときに本のUI自体が表示されませんでした。フォントの問題かもしれませんが。

69名無しさん:2010/11/28(日) 01:05:04 ID:XlD5HpaA
>>68
マージ作業お疲れ様です。自分のほうは、会話中心で進めようと思ってます。
本は、今のところは放置ですね。

会話部分の日本語化ファイルをあげときます。
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/303133
パス:dv2

FarglowのMorganaあたりまでしか、訳してないです。

70名無しさん:2010/11/28(日) 01:18:22 ID:XlD5HpaA
スキル説明で間違いがありました。
Curseの説明の真ん中あたりです。

誤:As a result their damage suffers a % penalty and
正:As a result, their melee, ranged, and magic damage, as well as

報告が遅れてすいませんでした。

71名無しさん:2010/12/04(土) 16:07:40 ID:xF0VBCEQ
試しにGoogleの翻訳者ツールキットを使ってみた。
うーん。これって複数人で同時編集できるのかなぁ…

>>69
お疲れ様です。
会話や本のMOD配布方法は別の方法を考えないといけないですね。
バージョンアップ時とかUS/UK違いとかで全てのファイルを再更新とかはかなり面倒なので、
いったんテキスト出力して翻訳データベースを作り、それをxmlに自動反映するツールを作ったほうがいいのかもしれません。
そのうち考えます。とりあえず翻訳を進めましょう。

>>70
修正しました。次回更新時には反映されると思います。

72名無しさん:2010/12/17(金) 01:23:14 ID:XlD5HpaA
間が空いてしまいましたが、更新です。とりあえず、Farglow旅立ちまで。

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/305382
パス:dv2

>>71
修正ありがとうございます。

73yorn:2010/12/18(土) 21:47:23 ID:BnOOi/y6
>>72
お疲れ様です。
現在Dialogsディレクトリのメッセージをcsvにエクスポートする方法を考えています。
成功したら、エクセル上(または適当なCSVエディタ/テキストエディタ)で編集できるし、
翻訳作業がずいぶん楽になると思います。

74yorn:2010/12/18(土) 23:55:00 ID:xF0VBCEQ
XMLエディタに、Dialogsディレクトリ内のXMLのメッセージをCSVファイルに出力する機能をつけました。
ファイル名と、話者の名前も吐き出されるので、CSVベースでの翻訳が容易になるかと思います。
そこで、>>71さんにお願いなのですが、最新版のCSVと、翻訳前のCSVファイルを作成していただけないでしょうか。

英語原文と日本語訳文含まれるCSVを作成し、それをベースに翻訳出来たらいいなと考えています。
CSVからのインポート機能もそのうち作る予定です。

75名無しさん:2010/12/19(日) 04:15:38 ID:XlD5HpaA
>>yorn さん
エディタ更新お疲れ様です。
まとめて見れるのって、すばらしいです。

csvファイルあげときます。
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/184937
パス:dv2

インポート機能のほうも期待してます。

76yorn:2010/12/19(日) 11:22:33 ID:xF0VBCEQ
>>75
ありがとうございます。
ある程度の地域で区切って、翻訳テンプレートとして公開しました。
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/divinity2/index.html

現在別の作業をしているため、インポート機能は1月中を目標にしてます。もうしばらくお待ちをー

77名無しさん:2010/12/19(日) 18:30:14 ID:XlD5HpaA
>>76
テンプレート作成お疲れ様です。

翻訳が進んだら、最新版のCSVをあげていったほうがいいですか?

78yorn:2010/12/19(日) 20:43:13 ID:xF0VBCEQ
今はインポートツールもないし、頻繁にアップロードする必要は無いと思いますよー。
次のファイルに移るときとかの、区切りのいい単位で作業の終わったCSVをアップロードしていただけると助かります。

79名無しさん:2010/12/19(日) 21:42:35 ID:XlD5HpaA
>>78
了解です。

80名無しさん:2010/12/29(水) 18:23:29 ID:XlD5HpaA
たいして進んでないですが、会話部分の更新です。
初めてのBroken Valley 最初の村の左にある酒場ぐらいまで。

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/307065
パス:dv2

81名無しさん:2011/01/04(火) 02:20:28 ID:yQIdvvF2
steamでDivinity II: The Dragon Knight Sagaを購入して
日本語化したら最初のロード画面で強制終了してしまいます。
環境
Windows XP
Ver 1.4.9.70
日本語化 07/09
日本語化フォントにPatchフォルダがありませんでしたが、仕様なのでしょうか?
後、宜しければ日本語化の詳しい手順を教えてください。もしかしたら日本語化
に失敗してるの可能性があるので...

