したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ヘブライ語スレッド

1さーひぶ:2002/10/03(木) 21:38
現代に生きるセム語(アラビア語の姉妹語)であるヘブライ語について語りましょう。

ヘブライ文字入力フォーム
http://arabic.gooside.com/hebrew/unicode/hebrew_unicode1.html

2匿名さん@サラーム:2002/10/08(火) 10:15
ישראל イスラエル

3匿名さん@サラーム:2002/10/16(水) 12:32
ある映画を見ていたら
ユダヤ人のこどもがじいさんにヘブライ語で(以下標記はアラビア語)
أنت تموت
と言っている様に聞こえた。字幕には『死んだら・・・どうのこうの』だったし
نحن
という音も聞こえた、字幕も『我々』という意味を示していたような気がした
まったくアラビア語と同じ音に聞こえたんですよね。聞き間違えじゃ無いと思
うのですが、あっているかどうかアラビア語もヘブライ語も分かる人教えて、
ちょんまげ。

4匿名さん@サラーム:2002/11/06(水) 16:00
「死ぬ」は
ヘブライ語で辞書形 メット מֵת
アラビア語で辞書形 マート مات
「あなた」は
ヘブライ語では アター אַתָּה
アラビア語では アンタ أنت
「我々」は
ヘブライ語では アナフヌー אֲנַחְנוּ
アラビア語では ナフヌ نحن

イスラエル人にとってアラビア語が学びやすいというのもうなずけますね。

5匿名さん@サラーム:2002/11/15(金) 14:33
בקר טוב
最近、ユダヤと日本は同祖だなどと説く輩がでまわっているようなので、
ヘブライ語を始めた者です。リンガフォンをやってます。
日本語とヘブライ語とは、どう見ても似てない!と思うが、
通のかたのご意見求む!

6匿名さん@サラーム:2002/11/16(土) 00:32
ヘブライ語は、語順や発音、また語根があることからして日本語とはまったくちがいますね。
まともに受け取っている人はほとんどいないでしょう。

まだ大野晋氏の「日本語とタミル語」同祖説のほうがましなような。
語順も同じだし。

7匿名さん@サラーム:2002/11/21(木) 12:13
>4
شكرا

8タマル:2002/12/05(木) 17:11
はじめまして。たまたま見つけました。私も通信講座でヘブライ語を学んでいます。
そこの掲示板では、時々「ヘブライ語と日本語」の話が出ますよ。
私は今は現代語を学んでいますが、そのうち聖書を原文で学ぼうと思っています。
ちなみに私はアラビア語、分かりません。

9さーひぶ(管理人):2002/12/05(木) 21:41
はじめまして、投稿ありがとうございます。
私はアラビア語の方しか分かりませんが、ヘブライ語とアラビア語は姉妹語なので、
そのうちヘブライ語も学んで聖書を読んだり、アラビア語と比べたいと思ってます。

作成中の「ヘブライ語のページ」もご覧ください。
http://arabic.gooside.com/hebrew/he.html

10タマル:2002/12/06(金) 09:10
ヘブライ語のgoogle検索、すばらしいですね。早速利用させてもらってます。
ヘブライ語の文法もともとはアラビア語文法を参考に体系化されたものだと聞きました。それに現代ヘブライ語の発音はすでにヨーロッパ言語の影響でセム語らしさをかなり失っていますが、アラビア語が一番豊かなセム語の発音を残しているそうですね。イスラエル人ならイェーメン系が一番きれいな発音だそうです。

11さーひぶ:2002/12/08(日) 21:13
>イスラエル人ならイェーメン系が一番きれいな発音
オフラ・ハザはよく聴きます。
ミズラヒー(中東系ユダヤ人)は、アインなどの特殊な発音もできるようですね。

12タマル:2002/12/09(月) 11:18
現代ヘブライ語を勉強すると、アインやへットなど、セム後独特の発音はすでに失われているので、特別発音練習をしないのですが、アラビア語を習得する人はかなり発音の練習をするのでしょうか。
オフラ・ハザ、死んじゃいましたね。ご主人から感染したエイズといううわさです。残念です。

13さーひぶ:2002/12/09(月) 21:55
セム語独特の音は、アラビア語の文語(フスハーという)に多いです。
日本国内で学習する人は、もちろん練習しますが、なかなか難しいものです。
逆に現地留学者は、独特の発音を失った口語(方言)に訛ってしまうことが多いです。

ヘブライ語の単語を見ると、アラビア語と語根は同じでも、古いセム語の語形を残していて
感慨深く感じることがあります。

オフラ・ハザ逝ってしまった、とは知りませんでした。エイズですか。
数年前に「プリンス・オブ・エジプト」というアニメ映画でモーセの母の声優&子守唄を
熱演してましたが。ウ〜、ウ〜、シャダ〜イ。

14タマル:2002/12/11(水) 09:05
そういえば、アラビア語は口語と文語ではずい分と差がある、ということを何かで聞いたことがあります。ヘブライ語は話し言葉としては比較的最近復活した言葉ですから、それほど方言は無いのですが、アラビア語なんて暦祖も長いし喋られている地域も広大ですので、色々な方言などは多いのでしょうね。やはり中国語の「北京語」みたいな標準語もあるのですか?
オフラ・ハザは本当に突然でした。亡くなるほんの数ヶ月前まで、イスラエル独立記念式典なんかで「黄金のエルサレム」を熱唱していましたが・・。

