レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
>>950 次スレ立てヨロピコー
関連リンクは>>2 以降
略語のかたまりに翻訳ソフトの威力が発揮できると思ってはダメ。
lolは一般のネット略語(爆笑/Laugh out loud)。
ahはFFXIの略語(競売所/Auction House)。
「競売の上にいるあなたに向かって爆笑」ですな。
すんません、俺のじゃないけど他スレから持ってきました!
楽しそうなので翻訳お願いします!
20 名前: (・ω・) 投稿日: 2004/06/25(金) 13:06 [ CTLVDyYs ]
ついさっき聞いた外人さんのシャウト
A:who will help me?
B:Batman
C:Yeah,Batman helps alot
A:lol very funny
C:He's all helpful and stuff
A:nope he not so helpful
B:seriously he is a P.I.M.P
A:lol
B:ha ha ha NOW STOP SHOUTING!
A:ok
意味は何となくわかってちょっと笑ったんだが
上手い和訳ができない・・・orz~
文才ある人、よかったら和訳よろしくです
個人的に、最後に
「そろそろシャウトおしまい!」
って言ってるのが好印象でした(´―`)
____________________________
全部分からないながらも笑えたw
先日、メインタンクがいないって理由でPTが集合する前に解散になったんですが・・・(ノ∀`)
「サブタンクがいるから挑発回しで問題ないよ」 という意味の良い言い方はないでしょうか?
tabホンニャクに限界を感じる今日この頃・・・orz
>>248
「挑発回しとは何か」から説明しないとダメですよ。
そこは既に文化の違いだと私は理解しています。
忍者かナイトがいないと外人はまず狩りに出ません。
>>248
ダボイで鍵取りの時ですら戦70代が2人いる時ですら
タンクいないの?誰がするの?と聞いて来る奴らだからな。
>>250
おなつよ付近なら黒or召1PTでタゲ回し殴り合いも余裕っすよ
って 250に言ってもしかたないな NAに聞かせないと
・・・概念が違うとですか・・・('A`)
ますますもって難しいがなんとかやってみます・・・('A`)
レスサンクスでした・・・('A`)
>>252
一応補足。
連中ロケットエンジンみたいなものなので‥
ヘイトを上げるなら上げる、上げないなら上げないのon・off2択らしい。
メインタンクを15秒ごとに交代する、と言えばもしかしたら。
俺には無理でしたが・・・('A`)
タゲ回しって意味なのか知らないが、
Trade provokingって表現を外人がPTで使ってた。
クフィムでメインタンクやってた戦士が抜けて、竜騎士と暗黒だけに
なった時の話。
>>240
お返事ありがとう。
素材狩りしてる連中の考え方は、「周囲の獲物は俺のもの」ですからねぇ。
少しくらい皮肉を込めないと、全く効かないのが…
先生!「left」の意味がサパーリです
よくないもの(こと)をさしたりするの?
>>256
前後の文を書いてくれないとサパーリです。
普通に考えれば「左」か「leaveの過去形」ですがね。
先ほど某所を走っていた時、外人さんからレイズ依頼のtellが来ました。
急いでいたので、いつものように「No im busy]と返しましたところ、
「When could you raise the other Whm?」
「Im sorry to intrude on you lik ethis there HP in in 【サンドリア】」
と返って来ました。エキサイトに放り込んだのですが、意味の通じない文章にしかならなかったので、
とりあえず「急いでるから」と日本語で返したところ、今度は
「500Gil 【ください】」
と返って来て。最後の文章は、500Gil出すからレイズしてれという意味だったのかな、とも
思うのですが…。
お手すきの方がいましたら、翻訳をお願いします。
>>258
よくわからんねぇ。雰囲気で適当にチャレンジ。
とりあえず{ください}={please.}で、「500G, please.」=「500Gでどうかお願いします」かと。
最初のは「いつなら他の白さんを呼んで(見付けて)頂けますか?」かなぁ。
次のは intrude on you like this のミスタイプかね。
「こんなことを押しつけちゃってとても申し訳ないんですが、HPがサンドなんです」
って感じ?