82名無しさん:2011/01/04(火) 04:04:07 ID:RKSktVho
yornさん、ご苦労様です。
今回、翻訳に参加してみようとdv2.exeで日本語化適用を行ってみました。
私も上記の方と同じくSteam版ですが、問題なく起動できるものの、
日本語化が適用がされておらず、手順通りにdv2にて展開したり、
中に指定ファイルを入れて再度dv2圧縮してやってみたのですが、
表示されず…。フォント導入とGUI日本語化までしかやってない状態です。
環境はWindows Vista Home SP2でした。
手順が間違っているのか確認する手段がなかったので掲示板にて
ご報告いたしました。
Divinity IIのプレイヤーが増えることを願ってます。

83名無しさん:2011/01/04(火) 11:48:34 ID:z0AGzB2I
81さん まさに私も同じ状況です。誰か詳しい手順を教えていただけないでしょうか。

84名無しさん:2011/01/04(火) 11:58:01 ID:XlD5HpaA
ver 1.4.9.65 EK版の場合

1.フォントファイルを説明書通りの場所に入れる。
2.起動して、英語のスタートメニューが出るか確認。
3.MainDataStreaming.dv2を解凍して、日本語化ファイルを入れる。
  EK版は、中身の途中のフォルダが English、US版は、EnglishUS になってるので、必要なら
  フォルダ名を変える。
4.会話部分は、そのまま同じファイルがあるところに入れる。
  US版は、これでいいのか分からないので、バックアップしといてください。

どうにもならないなら、再インストールしたほうがいいです。

Patchフォルダはいじる必要は無いかと。ただ、MainDataStreaming.dv2で日本語化した部分より、
Patch内のファイルが優先される部分があるので、スタートメニューやコンフィグ画面などは英語で表示されます。
クエストログなどは日本語化されると思います。

patch.dv2をインストールフォルダから消すと、スタートメニューは日本語になりますので、
確認しやすいです。

85yorn:2011/01/04(火) 12:01:17 ID:xF0VBCEQ
>>81
US版とUK版また拡張版、The Dragon Knight Saga版などバージョンなどでファイルが異なります。
UK版は >>30 参照。
説明に書いてある通り、一気に日本語化せずに、日本語フォントだけを導入して、英語版が動くことを確認してください。

>>82
UI日本語化は適用されていますか?(メニューやクエストログの一部は日本語化されていますか?)
会話文は、バージョンや言語などでファイルが異なるため、違うDialogData.dv2を導入するとゲームが動かないかもしれません。

ちなみに>>80さんのファイルも私の環境(Ego Draconis US版)で使うことは出来ません。
なので、会話や本の翻訳は一旦CSV形式で配布して、インポートツールで各自の環境のDV2を作るしかないです。
まだそのインポートツールを作ってないですけど。

86名無しさん:2011/01/04(火) 12:36:28 ID:XlD5HpaA
失礼、>>84 はDKSのです。US版だとpatch内もいじらないとだめみたいですね。

>>yorn さん
本の日本語化の報告です。

こちらでは、XMLエディタで見ると、上の行が空白、下の行が本文のようです。
上の行に文字を挿入したものを適用すると、強制終了になるので、下の行のみを
翻訳したもので、表示できました。

近々、会話部分とともにうpろうと思うので、使ってみてください。

87名無しさん:2011/01/04(火) 13:28:41 ID:yQIdvvF2
>>84さん yornさん
日本語fontを入れた状態で、起動したら最初のロードの画面で止まってしまいます。
>>30のPatch.dv2の中のGUI\win32にfonts_en.gfxはありませんでした。
どうしたらいいのでしょうか?

88名無しさん:2011/01/04(火) 14:56:02 ID:XlD5HpaA
>>87
フォントファイルの導入の仕方が間違っていると思うので、
もう一度、やり直してみたらどうでしょうか?