15さーひぶ(管理人):2002/12/12(木) 22:30
(話題が「ヘブライ語」からずれてきたので「多言語・雑談のラウンジ」へ移しました)

16さーひぶ:2002/12/14(土) 07:04
>>14-15

↓です。念のため。
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=558&KEY=1039698370&LAST=100

17匿名さん@サラーム:2003/06/24(火) 21:46
ヘブライ語の母音記号、パソコンで打ちたいんですけど、どうしても駄目です。XPはヘブライ語が打てて非常に感激したのですが、打てるのは子音だけで母音はまったく打てません。
まあ、母音記号別に必要ないって言えば必要ないんですけど、あればあるで面白いし。
どなたか母音記号つきのヘブライ語の入力方法分かりませんか?

18さーひぶ。:2003/06/27(金) 22:21
>>17
当サイトの「ヘブライ文字入力フォーム」はご存知ですか?
http://arabic.gooside.com/hebrew/unicode/hebrew_unicode1.html

XPをお使いなら、ボタンが文字化けするかもしれませんが。
(文字化けは、そのうち改善します)

19匿名さん@サラーム:2003/07/05(土) 00:49
>>18
ごめんなさい、少し言い方が間違ってましたm(_ _;)m
キーボード上で、母音付きのヘブライ語を打ちたいってことなんです。XPに付属のヘブライ語フォントには母音記号がないらしく、ワードなどでどうやっても母音記号が打てません、ついでにダゲッシュも。この前shebrewというフォントを降ろしたんですけど、シンボル扱いで、左から右に入力されてしまいます。

文字化けの改善待ち望んでおります。!תודה

20匿名さん@サラーム:2003/07/05(土) 00:52
↑תןםודבהです。

21さーひぶ。(管理人):2003/07/05(土) 02:10
>>19
>キーボード上で、母音付きのヘブライ語を打ちたいってことなんです。
おそらくそうだろうと思いました。
どうしても入力したいのなら、当サイトのツールがあると言ったつもりでしたが、
やはりXPだと文字化けしますか。

掲示板などで、ヘブライ文字ツールへの反応がなかったのでしばらくほっと置くつもりでした。
ご要望があるなら、早めに改善しますかね。しばらくお待ちください。

22匿名さん@サラーム:2003/07/08(火) 03:39
שאלו שלום ירושלים!!

23さーひぶ。:2003/11/11(火) 00:19
>>19さん、お待たせしました。

Windows XP,2000,ME をお使いの皆様へ

このたび長らく懸案だった文字入力フォームの「Windows XP 対応」改装を実現しました。
以後、文字入力ボタンの文字化けがなくなると思いますので、安心してお使いください。
                                     管理人より

http://arabic.gooside.com/hebrew/unicode/hebrew_unicode1.html
http://arabic.gooside.com/hebrew/unicode/comment/hebrew_unicode2.html
http://arabic.gooside.com/hebrew/se/google.html

24おしえてください:2003/11/13(木) 17:19
すみません。
先日、ユダヤ人になにか面白いヘブライ語をおしえてください
とお願いしたら、「バハツダカ」といわれました。
これって、どういう意味かおしえていただけませんでしょうか?
どなたかおねがいします。

25さーひぶ。:2003/11/22(土) 21:57
辞書などを見てみましたが、専門でないのでわかりませんでした。
せめて綴りが分かれば、もっと調べようもあるのでしょうが。

26さーひぶ。:2003/11/23(日) 23:12
Windows 2000/XP だとヘブライ文字のテキストが文字化けしてしまいます。
課題多し。

27おしえてください:2003/11/24(月) 13:42
>25
レスありがとうございます。
こんど出会うことがあれば、
つづりもわかるように、きくようにしときます。
調べてくださって、ありがとうございました。

28おしえてください:2003/11/24(月) 14:11
>25
実は、レスを待ちきれず、他のところでもきいてみたんです。
すみません。二重カキコになってしまって。意味は下記のとおりです。
本当にありがとうございました。

517 名前:ts'daka=mercy, bh'=give :03/11/21 00:52
>>516さん。すばらしい句です。
まずあなたはこういう句を言うに足る人物だと
そのユダヤ人に思われています。
「バハ ツダカ」は「慈善(mercy)を与える」です。
(わたしもそうありたく思います。)
ユダヤ教が道徳的な行為を推奨する宗教であることを示すように、
ツダカはtsdakaもしくはts'dakaという語でGoogle検索をすると
ユダヤ教関連で見られます。

> the Hebrew word for ‘charity’. This word is Tsdaka.
ttp://www.moriel.org/sermons/sons_zadok.htm

>tsdaka = (tsdoka) charity
ttp://www.asinine.com/essays/yiddish.html

בה (バハ)
v. give
צדקה   (ツダカー)
n. charity
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)


518 名前:名無しさん@3周年 :03/11/21 02:37
>>516
>>517
あまり自信はありませんが、 ba + hatsdaqah という切り方をする可能性は
ないでしょうか?

辞書を引くと、hatsdaqah には "justification, vindication, exculpation"
という意味が載っています。(前置詞を付けて全体ではどういう
意味になるのかは 私にもよく分かりませんが...)


