したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/10(日) 21:32
アラビア語←→日本語の翻訳、単語の意味などの質問はこちらへどうぞ!

148ケンパ:2006/01/02(月) 01:32:57
突然すいません! 匿名さん@サラームさんが質問していらっしゃる
「開けゴマ!」についてなんですが、アラビア語のイフタフ・ヤー・シムシムは
アルファベット表記するとどうなりますか?

149とも:2006/01/07(土) 17:55:07
はじめまして。
ヘブライ語で「生きる」とはどのように書きますか??
事情があってとても急いでいます。
至急回答お願いします!!!

150さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:18:16
>>148 レスが遅れました。

アラビア語のアルファベット表記にはさまざまな方式がありますが、
「イフタフ・ヤー・シムシム」(!افتح يا سمسم)は例えば

'iftaH yaa simsim

のようになります。

151さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:32:08
>>149
こちらはアラビア語のスレッドなので、↓へ転記・回答しました。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1033648712/60

152匿名さん@サラーム:2006/01/14(土) 15:06:36
はじめまして。
質問なのですが、アラビア語でがんばれとだいじょうぶ?ってなんていうんですか?
おしえてください。

ひろみ。

153さーひぶ。:2006/01/24(火) 00:03:24
レスが遅れましてすみません。
日本語の「がんばれ」と「だいじょうぶ」はどういうニュアンスで使うかに
よって、訳し方にちがいが出ると思います。
スポーツの応援のような感じなら、
「がんばれ」は
口語では「シッド・ヘーラック」 سدّ حيلك のようなくだけた感じ。
文語では「タシャッジャゥ」 تشجّع
「だいじょうぶ」は
文語では「イトマインナ」 اطمئن というところでしょうか。
「私はだいじょうぶ、元気」なら アナー・ビヘイル أنا بخير

154さーひぶ。(転記):2006/01/24(火) 00:08:37
ゲストブックよりご質問を転記しました。

>115 発言者 : おっくん - 2006/01/10 01:36:26

>ヘブライ語、アラビア語に興味を持っている者です。
>上記の言語を近いうちに習得したいと考えているのですが、いくつか質問があります。
>(1)日本語で書かれたアラビア語の入門書で定評があるものを教えてください。
>(2)アラビア語、ヘブライ語検定試験はあるのでしょうか?検索した限り見当たらないのですが。
>(3)アメリカにはアラビア語の検定試験があると聞いたのですが、ご存知の方はいらっしゃいますか?
>またヘブライ語の検定試験もアメリカにはあるのでしょうか?サイトなど色々な情報を教えていただ
>ければ幸いです。既出の質問でしたら申し訳ありません。(アラビア語ちゃんねるではスレッドが立てら
>れなかったのでこちらで質問させていただきました)

155匿名さん@サラーム:2006/03/29(水) 15:00:47
こんにちは。
質問なんですけど、アラビア語で
    私の名前は○○です
ってどう書くんですか?
できれば早めに教えてください。

156さーひぶ。:2006/03/30(木) 01:06:20
【私の名前は○○です。】は標準アラビア語(文章語)では

.○○ اسمي  (イスミー ○○)

となります。男女共用です。 

. اسمي هاشيموتو  (私の名前は橋本です。)

のようになります。

157匿名さん@サラーム:2006/03/30(木) 09:31:53
>>156さーひぶ。さんありがとうございました。
すごーく助かりました。。

158匿名さん@サラーム:2006/04/17(月) 22:54:41
質問があります。
ドイツの作曲家「ワーグナー」のアラビア文字表記は「فاغنر」ですが、
これに母音符号を表記すると、どうなるのでしょう?
ご教示いただければ幸いです。

159さーひぶ。:2006/04/18(火) 00:00:21
>>158
(携帯端末から書き込んでいるので、ユニコードが使えず、欧文で失礼します。)