USかUKどちらなのか分かりませんが、自分の場合は、フォントの導入手引きの
(例1)の方法でできました。

詳しい導入手順が分からないので、後はご自分で試行錯誤してみてください。

89名無しさん:2011/01/04(火) 20:01:22 ID:yQIdvvF2
>>88
試行錯誤した結果日本語フォントだけいれて起動すると起動できました。
この後が問題なのです。UI日本語化を試してみます。

90yorn:2011/01/08(土) 01:42:00 ID:xF0VBCEQ
GoogleDoc上に、DialogDataの翻訳ページを作成してみました。
ttps://docs.google.com/leaf?id=0B1ZC1SEwDcVzMzNiNDIzM2MtNWU1My00OGY0LWE4ZjItNzNjODllZDQ2MDEx&sort=name&layout=grid&num=50
CSVは地域別にファイルを分けていましたが、ファイルの大きかったBrokenValley.csvをさらに二つに分割しています。
日本語化したDialogData.dv2を作成するインポートツールは、可能ならGoogleDoc上のデータを取り込むようにする予定です。
可能なら、ワンクリックで日本語化したDialogData.dv2を吐き出せるツールにしたいなぁ…。

>>86
毎度どうもです。
本のXMLファイルはテキスト以外はほとんど入っていないみたいなので、違うバージョンでも使いまわせそうな予感がしますね。
管理が大変そうであれば本もひとつのCSVに吐き出すことを考えますよー

91名無しさん:2011/01/09(日) 00:22:30 ID:XlD5HpaA
>>yorn さん
ページ作成お疲れ様です。
右端で折り返して改行してくれるのが very good ですね。

本のCSV作成についてなんですが、XmlviewerでCSVに変換はできるんですが、
できたCSVの中身を見ると、内容が吐き出されてないみたいです。
(OpenOfficeのCalcだと開けず、メモ帳だと謎の文字が書いてある)
これに関しては、XMLのまま他の環境で使えるなら、そのままでいいかな
と思ってます。

92名無しさん:2011/01/09(日) 00:28:59 ID:XlD5HpaA
三カ国版の会話部分の日本語化です。
Broken Valley 最初の村の兵舎内以外の人 まで、意訳で訳してます。
それと、クエストログを少しだけ修正&更新。
本の翻訳ファイルを追加。

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/308242
パス:dv2

93yorn:2011/01/09(日) 17:19:41 ID:xF0VBCEQ
CSVインポートツールを作成しました。
とりあえず試したい場合は、公開しているCSVテンプレートでも動かすことが出来ます。
最新版のCSVは>>90のGoogleドキュメント上からダウンロードした物を使用できます。たぶん。
(公開したばかりなので、現時点ではテンプレートと同じかも)

>>92
毎度翻訳お疲れ様です。
ツールの方は準備はあるにしても、ワンクリックでDv2を吐くので、割と使いやすいかと思います。
なので、今後はCSVファイルで配布していただけると助かります。
また、XmlViewerの方もBooksエクスポートに対応しておきました。
GoogleドキュメントにもBooks.csvをアップロードしています。(>>92の内容を含んでいます)
ただし、Booksのインポートツールはまだ作成していません。そのうち作ると思います(ォィォィ

94名無しさん:2011/01/11(火) 00:48:33 ID:XlD5HpaA
>>yorn さん
インポートツール作成お疲れ様です。
CSVだと文字がでかくできて、目に優しいです。

Tut.csvの修正と翻訳を少ししたので、差し替えのほうよろしくお願いします。
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/192862
パス:dv2

95youn:2011/01/11(火) 01:53:41 ID:xF0VBCEQ
どうもです。
まだ誰も編集していないようだったので、GoogleDocの"Tut.csv"を>>94のものに差し替えました。

本当なら差し替えではなくマージしないといけないですけどね。
マージ用のツールも作ろうかなぁ…
その前にGoogle Documentのやり取りをできるようにしなきゃ…うーん。いつになることか…

96名無しさん:2011/01/11(火) 17:58:20 ID:XlD5HpaA
お疲れ様です。

こちらでGoogledocの Broken Valley 1,2 のCSVのマージ作業をやりましょうか?
誤字の修正のため、一度見直そうと思っているもので。

あと、翻訳の更新についてですが、現在は、自分のあげたCSVをyornさんが
マージして、それをGoogledoc上にあげるってかんじですよね。
前の文からCSVのほうがいいのかな、と思っていたのですが、それより、
直接Googledocを更新したほうが手間が省けそうですので、doc上で翻訳して
いこうかなと考えてますがどうでしょうか?