519 名前:名無しさん@3周年 :03/11/22 12:59
ハツダカは正当化、弁明、申し開きという意味なので、上の解釈では、
弁明により、正当化のために、というようなニュアンスの意味になります。
ただこの解釈の最大の難点は、特に「面白いヘブライ語」でも何でもない、
という点でしょうか。

意外と、「彼女には慈悲がある。」だったりして。

それとも既に517で確定?だとしたら、前半の「バハ」について追加説明
キボンヌ。



520 名前:おしえてください :03/11/24 14:05
みなさまありがとうございます。
ユダヤ人にあったら、なんと挨拶すればいいのか、
相手に自分の気持ちが伝わるのか、
ユダヤ人のひとにおしえてくださいとおねがいしました。
英語だったら、Bless youみたいなかんじ言葉のことです。
その後、他の人にからかわれ、「こいつには教えるな」という意味だとか、
「ばかにしろ」という意味のことだとおもいこまされそうになりました。
じっさい、そのときにお会いした方が、「そんな態度」だったので、
もしかしたらそうかも・・・と不安に思い、
それからほんとう意味を知りたくて、ここでおたずねしました。
これで安心して、その時にこの言葉を投げかけることができます。
本当にありがとうございました。

29さーひぶ。:2003/11/24(月) 22:34
>>28
それは2chですね。マターリとしてて良いスレですね。
判ってよかった。

30君がいた秋:2003/12/01(月) 17:56
こんにちはー初めてお邪魔させていただきます。

私は今日からヘブライ語を勉強します。ユダヤ人の友達とは英語でいつも会話をしますが、やっぱり母語で話たいdす。

31さーひぶ。:2003/12/03(水) 21:34
「君がいた秋」さん、はじめまして。

日本でヘブライ語を学んでいる人は(宗教関係以外では)たいへん貴重ですから頑張ってください。
私は、まだ文字と簡単な単語ぐらいしかわからないのですが、
セム語の比較という目的から少しずつ学んでいこうと思っています。

32匿名さん@サラーム:2004/01/07(水) 06:57
翻訳フォームってないですか?

33さーひぶ。:2004/01/10(土) 01:23
ちょっと探してみましたが、オンラインの自動翻訳サイトは見当たりませんでした。

http://searchenginez.com/translateh.html
に、単語辞書や翻訳機の購入情報などが載っています。

34シャドウなる者:2004/01/28(水) 05:52
はじめまして。私は変な夢を見たのです。詳しい事は覚えていないが、
確かにヘブライ語でした。その文字もです。私はヘブライ語を全く知らないです。
「ア・ア・アビタ・アビタ・????」とカタカナで書いてあるのを見ました。
それは長い文でしたので覚えきれなかったのですが、
「アビタ」というのは一番印象でした。
アビタという単語を今まで聞いた事もみたこともないです。
それを検索してみたら、イスラエルとかヘブライ語とか出ていたので、
キーワードを「ヘブライ語 サイト」に変えて検索したら
ココにたどり着きました。
アビタは確か、フランス語(検索して分かった)ですが、
ヘブライ語はあるみたいです。似てなくても似てる単語はありましょうか?
もしかしたら、アビタはヘブライ語の単語からフランス語へ変化したのでしょうか?
また、ある人から、ヨモギをヘブライ語の読みでなんていうのか知りたがっています。
これも教えて下さい。宜しくお願いします。

35シャドウなる者:2004/01/28(水) 05:56
>「アビタ」というのは一番印象でした。
「アビタ」という単語は一番印象でした。
に訂正です。

36ばるーふ:2004/03/22(月) 05:32
初めてこのサイトに来ました。

確実とはいえませんが、イスラエルの街の物乞いの人が多分この言葉を叫んでいるので
面白いヘブライ語?として教えてくれたんではないでしょうか?
うろ覚えで大変申し訳ないのですが、他の方のレスでヘブライ語の授業で
そんなことを教授が言っていた事を思い出しました。
「正義(お慈悲)を!」みたいな感じでしょうかね・・・。

37さーひぶ。:2004/04/15(木) 21:09
スターウォーズの新作に出演するイスラエル人の美人女優さんが、
池袋でファンイベントを催されるそうです。
ヘブライ語の会話を楽しみたい方はどうぞ行ってあげてください。

期日:4月18日(日)
場所:池袋・豊島区役所のそば「スクリーム」(おもちゃ店)
料金:入場無料
HP:http://www.orli.com.au
(ゲストブックのN.A.スランさんの情報より)

38匿名さん@サラーム:2004/04/26(月) 01:01
>34 シャドウなる者さんへ


http://www.babylon.com/ のオンライン翻訳を使って、ヨモギ(Wormwood)
をオンライン翻訳すると、
(ラーナー)לענה
(マディドース)מרירות
と表示されました。

39yuusan:2004/04/27(火) 10:08
ヘブライ語でどう書くか、教えて下さい!!!