まず一般的にどの言語でも、異邦の人名については(慣用表記が定着していない限り)、
複数の表記が有り得るということです。
お問い合わせの「ワーグナー」の綴りについても、fをペルシア語式にvにしたり、
ghをエジプト風にjにしたりするバリエーションが有り得ます。
なおかつ異邦の人名については格変化の語尾は気にする必要はありません。
それを承知のうえで、お問い合わせの綴りに母音をつけるならば、
 fa:ghnar
が妥当と思います。ちなみに、アルムンジドという英亜辞典では、
 ri:tsha:rd va:ghnar
となっています。

160158:2006/04/18(火) 20:06:55
>>159
ご教示ありがとうございました。多謝多謝。

161匿名さん@サラーム:2006/04/21(金) 14:04:52
لفكرو و مصريو واطار
مصريججتهاالآداب دات مصراالفنون
لميتاثقافةية فى اطار الميتا
ثقجتهادات افةتهادات اطارمصرية اطار

これってなんて書いてるんでしょうか?

162さーひぶ。:2006/04/23(日) 21:10:43
>>161
どこかのアラビア語サイトから文章の断片をコピー&ペーストしたものと思われま
す。「エジプト」(مصر)「枠組」(اطار)「文化」(ثقافة)など単語が繰り返
し出てきますが、全体としては文章になっておらず、ただの文字列にすぎません。

163フェステ:2006/05/11(木) 17:47:48
日付の言い方を教えて下さい。特に、「日」の方を。
1月から12月までなんて言うのかは知っているのですが・・・。

それから、時間をいうとき「45分」はどう言いますか?

164さーひぶ。:2006/05/12(金) 22:35:49
日付の「日」は序数で言います。例えば「5月12日」は
اليوم الثاني عشر من مايو
ですが、اليوم は省略して
الثاني عشر من مايو
で可です。

「1時45分」は
الساعة الواحدة وخمسة وأربعون دقيقة
ですが、「2時 四分の一前」と解釈して
الساعة الثانية إلا ربع
が多く使われます。

165匿名さん@サラーム:2006/06/12(月) 22:06:32
النعمان سراج لامتئ

アラビア語で上の文章は意味が通じますか?

166774:2006/06/15(木) 12:35:44
どなたか (終末の情景) をヘブライ後に訳してください。

167匿名さん@サラーム:2006/06/17(土) 19:33:00
エジプトの太鼓を習い始めた者です。
先生が「ひとつひとつ」(あるいは「だんだん」とか「少しずつ」みたいな意味)
の言葉をおっしゃっていたのですが、忘れてしまいました。。。。
どうしても思い出せなくて気持ちが悪いので、よかったら教えてください。

168さーひぶ。:2006/06/18(日) 23:50:01
>>165
>النعمان سراج لامتئ

>アラビア語で上の文章は意味が通じますか?

何か出典がありますか?
امتئ が口語(方言)や俗語なのか、スペルミスか?
調べなおしてはみますが。

169さーひぶ。:2006/06/18(日) 23:56:34
>>166
ヘブライ語のご質問なので、とりあえず「ヘブライ語スレッド」
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1033648712/68
に転記しました。

170さーひぶ。:2006/06/19(月) 00:00:27
>>167
エジプト人なら日常会話ではエジプト方言を話すことが多いと思われますが、
エジプト方言では「少しずつ」を「シュワイヤ」と言うようです。

173匿名さん@サラーム:2006/06/20(火) 21:27:07
>>168
出典はトルコの叙事詩(16世紀頃)なのですが
ここの部分だけよくわからなかったので、ひょっとしてこれはアラビア語の文句が
使われているのではないかと思ったのです。前後の訳は多分こうなります。

全ての局面で[ハナフィー学派を]支配的にせよ。何故ならば、イスラームの至高
なる聖預言者(ムハンマド)は 【問題箇所>>165】言ったからだ。

174さーひぶ。:2006/06/21(水) 00:06:30
なるほど、トルコ語への引用ですか。
لامتئ はスペルミスと思い、النعمان سراج だけで検索したら、すぐにヒットしました。