97yorn:2011/01/11(火) 20:19:03 ID:xF0VBCEQ
最近(いつもかも)、ツール作成が楽しくて翻訳になかなか手を出せないデス

>>96
見直す予定があるのであれば、ぜひお願いしたいです。
GoogleDocument上で翻訳を進めた方が更新・マージの手間が減り、
みんながリアルタイムで最新版を取得できるので、その方針で進めましょう。

チュートリアル一通りプレイしたら、ちゃんと日本語化できてて感動しましたよ。

98名無しさん:2011/01/11(火) 23:38:32 ID:XlD5HpaA
Broken Valley 1 のほう終わりました。
明日、2のほうをやりますので、翻訳にご協力してくれる方がいたら、
すいませんが、終わるまでお待ちください。

99名無しさん:2011/01/13(木) 02:31:36 ID:XlD5HpaA
Broken Valley 2 のほう終わりました。

>>yorn さん
XmlviewerでのCSV化で、BrokenValley_Jailer_Cessnock.xmlの内容が
全部抜きだせていないことが分かりましたので、報告しときます。

ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/193634
パス:dv2
こちらは、そのCSVです。"ああ"と書いてあるのが、抜き出せなかった
所です。

100yorn:2011/01/13(木) 08:46:17 ID:xF0VBCEQ
>>99
お疲れ様です。
CSVの吐き出しは前後のパターンで判断していたのですが、抜けがあったみたいですね。
抜けの修正までは、GoogleDocumentのCSVに行を追加してもらえると助かります。

近いうちにCSV吐き出し機能の修正と、GoogleDocumentのCSVへの行追加をすると思います。
ちなみに現在抜き出しているのは以下のパターンです。

整数 ←これが原因。数字は全部OKにする予定
話者(数字以外)
文1
文2
文3
タブ始まりの行


101名無しさん:2011/01/14(金) 01:10:52 ID:XlD5HpaA
>>99
で報告した抜けたところを追加しときました。

102yorn:2011/01/14(金) 20:56:48 ID:xF0VBCEQ
現在の状況とか

・チュートリアルのファイルが差し替え後から編集できなくなっていたので、共有設定を変更しました。

・抜けのあったかも知れないリスト(↓)を作りました。
 ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/divinity2/lost.csv
 抜けている文は、誰も編集中でないときにGoogleDocumentに追加する予定です。

・現状、本の日本語化はフォントがないせいか、本を使用しても内容が表示されない。

近いうちに修正したツールと、
>>92のクエストログが反映されている「UI日本語化」をアップロードする予定です。

103yorn:2011/01/17(月) 01:09:41 ID:xF0VBCEQ
日本語化のページにクエスト関連の訳を追加した「UI日本語化」をアップロードしておきました。
あと、非翻訳者用のCSVセットのzipも更新しときました。

104名前はあったり無かったり:2011/01/18(火) 02:41:10 ID:RucnS8Hw
日本語化をDKSに適用した所、一部の漢字だけが文字化けしてしまいます。
同じ症状の方は居ませんか?

同環境で、EgoDraconis(UK版)では文字化けしません。

105名無しさん:2011/01/18(火) 20:06:08 ID:XlD5HpaA
>>yorn さん
いろいろお疲れ様です。

>>104
DKS(UK版)でなりますね。特に気にならないんで、そのままやってます。

106yorn:2011/01/19(水) 20:31:06 ID:xF0VBCEQ
>>104
DKSで変更されているならフォントに原因があるのかもしれませんが、
どういう化け方をしているのかわからないのでなんとも言えませんね。

フォントはそのうち本に対応した物に更新したいなぁ…

107名前はあったり無かったり:2011/01/20(木) 00:02:53 ID:2C5xaIO6
文字化けはこのような感じです。
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/196021.jpg

先、々、必、入、などが化けて”□...”のように表示されてます。

108yorn:2011/01/20(木) 02:05:21 ID:xF0VBCEQ
UTF-8のバイト構成に85が含まれると化けているような気がします。
DKSには85を別の文字に置換する処理が追加されているのかもしれないです。

109名前はあったり無かったり:2011/01/23(日) 01:22:04 ID:uqwutk1Q
私のインチキ翻訳で、チュートリアルの抜けてる部分を中心に埋めてみたのですが
埋めた部分と先にある文章で明らかに繋がってなかったり、どうも日本語として
怪しくなるような箇所が結構ありまして、勝手にそれっぽく繋がるように直してしまいました。

できるだけ元の文章を尊重するように直したつもりですが
問題があるようならもうしませんので、ご一報ください。

110名無しさん:2011/01/23(日) 11:50:38 ID:XlD5HpaA
>>109
翻訳と修正お疲れ様です。
ざっと見た感じ、newborn=ヒヨっ子とか良い言葉選びだなーとか、全体的に
自分のよりいい翻訳文だと思ったので、全然問題ないです。
むしろ、ありがたいですね。