「 おいしい  ベーグル  召し上がれ  」

宜しくお願いします。

40さーひぶ。:2004/05/08(土) 21:37
↑できる方、回答よろしくお願いします。

41車道:2004/05/12(水) 23:44
>>38
匿名さん@サラームさんへ、
お返事をいただいてどうもありがとうござました。
アビタという意味はまだ見つかっていないでしょうか?
もし分かっていたら、又教えてくださいね。よろしくお願いします。

42さーひぶ。:2004/05/19(水) 17:06
ゲストブックより、「Yuming」さんのご質問を転記します。

>始めまして。ヘブライ語を少し学び始めたものです。一つ読み方がわからない言葉があるのですが、どなたか教えていただけないでしょうか?
>yava shim omen という言葉ですが、ヒンズー語の「オーム・ナマ・シヴァーヤ」というマントラのヘブライ語読みのようです。発音はどのようになるのでしょうか? お返事いただけるとうれしいです。

43さーひぶ。:2004/05/23(日) 21:57
「Webster's ヘブライ語-英語辞書 簡易検索」をUPしました。
http://arabic.gooside.com/hebrew/dictionary/websters_hebrew.html

ウェブスターは、無料とはいえ、語彙はあまり期待できそうにありませんが。

44KURARA:2004/07/18(日) 18:39
始めまして。私もヘブライ語を少し学び始めたものです。イスラエル人の友人から
ローマ字表記で、kzat yoter とメールが来ましたがヘブライ語でもありませんし意味が
解らず困っています。どなたか教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。

45匿名さん@サラーム:2004/09/03(金) 19:36
>44 kzat yoter もう少し、という意味です。ヘブライ語です。

46亜魔之邪鬼(あまのじゃく):2004/12/12(日) 16:08
>>34

御機嫌よう様です,偽 ”シャドウ”さん(笑).

補足,本物の ”シャドウ”様は「リバイバル が なんたらかんたらの,油そそぎが どうとか こうとかの(自称)霊的 メシア 様」と言う お偉い お方なのです(爆).



>>38

> http://www.babylon.com/ のオンライン翻訳を使って、ヨモギ(Wormwood)
> をオンライン翻訳すると、
> (ラーナー)לענה
> (マディドース)מרירות
> と表示されました。


”匿名さん@サラーム”さんへ,この ”ラーナー”と言う発音は どのようにして調べたのですか?,もしかして ヘブライ語が読めるでしょうか?.



”さーひぶ。(管理人)”様へ.
僕の ブラウザ(Internet Explorer 6.0.2900.2180)では(この掲示板の)
ヘブライ語が正常に表示されません.
この掲示板の ”meta”タグ の ”charset”は ”x-euc-jp”になってますが,インターネット 上では ”UTF-8”が ”Unicode”の標準のようです.
その場合,もちろん CGI なども ”UTF-8”で セーブ しなければ なりません.

ちなみに僕の方の掲示板では チャント Internet Explorer 6.0.2900.2180 でもヘブライ語も表示できてます.

http://f27.aaa.livedoor.jp/~zeroch/utf8/smt.cgi?r=2tester/

47亜魔之邪鬼(あまのじゃく):2004/12/12(日) 16:12
あ!そうそう(^_^;)明日の午後から (1〜2週間ほど)留守にするので しばらく返信はできませんので….

48さーひぶ。:2004/12/14(火) 00:28
亜魔之邪鬼さん、はじめまして。

>>46
この掲示板では、無記名の投稿はすべて「匿名さん@サラーム」と表示されます。
無記名の相手は、レス番号で呼ぶようにしてください。

ヘブライ文字ユニコードが正常に表示されないのは、おもにOSに依存するんですね。
この掲示板が始まった当時はまだ Windows 98 + IE が主流だったんですが、ヘブライ文字は問題なく表示できました。
Windows XP/2000 + IE に換わってから日本語(EUCやシフトJIS)で正常に表示できなくなったのです。

もちろん文字コードを UTF-8 で設定すれば XP でも問題なく表示できるわけですが、
ここは無料レンタル掲示板なので、文字コードの設定は換えられません。2chも同じはずです。

対策は検討中ですが、インターネット利用者の9割がWindows XP/2000系 + IE で閲覧している現状ではなかなか難しいです。
UTF-8 の日本語レンタル掲示板なんてなかなかないだろうし、当面はブラウザ選びでしょうか。

49さーひぶ。:2004/12/28(火) 14:23
【津波 צונמי】
スマトラ島北西沖大地震&津波の被害が心配されますが、
日本語の「津波」はヘブライ語(צונמי)にもなっているようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami
http://en.wikipedia.org/wiki/2004_Indian_Ocean_earthquake

50きぃき:2005/01/26(水) 17:18:56
はじめまして。
ユダヤ教の過越祭ペサッハの、セデルに「Kearah」というお皿が登場するのですが、
この「Kearah」を日本語の発音にするとどう読めばよいのでしょうか。
ケアラー? キーラー?

あるユダヤ教の習慣を紹介したサイトで
What almost everyone associates with the Seder: the Kearah!
The items on it are placed in a very specific order.