なんとなく、言葉は丁寧だけど図々しい感じがする。
読み違えてたらすまんが。
>>258
なんかそれって英語ネイティブじゃないような気がするんだけど、気のせい?
アジア系、あるいは、実はお互い日本人だったとか?
巣の出口で外人から
NA>> ケアルIIIしてくれないか?(Tab変換無し)
<<私 【私は英語が話せません】(HPも減ってなかったし、PL依頼かと思って)
NA>> 【ケアル】III?
NA>> 384【回復してください】
?384??(・ω・)何それって・・・
<<私 what's 384?
返事無し・・・
気になって眠れません( ´・ω・`)
384って何か意味があるのですか?
セルビナで船待ちしてたときの事。当方ホモ鯖。
外人がSayで話してました。
外人A "hey, anyone knows the lone ranger joke?"
B "no"
C "wats that"
A "ok then, ask me if im the lone ranger"
B "are you the lone ranger?"
A "no"
A "HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA"
A "Oh, thats a good one lol"
B "...."
漏れ "...i still dont get it.."
B "me neither.."
C "i got it."
A "you two have no sense of humor!"
てことで誰かこのジョークのつぼがわかる方おいらに教えてだせぇ
or2ヾ(・ω・o) さわさわ
翻訳ありがとうございました。
500〜以降は返事ができなかったのですが、それきりtellは来ませんでした。
>>260 さん。
サチコメが日本語だったのと、途中で一度日本語で返信しているので、日本人同士
という事はなさそうです。アジア系の方だったというのは盲点でした。
259さん、260さん、ありがとうございました。
>>262
意味なしジョーク
当方H♀、ホラからサンドへとマラソン中、崖の段差を上る寸前で
/say heeeeelp!! <t>
と聞こえてきたので振り返ったら弓オークに追われてるNA首長発見。
魔法1発でしとめたところ
NA:thx men!!
men..>MEN…>「ありがとう兄さん!!」ってこと??
うちの可愛い娘さんとっつかまえてこなdふぁ:;ぃな」sふぃps
自:MEN!!??
/slap <NA>
/slap <NA>
てやったら
NA:nooooooooo!!! sorry!!
NA:women
NA:lady
NA:garl!
と返してきました。ちょっと萌えました、というのはおいといて
この場合のMENって性別関係なく慣用句的に使っただけ?
後の反応を考えると男キャラと思われたように感じるのですが・・
ちなみに前半ナンバーフェイスなので、神取顔ではありませぬ orz
予備のギル下さいのtellの後に、「pretty plz」って言われたんだけど
どういう意味なんでしょうか?
>>266
辞書を調べれば分かると思うが
prettyにはかわいいとかそういう意味のほかに
《口語》〈数量・範囲など〉かなり大きなと言う意味もある。
あとはわかるな
>>266
267の他にも強調で使うときもあるね。
「ねね、お願い」くらいの意味じゃない?
>265
ご自分で思われてる内容で正解かと。
決して中の人に言って…る…わけ…じゃ…
NA:PT ok?
漏れ:ジョブなに?
NA:あれとこれとそれで5人
漏れ:ぜひ!
NA:head this way so i can invite okay
最後のがさっぱりなんです、訳していただけますでしょうか?
「こっちに来てくれれば(パーティに)誘えるようになるから。いいかい?」
てな感じでねーの?
別エリアにいたとか。
>>261
俺はPC版、パッドなしで遊んでるがテンキーで移動やカメラの拡大
縮小を行うためついついチャットの前に数字が入ることがある。
「88よろしくお願いします」のように。それかも知れん。
>>262
ローンレンジャーといえばアメリカの昔のヒーロー
http://www.asahi-net.or.jp/~uy7k-ymst/tv10/telwest01.htm
それ以上のことは知らん。
>>265
menとか yo man とか hey guysとか oh boyとかには男女差が
存在しない。これを差別というオッサンオバサンもいるだろうが。
あまり気にしなくていいと思う。
でもおまいのように「誰が男か!」と突っ込めばたいていリアク
ションが返ってくるのでおもしろい思いはできると思う。manとか
呼ぶのはOKでも、相手に憤慨させたらそれは失礼らしい。Mr.とMs.