«النعمان سراج أمتي» ですね。

「血縁は、我が共同体のともしびである」という意味だと思われます。
イスラーム共同体(ウンマ)は、部族の血筋を尊重しているという感じでしょうか。

175匿名さん@サラーム:2006/06/21(水) 03:15:35
>>174
死ぬほど助かりました。ありがとうございます!シュクラン!
やはりアラビア語でしたか。
作者め。トルコ人なんだからトルコ語使えよー……orz

176匿名さん@サラーム:2006/06/21(水) 21:36:43
167です。
さーひぶ。さん、どうもありがとう。

177匿名さん@サラーム:2006/06/23(金) 22:10:30
すみません、アラビア語素人のものもです。
申し訳ありませんが、アラビア語で、(正義)と(戒め)
はどう書くのでしょうか?

178匿名さん@サラーム:2006/06/26(月) 23:20:33
はじめまして、突然ごめんなさい。
アラビア語で(魔女)と(救世主)と(勇者)はどう書くのでしょうか?

179さーひぶ。:2006/06/26(月) 23:26:01
はじめまして。
>>177>>178は、同じ文脈の質問でしょうか?
177は宗教の教義、178は神話のキャラクターのように見えますが。

訳は、後ほど調べてみます。

199さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:21:19
(突如、19本ほどのSPAM投稿が襲来!
 削除しましたが、レス番が空きます。)

200さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:58:04
>>177 レスがかなり遅くなり、すみません。

〔正義〕アドル(عَدْل)または、アダーラ(عَدَالة)などがよく使われます。

〔戒め〕日本語の「戒め」という言葉には幅広い意味があり、ニュアンスに
よって使い分けることが必要のようです。例えば、

「訓戒・警告」なら、タハズィール(تـَحْذِير)または、インズァール(إنذار)。
「忠告」なら、ナスィーハ(نصيحة)。
「こらしめ」なら、タァディーブ(تأديب)。
「教訓」なら、ダルス(درس)。

などが考えられます。

201さーひぶ。:2006/07/03(月) 22:07:54
>>178 レスが遅くなり、すみません。

〔魔女〕訳語はいくつか考えられますが、サーヒラ(ساحرة)が一般的のようです。

〔勇者〕これもニュアンスによっていくつもの訳語が考えられます。例えば、

「英雄」の意味なら、バタル(بطل)、バースィル(باسل)など。
「勇気ある人」の意味なら、シュジャーウ(شجاع)など多数です。

〔救世主〕これも同様にいろいろ考えられます。例えば、

「救助者、救済者」なら、ムンキズ(منقذ)、ムハッリス(مخلص)など。
「キリスト教の救い主=キリスト」なら、アルマスィーフ(المسيح)になります。

202さーひぶ。:2006/07/09(日) 04:19:50
グーグル(Google)の「言語ツール」
http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
または翻訳ページ
http://translate.google.com/translate_t
で、アラビア語→英語、英語→アラビア語のオンライン翻訳
(テキスト翻訳、およびウェブ翻訳)がベータ版公開されています。

203フェステ:2006/07/30(日) 23:00:55
アラビア語で「誕生日おめでとう」は何と言うか、教えてください。
グリーティングカードに使おうと思うので・・・。

205さーひぶ。:2006/08/03(木) 01:23:52
【誕生日おめでとう】は
.مبروك على عيد ميلادك
です。
男性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディカ。
女性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディキ。
男女の区別をせず、マブルーク・アラー・イード・ミーラーダク、も可。
グリーティングカードなら、

.مبروك على عيد ميلادكم
マブルーク・アラー・イード・ミーラーディクム。

と、人称代名詞を複数にすると、より丁寧な感じになります。

206フェステ:2006/08/06(日) 13:34:32
どうもありがとうございます。
「マブルーク」と「ミラーディカ(キ)」という単語
しか知らなくて(勉強不足)…。
これから使わせていただきますね!