51きぃき:2005/01/26(水) 17:23:20
ああ、すいません。途中でenterを押してしまいましたorz

えー、質問は上記のようなことなのですが、ヘブライ語の読みがまったくわからず、
実はこの語がヘブライ語かもわからないのですが、(もしかしてアラム語?)
すいません。どなたかご存じでしたら教えてください。

52さーひぶ。:2005/02/01(火) 00:14:45
>>50-51 きぃきさん、http://www.geocities.com/bhialum/yomtovtoo.html からの引用ですね。

過越祭(Passover)の晩餐(Seder)で使われる専用皿(Plate)は辞書によると、
「ケアラ」(qe`arah)で「どんぶり、鉢、ボール、深皿」というような意味のヘブライ語の単語です。
「q」「`」は聖書ヘブライ語では、セム語特有ののどの奥から出すこもった音(喉音)ですが、
現代ヘブライ語はドイツ・東欧系の人たちによって再興されたので、もっと簡単に
「ケアラ」(ke'arah)と発音されるようです。「'」はア行、語末の「h」は発音されないようです。
より正式には、
「ケアラ・シェル・ペサハ」(qe`arah shel pesach)=「過越祭用の深皿」
「ケアラ・ハセデル」(qe`ara haseder)=「過越式次第(晩餐)の深皿」などと呼ぶようです。

"Passover Seder Plate" でGoogle検索したら関連ページがいろいろ出てきました。
http://www.angelfire.com/pa2/passover/passoverseder.html
>Passover Seder Requirement #10: Ka'arat Haseder (meaning of Ka'arat Haseder:
>"Passover Seder Plate" in Hebrew) - a special plate that holds the symbolic foods of
>Passover.
>>53に続く)

53さーひぶ。:2005/02/01(火) 00:18:11
>>52から続く)
http://nj006.urj.net/seder/plate.html
 http://www.jerusalemeverything.com/purchase.php?id=cp_pesach_home.php
 http://www.judaica-mall.com/passover-seder-plate.htm
 http://www.ahuva.com/SearchResult.aspx?KeyWords=Seder&Affiliate=2
 等に良い画像があります。お皿には次の6品を乗せるのが定番のようです。
・マロル(Marror)…苦菜(にがな)。「西洋わさび」が多い。
・ベイツァ(Beitzah)…ゆで卵。
・カルパス(Karpas)…青菜。パセリが多い。
・ザロア(Zeroah)…子羊のすね骨。
・ハロセット(Charoset)…りんご、ナッツ、蜂蜜、ワイン、果実・果汁等を混ぜたもの。
・ハゼレト(Chazereth)…苦菜。セロリやレタスで良い。

以下、参考にしたページです。
ペサハ http://en.wikipedia.org/wiki/Passover 過越祭(ユダヤ三大祭の一つ)
セデル http://en.wikipedia.org/wiki/Seder   過越祭の正餐・式次第(儀式的な祝宴)。字義は「順序」
ハガダ http://en.wikipedia.org/wiki/Haggadah セデルの手引書(過越の物語など)
マッツァ http://en.wikipedia.org/wiki/Matzo   種なしパン(酵母を抜いたパン)
http://asiamessia.ld.infoseek.co.jp/feast/sedar.htm (セデルの解説・画像あり)
http://www.harvesttime.tv/Israel/Tsunobue/02_03TB3.htm(〃)

54きぃき:2005/02/02(水) 14:06:59
>さーひぶ。さま

丁寧なレスありがとうございます!
リンクもとても参考になりました。
カキコんでみてよかったです!

55chikako:2005/02/13(日) 15:57:40
よろしくお願いいたします。

ギリシャ語では数の数え方は英語で、mono,zi,tri,…と表記されると思います。
ヘブライ語で数の数え方は英語でどのように表記されているのでしょうか?
とりあえず、一から十まで知りたいのです。

識者の方どうかお教えください。
なかなか探せませんで。。。

56さーひぶ。:2005/02/15(火) 02:51:00
chikakoさん

ヘブライ語の1〜10 の名称は英字では例えば次のようになります。
efes aħat shtayeem shalosh arbah ħamesh sesh shehvah shmoneh tayshah esair

http://en.wikipedia.org/wiki/Numbers_in_various_languagesより引用)

57さーひぶ。:2005/08/10(水) 18:27:54
ゲストブックの「白夜」さんのご質問を転記

>はじめまして、白夜というものです。
>授業の中で「ヘブライ語」というものが出てきて興味を示した次第です。
>その中で、「微笑み」という単語を「ヘブライ語」でどう訳すのかを知りたいのですが、
>もしよかったら、教えていただけないでしょうか??
>突然の書き込みと乱文、失礼いたします。

辞書によると
 bat tseHoq バト・ツェホーク
のようです。
ヘブライ文字↓は大抵の日本語PC環境で化けますので翻字で失礼します。
בַת־צְחוֹק

58ケンパ:2006/01/02(月) 01:34:48
突然失礼します! アリババの「開けゴマ!」という言葉を
ヘブライ語ではどういう風にいいますか?
またそのヘブライ語をアルファベット表記するとどうなりますか? 発音も
一緒に教えていただきたいです! よろしくお願いします。

59さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:12:43
>>59 レスが遅れました。

>「開けゴマ!」
アラビア語からヘブライ語へどう訳されているかですが、
アリババのヘブライ語訳本は未見なので、私はすぐにはわかりません。
すみません、後で調べておきます。

60さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:29:16
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/149 より転記

>名前:とも 投稿日: 2006/01/07(土) 17:55:07

>はじめまして。
>ヘブライ語で「生きる」とはどのように書きますか??
>事情があってとても急いでいます。
>至急回答お願いします!!!

