ちなみに、手元のアリアンプールのtawa:nestanの項を見ると
You can now go. 「逝ってよし」ですか?(笑)として
Ha:lan mi:-tawa:ni:d be-rui:d ってのが載ってます
あと、
they will be able to として
kha:hand tawa:nest ってのが載ってます あんまり参考にならんかな?
>47 ↑motawajje shode am にはそういう意味もあると思います。(以前気づいた/理解したし、今でもそうだ、という意味ですよね)
ところで気になっていた「〜できるようになる」を知りあいの友達の友達(イラン人)に聞いてもらったのですが(全然知りあいじゃないですよね、これじゃ)、「私は〜できるようになる」は shode-am ke be-tavanam + VERB だそうです。
やっぱり現在完了形なようです。
例として聞いてもらったのが、"I could not read Farsi at all before, but now I have become able to read it a little." を何と言うかです。
答えは man ghablan aslan nemitavanestam farsi bekhanam, amma hala shodeh-am keh betavanam yek kam bekhanam でした。
ということは、man shode-am ke be-tavanam Farsi ra be-nevisam.なら「ペルシャ語が読めるようになった」ですね。久しぶりに勉強している感じがします。やっぱり一緒に考えてくれる人がいるといいですよね。Mersi!
OS9を買って早3年になるのですが、イランや中東のサイトは文字化けして見られません。
Arabic Language Kitをインストールしても治らない状態です。
Internet Explorerの文字セットにPersianやArabicの項目が無いのが原因ではないかと思うのですが・・・
どなたかお知恵を拝借できれば幸いです(汗
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید
ペルシア語のレッスンやイランの国・文化に興味がある方、
ネイティブが日本語であなたのご要望にお答えします。
少しでも興味があったら、携帯に連絡してください。
090−7949−9426 (ファリーまで)
اموزش زبان فارسی درتمام مرحله درنقاط
توکیو قابل پذیرش می باشد
لطفا با تلفن همراه تماس حاصل کنید
最近 Hafez Farmayan, "A Shi'ite Pilgrimage to Mecca, 1885-1886" Saqi (http://www.saqibooks.com) を読んでいたところ、カスピ海の北側にはキプチャク草原と「the lands of the Khazars」とアストラハンがあるという記述に出くわしました。
このテヘラン紳士のメッカ巡礼記では、まずカスピ海に出て、バクーから鉄道で黒海へ抜け、イスタンブル経由の海路がとられているので、カスピ海についても詳しく触れられているわけです。
カスピ海がイスラム圏では「ハザールの海」(Bahr-i Khazar, Darya-ye Khazar & Hazar Denizi)と呼ばれていることは一応前から知っていました。
今回、「陸地」についても、千年前に滅んだハザール帝国の記憶がなお強く残っているのだと知り、興味を覚えたわけです。