207さーひぶ。:2006/08/07(月) 00:29:14
お役に立てればなによりです。

208KJ:2006/08/18(金) 20:45:48
さーひぶさん
「〜に一生の愛をささげる」というのは何て言うのか教えてください!
〜←は人の名前です。

209さーひぶ。:2006/08/18(金) 21:30:53
KJさん、はじめまして。
ご質問の訳は、単純に「〜を一生を通して愛する」と解釈してよろしいですか。
それとも、文字通りのレトリックをお望みでしょうか。

例えば「私は〜を一生を通して愛するだろう。」なら、
.سأحبّ 〜 خلال الحياة 
サウヒッブ・〜・ヒラール=ル=ハヤート。

文字通り「私は〜に一生の愛を捧げる。」なら
.أقدم الحب ل〜 في الحياة
ウカッディム=ル=フッバ・リ・〜・フィ=ル=ハヤート。
という感じでしょうか。

210KJ:2006/08/18(金) 22:16:16
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに回答いただいたものを実はタトゥーとして使おうと思うのですが、
プリントする方法はないですか?
私のPCは対応していないようで、うまく印刷されてくれません。
さーひぶさんはこの文章をプリントする方法をご存知でしょうか?

211KJ:2006/08/18(金) 22:24:30
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに訳していただいた文章を実はタトゥーとして使いたいのですが、
PCが対応していないのか、うまくプリントすることができません。
アラビア語のこの文章をプリントする方法をさーひぶさんは何かご存知ないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

212さーひぶ。:2006/08/18(金) 22:34:50
KJさん。
プリントの技術的なことは難しくありません。
むしろ、タトゥーというのが問題ありそうです。
以前、ユニフォームにアラビア文字を入れたいという方がおられましたが、
敬虔なイスラム教徒にはアラビア文字を神聖なものと考える傾向があるので
見られたらトラブルの種になりやすく、アルファベットにしたらと申しました。
汗などの体液や不浄な成分が付着したら神聖な文字が汚れるという考えがある
からです。
そういうわけなので(トラブルに遭うかどうかはわかりませんが)、
私としてはあまりおすすめできません。

213匿名さん@サラーム:2006/08/27(日) 12:59:40
ما فعله ليلا نهارا يبدو.
What is done by night appears by day。と書きたいのですがこれであっていますか?
夜することは昼現れる。という意味です。
日本のことわざで言う陰徳あれば陽報あり。です

214フェステ:2006/08/29(火) 21:43:04
ふと思ったのですが。
私(女性です)の名前はア段音で終わるので、
アラビア語の文字で綴るとき
ター・マルブータをつけると”それっぽく”なるのでしょうか?
それとも、外国人はそういうことをすべきでないでしょうか?

215さーひぶ。:2006/08/29(火) 22:07:53
>>213
直訳なら、ليلا と نهارا を離して
.ما فعله ليلا يبدو نهارا
という感じでしょうか?
ことわざの意味が通じるかどうかは別ですけど。

216さーひぶ。:2006/08/29(火) 22:15:22
>>214 フェステさん
外国人の固有名詞にター・マルブータをつけるのは無意味だと思います。
ただ、エ段の音で終わる場合は、ハー(ه)をつけるとエ段で呼んでもらえるかも
知れません。正書法の表記ではなく、ペルシア式ですが。
例えば、
هوريه ホリエ
تروسيه トルシエ
となります。

217rin:2006/09/15(金) 18:21:10
はじめまして.
来月イランから来ている留学生が帰国されるのですが
「これからも頑張って」
という一文をアラビア語で書いて贈りたいのですが
どのように書けばよいのでしょうか?
どなたか教えてください.

218たこ焼焼いた:2006/09/16(土) 17:31:29
はじめまして。友達にたのまれてアラビア語を調べる事になったんですが、「素晴らしい」ってアラビア語でなんていうんですか?