この掲示板やゲストブックでは、ヘブライ文字は化けてしまうので、
オンライン辞書の該当ページのリンクを貼っておきます。

「生きる」という意味の動詞:
①原型「ハイ」(xay)は過去形で「生きた」と訳されます。↓と同じ綴りです。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/farsi/%25D7%2597%25D7%2599

②現在形「ハーヤー」(xaayaa)は「生きる」と訳されます。↓と同じ綴りです。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/farsi/%25D7%2597%25D7%2599%25D7%2594

動詞を単語として示すだけなら「ハイ」、現在形で訳すなら「ハーヤー」だと思われます。

61さーひぶ。(転記):2006/01/24(火) 00:07:59
ゲストブックよりご質問を転記しました。

>115 発言者 : おっくん - 2006/01/10 01:36:26

>ヘブライ語、アラビア語に興味を持っている者です。
>上記の言語を近いうちに習得したいと考えているのですが、いくつか質問があります。
>(1)日本語で書かれたアラビア語の入門書で定評があるものを教えてください。
>(2)アラビア語、ヘブライ語検定試験はあるのでしょうか?検索した限り見当たらないのですが。
>(3)アメリカにはアラビア語の検定試験があると聞いたのですが、ご存知の方はいらっしゃいますか?
>またヘブライ語の検定試験もアメリカにはあるのでしょうか?サイトなど色々な情報を教えていただ
>ければ幸いです。既出の質問でしたら申し訳ありません。(アラビア語ちゃんねるではスレッドが立てら
>れなかったのでこちらで質問させていただきました)

62マガフ:2006/02/11(土) 04:05:38
さーひぶ。様、便乗質問よろしいでしょうか?
数字を
efes aħat shtayeem shalosh arbah ħamesh sesh shehvah shmoneh tayshah esair
と表すとの事ですが、わから無い事がでてきました。
イスラエルにはMaGaChという戦車があります。
これはベースとなった中古のM48戦車を表すMa(4)Ch(8)に
供給元のドイツを表すGaを挟み込んだ造語だといいます。
これはイチニサンとヒィフゥミィの違いのようなものなのでしょうか?
またMa(4)Ch(8)と同じ方法で数えた時、他の数字はどうなるのでしょうか?

63さーひぶ。:2006/02/18(土) 15:39:16
マガフさん、よい質問をいただきありがとうございます。

まず戦車の名称についてですが、Wikipediaによると「Magach」は公式には
「Merkevet Giborey Chayil」(戦争英雄の戦車)の略称であるとされていて、
いくつかある異説の中に「M48A3」に由来するという説があるとなっています。

>Source of the name "Magach"
>Although as stated above, officially "Magach" stands for "Chariot
>of War Heroes", other versions exist. One version states that the
>real source of the name is the designation M48A3 (in Gematria 40 is
> "mem" ("m"), 8 is "chet" ("ch") and 3 is "gimel" ("g")).
>Yet another version says that M48A3 can be read as MAgAch (4 looks
>like "A", 8 like "g" etc.). According to another version, "Magach"
>comes from the Hebrew root "n.g.ch." and is akin to the verb "lingoach" - "to ram".

ご質問の趣旨は、記数法であって、戦車名の由来ではないようなのでそちらは省きます。
上記の英文には「Gematria(ゲマトリア」とありますが、ヘブライ語古来の記数法といって
よいでしょう。インドで算用数字(いわゆるアラビア数字)ができる以前は、古代の文字社会
ではそれぞれ固有の文字を用いて数を表していました。ゲマトリアは中世の神秘主義のやり方です。
ヘブライ語の記数法では、40=M、8=Ch、3=Gのようにヘブライ文字が対応します。
ちなみに英文アルファベットではChはh、xなどいろんな表記方式があります。

【ヘブライ文字の記数法】については良い機会なので解説ページを作ってみました。
http://arabic.gooside.com/hebrew/numero/alef_bet.html

66さーひぶ。:2006/02/18(土) 16:09:18
書き落としを追記。(書き直したので途中のレス番が抜けています)

Wikipediaの戦車名「Magach」の記事も貼っておきます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Magach

母音についてですが、ヘブライ語は「子音が基本」なので、母音は後から適当につけたりします。
子音はかなり厳密ですが、母音はかなり適当だと思います。

>これはイチニサンとヒィフゥミィの違いのようなものなのでしょうか?
日本語でいうと「イチニサン」と「イロハニホヘト」のような違いでしょうね。
「甲乙丙丁…」「ABCDE…」とも同じようなものでしょう。

67マガフ:2006/02/27(月) 04:53:45
さーひぶ。様、ご回答ありがとうございます。
理解しました。

68さーひぶ。:2006/06/18(日) 23:53:53
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/166より転記します。

>166 名前:774 投稿日: 2006/06/15(木) 12:35:44
>どなたか (終末の情景) をヘブライ後に訳してください。

69匿名さん@サラーム:2006/07/21(金) 18:20:41
どなたかヘブライ語で虎をなんというか教えてください。
お願いします。

70さーひぶ。:2006/07/23(日) 23:30:54
【虎】
辞書を引くと「namer」という単語が載っていて、和訳は「虎、豹」などと
なっています。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/farsi/%25D7%25A0%25D7%259E%25D7%25A8

これは一般的な単語のようですが、虎(tiger)と豹(leopard)が区別されていません。
ヘブライ語ウィキペディアでは「namer」は「豹」に当てられています。
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%9E%D7%A8

その代わり、現代ヘブライ語では「虎」の学名表記(ラテン語)の
「パンテラ・ティグリス」(Panthera tigris)の種名「ティグリス」
で音訳して区別しているようです。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/farsi/%25D7%2598%25D7%2599%25D7%2592%25D7%25A8%25D7%2599%25D7%25A1
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%98%D7%99%D7%92%D7%A8%D7%99%D7%A1

お答え:伝統的には「namer」だが、現代では豹と区別して「tigris」ともいう。
(ヘブライ文字表記は、日本語BBSでは文字化けするので、リンク先を参照してください。)

71匿名さん@サラーム:2006/07/25(火) 19:58:39
さーひぶ様。
69です。お答えいただき大変ありがとうございました!