このまま翻訳や修正を続けてくださるなら、ぜひよろしくお願いします。

111yorn:2011/02/19(土) 15:59:13 ID:xF0VBCEQ
日本語化手順の簡略化を考えてみたけど、dv2の読み込みがexe内のリストで制御されているようなので、
使えそうな方法はPatch.dv2を使うことくらいだろうか。

US版はPatch.dv2が無いので、
DialogData、MaindataStreaming、GUIなど日本語化に関するファイルを全部詰め込んで新規作成したら日本語化できた。

UK版やDKSのPatch.dv2のサイズってどれくらいあるんだろう。

112名無しさん:2011/02/20(日) 00:39:29 ID:3ksQuhqk
DKSのPatch.dv2のサイズは 163,808KBでござる。
steam版より。

113yorn:2011/02/20(日) 02:21:36 ID:xF0VBCEQ
>>112
情報さんくす。思ったより小さいのね。

dv2.exeでPatch.dv2が展開できるなら、
日本語化用のファイルは全部Patch.dv2に入れる方が手順として分かりやすそうだ。

114112:2011/02/20(日) 18:14:21 ID:3ksQuhqk
>>113
>dv2.exeでPatch.dv2が展開できるなら

展開できたにょ。(DKS:Patch.dv2 → フォルダ「Patch」)
中にあったフォルダは

・Episodes
・GUI
・Localization
・Scripts
・Sound
・Win32
・World

の七つだったよ。
具体的な中身については・・・、どうしようか。
俺は知識が無いからうまく説明出来ないんだ。
うpろだにそのまま上げるのは流石にマズイよな。

115yorn:2011/02/21(月) 00:10:02 ID:xF0VBCEQ
>>114
あ、展開が出来るならそれでいいです。ファイルを丸ごと上げるのはNGですね。

Patch.dv2で日本語化する場合に問題になりそうなのは、
日本語化時に導入したファイルが既にPatch.dv2に含まれている場合かな…
GUI配下はフォント関連、Localization配下はUI関連のファイルを上書きすると、
DKSで拡張されたものが消えてしまう「かも」しれないって事。
拡張された部分(特にUI日本語化の拡張部分)が別ファイルになっていると良いんだけど…

116名無しさん:2011/03/03(木) 22:00:48 ID:i8Krkz8E
DKSはデモ版がリリースされているので、UI周りはそれでテスト出来るのでは?

117yorn:2011/03/04(金) 00:48:48 ID:xF0VBCEQ
>>116
デモ出てたんですね。
タウンロードしてみます。

118yorn:2011/03/06(日) 13:20:33 ID:xF0VBCEQ
デモはエンジンが最新のものに変わった他は、細かいバランス調整はあるけど、ED版のデモと同じようですね。
ただし、デモのファイルを調べたんですが、EgoDraconisのファイルと異なる部分が多いようです。
今の会話を除く日本語化は、ED版が元になっていて、DKS版や拡張パックで追加になっている部分は含まれていません。

DKS版に今の日本語化を当てると、追加部分がどうなるか、よくわかりません。

119名無しさん:2011/04/04(月) 20:56:56 ID:upHPdLPA
GUI日本語化は無事完了!
だけど会話文の日本語化がうまく行きません。
CsvImport.exeを実行してもファイルができません。
どなたかお助けください!!

120yorn:2011/04/05(火) 22:08:06 ID:xF0VBCEQ
ツールの問題で会話文の日本語化ができなかったのを修正しました。

121名無しさん:2011/04/07(木) 10:58:22 ID:upHPdLPA
現在のMODは序盤のみ日本語ですか??
礼拝堂でゴースト倒してドラゴンが倒れている所くらいから先は全部
英語です。CSV変換がうまくいってないのでしょうか??