の間違いを指摘するとすごい勢いで謝るしな。他のことでは絶対
頭下げないくせに不思議なもんだ。
>>262
ジョークと事前に宣言されたそれは面白くもなんともない普通の話。
”どうだい、このジョークは最高だろう?”
”あぁ、最高だぜ!!”
と周囲が盛り上がる中、生真面目にそのジョークの
笑いどころを考える朴念仁>>262 。
事前にジョークだと宣言しておきながら、
話の内容はどう考えてもつまらない。
周囲の顔色を伺い、困惑の後にその場は愛想笑いで
誤魔化した男は後でこっそりとその時に居合わせた友人に尋ねる。
262「なぁ、あのジョークはどこが面白かったんだい?」
友人「皆お前を見ていたのさ」
‥という古典ジョークがあります。
考えた末にここに書き込んでしまった>>262 の困惑ぶりがツボです。
補足。
「〜〜についてのジョークを知っているか?」
というフレーズは、大抵その一文を含めることで初めて
ジョークとして成立したりしなかったり。
>>273
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA.....orz
三国で放置してたらこんなtell来てたんだが、何言ってんだろう。
Imaoだのoneだの変な単語入ってるから翻訳かけても意味わからんし・・・
Imao, one, funny you still have eggs,
two, love the word you spelled with the eggs!
>>276
in my arrogant opinion = IMAO
偉そうに言うと
偉そうな言い方だが、1:まだエッグなんか持ってんのかよwwwwww
2:バザってるエッグ、LOVEって並んでるしwwwwwwwwwwwwww
って感じだと思うんだけど。違うかな?
>>276
2は
卵で綴った言葉、好きだぜぇぇ〜
ジャマイカ?
なんて綴ってたんかきになるな・・・
IMAO = (I'm) laughing my ass off. = 大爆笑だ、大笑いだ
って意味も有るみたいでよ。
さっき外人さんにこのように言われたのですがどういう意味なのでしょう?
don't have to be about an ass it.
翻訳者さんがみつけられないとアカンので上げときますね〜
「wb」ってどういった意味で使われますか?
外人が離席して戻ってきた時によく見るけど、「ただいま」ってこと?
welcome back = 「おかえり」
>>283
なるほど!
>>280
フレに聞いてみた
you don't have to be rude
って意味らしい。
なんかPTで殺しちまった外人にこういわれて抜けられた
「【湖】」
なんか類推できる意味ありますか?
似た単語の lame (ヘタレ) をTAB補完(ないけど)しようと試みて、
lake と出てしまったのを怒りにまかせてそのまま送信、とみた。
おおサンキュー謎が解けたよ!
>>276
Imaoの最初はIアイじゃなくてLでLMAOで>>279 の意味だったのでは。
あー、Imaoじゃなくてlmaoだったかも・・・
箇条書きにするためにone,two使ってたのね。
まぁ同じ鯖なら見たことある人もいそうですが、
ウィンでFUCKと並べて卵をバザってる樽の中の人なわけです。
まさに糞樽なわけだな。
外人のフレってクレクレしかして来ませんよね(´・ω・`)
ところで、以下の英文ってどんな風に解釈すればいいんでしょ。
「btw,now i have 6 whispers.i think u can help me to get fenrir」
俺は「んでさ、もう息吹6つ取ったんだ。フェンリル(当然)手伝ってくれるよねー」ってな風に解釈したから
「i ain't your mother! i notice u never say to me anything except 'help me'.
pls dont speak to me anymore, fuck off」といってblistしたんだけど、
この「i think u can help me 」ってのは実は丁寧な表現なのでしょうか(´・ω・`)
漏れ英語力ないから曖昧に「i dont wanna bother u,but could u help me?」みたいなのが
丁寧な頼み方だと思ってて…
因みにこれは或るていど親しい外人から来たtellです。
親しいとは言え、香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。
hide-yatudana
知らない外人ガルから
「Is that mule?」といわれたんですがこれってどういう意味でしょう?