72さーひぶ。:2006/07/26(水) 00:27:32
お役に立てれば何よりです。

73匿名さん@サラーム:2006/08/26(土) 01:43:57
はじめまして。突然の訪問で失礼かとは存じますが、ご教授ください。

ミカエルやラファエルなどの天使の名前は、
ウィキペディアによると、ヘブライ語であると理解したのですが、
同じく天使の名前で、ドビエル(熊の神)もヘブライ語で間違いないでしょうか?
(ウィキペディアには、ドビエルに関する記述がありませんでした)

合わせて、「白い」「黒い」をヘブライ語の読みで、
アルファベット表記するとどう書くか、カナ表記でどう読むのかお教えいただいたいのですが、
こちらからリンクが貼ってあるサイトの、英−ヘブライ語のオンライン辞書では、
「white」=「vays」 「black」=「shvarts」 とありましたが、
アルファベット表記は、これで間違っていないでしょうか?
さらに、日本語の「白黒の○○」とするには、
英語で「white and black ○○」と表現したい場合(白黒=monochromeではなく)、
ヘブライ語では、「vays un shvarts」となりますか?
あるいは、日本語の「白黒」のように、「vays shvarts」と言ったりしますか?

大変お手数ですが、どなたかよろしくお願いいたします。

74さーひぶ。:2006/08/29(火) 22:57:37
>>73
【天使ドビエル】
ミカエルやラファエルは有名な天使ですが、ドビエルは超マイナーな存在ですね。
キリスト教の大事典や天使の文献を参照しても、まったく見当たりませんでした。
ネット上や通俗書では「Dobiel, Dubbiel」「bear-god」「熊の神」
「ペルシアの守護天使で、堕天使」などとありますが。ドビエルの言葉の意味は、
「dobb, dubb」はヘブライ語やアラビア語で「熊」、
「el」はヘブライ語で「神」なので、
語順を考えると「熊の神」ではなくて「神の熊」と思われます。

【白と黒】
vays、shvarts ですが、ドイツ語のヴァイス(weiß 白)とシュヴァイツ(schwarz 黒)
に音がそっくりですから、ドイツのユダヤ人が話してきたドイツ語方言「イディッシュ語」
だと分かります。イディッシュ語(Yiddish)の辞書をお使いになったのでしょう。

ヘブライ語では「黒い」は「シャホル(shaxor)」、「白い」は「ラヴァン(lavan)」で、
「(絵・写真が)白黒の」は「シャホル=ラヴァン(shaxor-lavan)」になるようです。

7573:2006/09/02(土) 01:27:15
さーひぶ。さん

ご回答ありがとうございました。
また、Dubbielについても他文献までお調べいただきお手数をおかけしました。

白黒については、リンク先のサイトなど色々なサイトを見ながら、
ヘブライ語には、英語でHebrewやYiddishなど色々な言い方があるのかな…??
と思っていたのですが、いまいちわからなかったので、お尋ねしました。
Yiddishだとドイツ語寄りの言葉になるんですね。
とても勉強になりました、お陰で助かりました!ありがとうございました!

76さーひぶ。:2006/09/02(土) 21:21:27
お役に立てば何よりです。
ちなみに、最近は天使を網羅した事典が書店に並んでいるようで、
・『図説天使百科事典』原書房
・『天使辞典』創元社
などにペルシアの守護天使ドゥビエル(Dubbiel)の記事があることを確認しました。
いずれも4000〜5000円代の高価な本だったので、立ち読み程度の確認でしたが、
語源などの詳細にまでは記載されていません。
キリスト教には非常にたくさんの天使・堕天使・悪魔がいて、網羅するのが
精一杯というところでしょうか。

77さーひぶ。:2006/09/02(土) 22:17:01
【グリゴリー・ペレルマン(Grigory Yakovlevich Perelman)】
数学界の世紀の難問「ポアンカレ予想」の完全解決に大きく寄与したとして、
一般社会でも騒がれ、「数学のノーベル賞」フィールズ賞を受賞しながら辞退
してさらに騒がれているロシアのユダヤ系数学者ペレルマン。
http://en.wikipedia.org/wiki/Grigori_Perelman
ロシアでは「ペレルマンに100万ドルをやると提案するようなものだ」とは
現実味のないことを意味するそうです。
http://www.asahi.com/science/news/TKY200609020071.html