219さーひぶ。:2006/09/17(日) 01:58:34
>>217 rinさん
イランからの留学生なのに「ペルシア語」ではなく「アラビア語」で良いですか?
イランの学校でもアラビア語は学ばれていますが、アラビア語ができる人ばかり
ではないと思いますが。

日本語の「これからも頑張って」はいろいろなニュアンスで訳せるでしょうが、
「将来においても最善を尽くせ」というニュアンスなら

!ابذل جهدك في المستقبل (男性に;ウブズル・ジュフダカ・フィル=ムスタクバル)
!ابذلي جهدك في المستقبل (女性に;ウブズリー・ジュフダキ・フィル=ムスタクバル)

のような感じでどうでしょうか。

220さーひぶ。:2006/09/17(日) 02:06:43
>>218 たこ焼焼いた さん

【すばらしい】は「ラーイウ」(رائع)あるいは「ムムターズ」(ممتاز)と
訳せます。

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D8%25B1%25D8%25A7%25D8%25A6%25D8%25B9
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D9%2585%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25A7%25D8%25B2

221ねこまんま:2006/09/19(火) 07:23:27
web上でで探したのですが見当たらず、ここにたどり着きました。

調和」「結束」「助け合い」「和」「協調」などの意味を含む
アラビア語を教えていただけないでしょうか。
できればアルファベット表示もあると助かります。

お手数をお掛けいたしますが、「よろしくお願いたします。

222さーひぶ。:2006/09/25(月) 23:02:50
「調和」「和」なら
インスィジャーム(انسجام insijām)
「強調」「助け合い」「結束」なら
タアーウヌ(تعاون ta`āwn)
タダームヌ(تضامن tad.āmun)

というところでしょうか。

223匿名さん@サラーム:2006/09/26(火) 22:04:19
はじめてお邪魔いたします。
今年チュニジアを旅してハマってしまいました。
が、言葉が(というか文字も・・)難しくて
たった一言「ありがとう!チュニジア!」と
書きたいのですが、アラビア語だと
どう書くのでしょうか?
教えてください。

224さーひぶ。:2006/09/26(火) 23:34:53
「ありがとう!チュニジア!」文字通りなら、

!شكرا! تونس

右から「シュクラン!トゥーニス!」と読みます。

225223:2006/09/27(水) 21:49:46
>>さーひぶ。さん
早々の回答ありがとうございます。シュックラン!
アラビア語ではチュニスと発音しないのですね。
難しいな〜・・

226さーひぶ。:2006/10/02(月) 22:16:20
まあ、仏語風に「テュニス」と言っても通じるでしょうけど、
「チュニス」は通じにくいかも知れませんね。

227匿名さん@サラーム:2006/10/05(木) 01:20:00
初めてお邪魔します。
スラングで恐縮ですが、どなたか「ワッラサバーバ」の日本語訳を
お教えいただけませんか?

228匿名さん@サラーム:2006/10/05(木) 17:13:25
英語の「keep in touch」にあたる言葉を
をアラビア語で書きたい(友人への手紙)のですが、教えてもらえませんか?
よろしくおねがいします!

229さーひぶ。:2006/10/09(月) 23:04:44
>>227
初めまして。スラングに詳しい方がいらしたら、よろしくお願いします。

>>228
「keep in touch」が「連絡を取り続けてください。」だとすると、直訳は
تبقي على اتصال
という感じでしょうか。(相手によって活用変化します。)

230228:2006/10/13(金) 15:22:25
>>229
ありがとうございました!これで送ってみます。

231匿名さん@サラーム:2006/10/15(日) 19:41:06
ضطظعـفقتثججمنيدفطثدو
すいません、いきなり質問で申し訳ありません。
上記のアラビア語なんですが、どういった意味でしょうか?
宜しくお願いします。

232さーひぶ。:2006/10/17(火) 23:48:33
アラビア文字をただテキトーに入力しただけで、何の意味もありません。

234匿名さん@サラーム:2006/10/20(金) 14:51:58
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“Jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

235さーひぶ。:2006/10/20(金) 23:45:53
>詩人の名前
調べ中ですが、アラブというよりも、ペルシア系の名前じゃないかと
思われます。

236匿名さん@サラーム:2006/10/22(日) 09:15:27
>235
有り難う御座居ます。
しかしながら、キリスト教暦9世紀にペルシア系の詩人は、どの程度活躍して居たのでしょうか?
お調べがつきましたら、是非ともお教え下さいませ。
よろしくお願いいたします。