122yorn:2011/04/07(木) 20:07:35 ID:xF0VBCEQ
そのあたりから先は、訳のあるところと無いところがあると思います。
翻訳作業は…停滞中ですね。

翻訳作業所
ttps://docs.google.com/leaf?id=0B1ZC1SEwDcVzMzNiNDIzM2MtNWU1My00OGY0LWE4ZjItNzNjODllZDQ2MDEx&sort=name&layout=grid&num=50&pli=1

123名無しさん:2011/04/07(木) 21:14:24 ID:tyxHvivg
>>122
以前はそのまま進めば編集出来ていたのに、ある時期からどうやって編集したらいいか
わからなくなったのですが…

124名無しさん:2011/04/07(木) 23:05:20 ID:xF0VBCEQ
>>123
確かに編集方法が変わっているようですね。
フォルダ表示でファイルをクリックすると編集できない表示が開いてしまうようですね。
手元の環境では、フォルダ表示で、フォルダ名の下の「コレクションを編集/管理」のリンクをクリックすると、編集が出来るようになりました。

125名無しさん:2011/04/09(土) 22:54:48 ID:upHPdLPA
Maxos’ Templeの黒い本の後ろの扉があきませーーん!!
バグでしょうか??
どなたかスレイヤー様おたすけをーー!

126名無しさん:2011/04/24(日) 14:37:23 ID:F/UFVQCE
誰か翻訳すすめてください

127名無しさん:2011/06/26(日) 13:58:51 ID:.DoGmfTk
Divinity II: The Dragon Knight Sagaの日本語化で、会話文の日本語化の日本語化するときに
オリジナルの"DialogData.dv2をコピーしてやるのは分かったんですが、Sagaの場合
エピソード1と2のホルダーに、オリジナルのファイルがあるんですがこれは両方日本語化できるんでしょうか?

128yorn:2011/06/26(日) 23:56:48 ID:xF0VBCEQ
翻訳ツールのXmlEditorで表示・編集できるなら、日本語化というか、翻訳作業は出来るでしょうね。
まぁ、その翻訳作業は止まっていますけど。

129yorn:2011/10/08(土) 23:44:30 ID:xF0VBCEQ
こっそり
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/trine/index.html

130yorn:2011/10/12(水) 01:31:26 ID:xF0VBCEQ
こっそり (非Divinity2)
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/sgs/index.html

131yorn:2011/11/28(月) 22:00:35 ID:xF0VBCEQ
Dragon Knight Saga$9.99のセールやってるけどいまさら買う気にならない…
買ってもやらないだろうし。

とりあえずShadow Ground: Survivorのシングル日本語化完了。

132yorn:2011/12/16(金) 23:47:55 ID:xF0VBCEQ
相変わらず某掲示板は規制されてるな…

Trine1の日本語化MODを修正しました。
ファイル名の変更だけなので、自分でリネームした人はDL不要です。

今回のアップデートでホリデイのシークレットを探す実績が追加されたのかな。
リソースにはプレゼントボックスってのが追加されてる。

133yorn:2011/12/17(土) 01:27:59 ID:xF0VBCEQ
Steamのホリディセールイベント用の期間限定実績・アップデートな気がする。

実績 Winter Secrets は複数マップに追加されたプレゼントボックスを集めると取れたけど、
もしかしたら、複数セーブでアカデミーのボックス取りまくってもOKかもしれない。

134yorn:2012/01/13(金) 09:08:23 ID:xF0VBCEQ
Shadow Groundのjpリソースを作成中。
Shadow Ground: Survivorで使われてなかった一部のリソースはShadow Groundのものだったみたい。
少しだけ日本語化が楽になりそうだ。

135yorn:2012/01/16(月) 01:30:07 ID:xF0VBCEQ
こっそり
ttp://www.geocities.jp/yy_6502/japanese/sg/index.html

136名無しさん:2012/01/22(日) 00:33:09 ID:m0f16fBQ
>>135
日本語化ありがとうございます
setupからフルスクリーンのチェックを外しているのにウィンドウ化しません
日本語化以前は出来ていた気がするんですけど・・・私の勘違いかもしれませんがご報告

137yorn:2012/01/23(月) 21:31:44 ID:xF0VBCEQ
>>136
報告どうもです。たぶん日本語化MODによるものではないと思いますが、
Shadowgroundsのゲームウィンドウを最大化する隠し設定が有効になっているようです。
フルスクリーンを解除したときに、ウィンドウを全画面に最大化しています。

ウィンドウ表示するには、Shadowgrounds\Config\Options.txtを編集すると良いです。
Displayセクション
 maximum_window = 0   最大化解除
 windowed = 1        ウィンドウ表示(ランチャーから設定可能)

138名無しさん:2012/03/25(日) 16:35:27 ID:nz5YxDcM
OS:Vista
ゲームのバージョン:1.03
日本語化のバージョン:0.03c(2012/03/03)
gamersgateからTrineを落してインストールしました
日本語化しようとしたのですが、日本語化できません
ランチャーは日本語で


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板