で「ペレルマン」と聞いてすぐピンときた方はヘブライ・ユダヤ通?
中世以来、口語としては完全に死語となっていた聖書の言語=ヘブライ語を
現代の口語「現代ヘブライ語」として復活させた功労者がロシアのユダヤ人
【エリエゼル・イツハク・ペレルマン(Eliezer Yitzhak Perelman;1858-1922)】
です。今日ではヘブライ語に改名後の
【エリエゼル・ベン・イェフダー(Eliezer Ben-Yehuda)】の方がよく知られていますね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Eliezer_Ben-Yehuda

イスラエルの人たちにも、ペレルマンの無欲さを見習っていただきたいものです。

78匿名さん@サラーム:2007/01/09(火) 11:53:30
率爾ながら御伺いし度き儀がございます。
ハスモーン朝に、「アレクサンドロス・ヤンナイオス(在位・前103〜前76)」というユダヤの王が居りますが、かれのヘブライ名は何というのでしょうか?
「ヤンナイオス」の部分は「ヤンナイ」とされて居るようですが、フル・ネームでは、どのようなローマナイズ表記になるので御座いましょう?
出来る限り精確なラテナイズ表記にて御教示頂きたく存知ます。
勝手を申し上げますが、何卒よろしゅうに御頼み申し上げます。

79さーひぶ。:2007/01/14(日) 21:33:58
>>78
丁重なご質問を有り難く存じます。
私はヘブライ語の専門家ではございませんので、不正確な点もあるかと思いますが、
その点は何卒ご容赦ください。

まず、文字のラテン文字表記「ローマナイゼーション(Romanization)」ですが、
これには【翻字(transliteration)】と【音訳・転写(transcription)】があり、
それぞれに多種多様な方式が派生しています。このため、方式のルールを確認
しないと、理解しにくいことがあります。
 http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
 http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29

また、古代の人名を現代において表記する場合ですが、
①古典語と現代語、文語と口語ではそれぞれ発音がかなり相異するので難しい面がある、
②ヘブライ語では、母音のASCII表記が難しい、
ということをご承知ください。
以下、http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_alphabet に記載がある
の「ISO-friendly」方式で記します。

古典ヘブライ語だと「アレクサンデル・ヤンアイ('aleksander yan'ay)」、
現代ヘブライ語だと「アレフサンデル・ヤンナイ(alekhsander yanay)」
という感じであろうかと思われます。
古典ヘブライ語の発音については、現代のユダヤ人・イスラエル国民でも判らない
面が大きいと思われます。
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%9C%D7%9B%D7%A1%D7%A0%D7%93%D7%A8_%D7%99%D7%A0%D7%90%D7%99
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Jannaeus

82さーひぶ。:2007/01/14(日) 21:59:25
>>79
↑打ち間違えてしまいました。

現代ヘブライ語だと「アレフサンデル・ヤンナイ(Alekhsander Yannay)」

とするべきでした。m(__)m

83美颯:2007/01/16(火) 15:20:46
すいません、失礼します。
いきなりですが、「ねこ」「天使」はヘブライ語でどう書くのでしょうか。
簡単な単語なので、検索すれば出るかな、と思いましたが、見つかりませんでした。
出来れば「ねこ天使」と続けて使いたいのですが、表記が変わるでしょうか。
よければヘブライ語綴り、アルファベット、読み方(カタカナ)がわかればいいんですが……。
また、天使アズラエルの表記も教えていただければありがたいです。
質問が多くてすいません……よろしくお願いします。

84匿名さん@サラーム:2007/01/19(金) 06:51:39
>>79,82
御鄭重なる御返答、誠に有り難う御座居ました。
ここに衷心より御礼申し上げます。
ただ一つ疑義を覚えますのは、ヘブライ語が古典ギリシア語形の
「アレクサンドロス」を採らないで、ラテン語形の「アレクサンデル」
のほうを音写したことであります。
これは如何なる理由からなので御座居ましょうか?

85さーひぶ。:2007/01/23(火) 00:08:01
>>84
説明不足・調査不足でたいへん失礼いたしました。
まず、>>79は現代ヘブライ語の表記です。古典の発音はやや余計でした。

以下、ユダヤ史や聖書関係の文献・サイトによった説明です。
アレクサンドロス・ヤンナイオスは、本来の名前はヘブライ語であり、
ヨナタン(Jonathan/Yonatan)またはイェホナタン(Yehonatan)といった。
ギリシア文化にかぶれていたために、王として即位するときにギリシア語風に
アレクサンドロス・ヤンナイオスと称した。
ユダヤで初めて貨幣を発行したが、その両面にはそれぞれ
ギリシア語で「バシレイオース・アレクサンドルー(アレクサンドロス王)」
ヘブライ語で「イェホナタン・ハメレク(ヨナタン王)」
と刻んだ。ギリシア語名とヘブライ語名はパラレルなものである。
http://www.tradition-net.co.jp/door/door_money/isr.htmを参照)
・・・ということです。

それから手持ちの古典ヘブライ語(聖書ヘブライ語)の辞書に当たりましたが
アレクサンドロスに当たる名前はありませんでした。他方、ハスモン朝当時の
ユダヤ人が話していたとされるアラム語ユダヤ・パレスチナ方言の語彙集に
よりますと、アレクサンドロス大王の名が子音文字で「'lksndrwn」つまり
「アレクサンドロン」となっておりました。
ローマ帝国時代以降にラテン語形の表記が定着していったという可能性は
考えられるかも知れませんね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板