237カズ:2006/10/23(月) 10:55:44
お教え下さい・・m(__)m  
アラビア語で(ハンガー)とはどの様に書いたらいいのですか

238匿名さん@サラーム:2006/10/23(月) 14:00:19
アラビア語で「星」「雪」をさす言葉(読みも)を
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

239匿名さん@サラーム:2006/10/24(火) 19:19:24
こんにちは!ちょっとだけ聞きたいことがありますです。
「躍動」をアラビア語でなんと読むのでしょうか?カタカナで教えて頂きたいです。
ご回答、よろしくお願いしますm(__*)m

240さーひぶ。:2006/10/28(土) 17:33:39
>>236
その詩人名で検索しても、当掲示板以外には2件しかヒットしませんね。
よほどマイナーな詩人なのか、あるいはアルファベット表記が適切ではないのでしょう。
良い資料が見つかるかどうか、確約はできませんが。
イラクは、ペルシア帝国の都クテシフォンがあった中心地だったので、
当時もかなりの数のペルシア人がいたと思われます。

241匿名さん@サラーム:2006/10/29(日) 17:18:08
>>240
有り難う御座居ます。
仮に御自身で此の詩人名をカタカナ表記されようとなさった場合、何とお書きになりましょうか?
母音の長短を含めて御教示たまわれば幸甚でございます。

242さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:30:29
>>237 カズさん
>ハンガー
いわゆる「衣紋掛け」(Clothes hanger / hanger)のことですよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/Clothes_hanger

「ハンガー・ストライキ」(hunger strike)や航空機の「ハンガー」(hanger)、
「ザ・ハングマン」「ザ・ハンガー」のような闇の必殺仕掛人の「ハンガー」(hunger)
もありますので、念のため。
遅れて済みませんが、後ほど回答します。

243さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:31:55
>>238
>「星」
いわゆる「恒星」や芸能人スター(英star)のことでしたら、
 نجم 「ナジュム」(najm)です。
ちなみに、地球などの「惑星」(英planet)は
 كوكب 「カウカブ」(kawkab)になります。
>「雪」は
 ثلج 「スァルジュ」(thalj)です。

244さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:50:05
>>241
「Jahshawayh」と表記されるのなら、アラビア語ではなくペルシア語の名前で
しょう。「アラビアンナイト」こと『千一夜物語』の主人公がイラン人であり、
名前もペルシア語であるように、その詩人もペルシア語名を名乗っていたので
しょう。当時のペルシア語系住民は、ペルシア語とアラビア語の二言語併用を
していた可能性が高いですから、アラビア語で詩を詠んだかも知れませんね。

ペルシア語-日本語辞典などに当たって、いろいろとネット検索してみた結果、
「ジャーフ・シャワイヒ(جاه شويه)」あたりが可能性が高いと判断したの
ですが、私のペルシア語は未だ拙いため、断言できません。済みません。
(ただし、この件は中世ペルシア語になりますが。)

書店で中世ペルシア文学の文献を探したのですが、めぼしいものは絶版に
なっていて見ることもできませんでした。そのうち時間があったら、また
どこか当たってみようとは思っています。

245さーひぶ。:2006/10/30(月) 00:07:04
>>239
「躍動」と日本語で言ってもさまざまなニュアンスがあり、さまざまに訳せますが、
何か具体的なイメージはありますか?

246239:2006/10/30(月) 22:26:22
>>245
「いきいきと活動する」イメージです。
あっ、あと「神聖」又は「聖なる」の翻訳もお願いしますm(_ _*)m

247匿名さん@サラーム:2006/10/31(火) 14:06:19
>>244
まことに有り難う御座居ます。
たいへん勉強になりました。
また勝手ながら、この人名に関して「新たな発見」がありましたならば、是非とも御教え下さいませ。
衷心より御礼申し上げます。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板