倉庫キャラ(ヒュム♀)の移動のため白レベル1サポ無し初期装備で
タロンギを走っていた時のことです。
>>295
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm#M
mule載ってる
>>296
おお、ありがとうございました!
「ラバって何だろう〜?」と真面目に悩んでました。
「グラ差し替え」ってなんていうんですか?
ググって、海外の状況みてみたくて
>>292
既出だが・・・人による。
俺のフレはそんなことはない。
漏れもフレでは0だ
POLシステム上でのフレンドと辞書で引いたフレンドってなんか意味違うよな。
> 香具師は俺に限界、試練、ミッション、鍵とりなど
> 多くのものを要求して手伝えといってから尚更クレクレしてきますた。
俺心狭いからこんな奴と親しくなれん(´・ω・`)
>>292
俺も英語力ないからわからないけど、
「i think u can help me 」は、
相手にお願いする前の前振りみたいなものじゃない?
日本語でいうとこんな感じ?
「○○たん、レベル○○だからフェンリルの手伝いできるね」←前振り
「うん」
「今度手伝いお願いしていいかな」←お願い
相手がお願いしてくるのを待っていればよかったのでは?
低LVの召喚でも上げようと、裸に武器だけもってロンフォにでたガルカな私。
歩いていると同族に3,4回みつめられて、
外>>:your pretty sexy
同族にんなこと言われても嬉しくないが、
無視するのもどうかなと思い「thank you」とだけ返したら
外>>:your ass looks great in those pants
外>>:id literally ??? ???tr brains out
英語さっぱりな私は返事しないままログアウトしちゃいました。
フィルターかけちゃってたので二行目は分からないと思いますが、
一行目はなんて言ってたのでしょう?
エキサイトにかけたら意味不明でした。
翻訳の神様、よろしくお願いします。
assはおケツ。別な意味もあるが皆知っているだろうから割愛。
おまいはそのズボン(要するに脚装備だ)をはいていると、超
おケツが素敵な感じである
と褒められているようだ。
無視したのは正解だったかもしれないな。もしおまいがそっち
方面OKだったら、もったいないことをした。
そういう意味だったのですな……。
メンテ終わったらローブとスロップス買ってきます。
ありがとうございました。
>>299 >>301
漏れは、話好きのNAフレは一人だけしかいないな…
あとは漏れがLv75ジョブ複数もってて英語があるていどできると知ったら、
「こいつは使えるJAPだ 利用してやろう」と思ってフレ登録依頼して、
以来、手伝い頼むときしかtellしてこない奴ばかりです(´Д`;)
>>302
なるほど…
そいつは初めてあった時、限界アイテムがないというから粘菌を苦労してとってあげたら
「次はパピルスとるの手伝え。it's your duty(それはお前の義務だ!)」と冗談混じりながらも
そんな事をほざいた前科があるので、前振りとかは全然考えてなかったです。
>>306
漏れのNAフレは最初質問魔だったな。
「召喚獣はどうやって取ればいい?」から始まり事あるごとに質問してきた。
おかげでASKという英語を覚えた(知らなかったらしい)
しかし、手伝い依頼は限界1のパピの時1回だけだった。
あとはレベル上げパーティのお誘いが1回。
その他嬉しい事があった時の報告とかフェンリルの愚痴とか
偶然会った時に必ず手を振ってくれたりとか・・・。
まぁいわゆる日本のフレと似たようなもんだ。
ジャグナーの入り口でヒーリングしてたら
do u by any chamse have unwanted armor 4 whitemage
と言われたのですがどういう意味だったのでしょうか
ttp://www.alc.co.jp/
スペースアルクって最高だね、
もし、おれがおまえからクソをもらうとすれば、おまえの頭のネジを外して、フタを開けて、そいつをすくい出してやるさ。/おまえの頭の中はクソだらけだ
If I want any more shit out of you, I'll unscrew your head and scoop it out!〔下品〕
こんなのが載ってるなんて、害人に言ってやりたいのが一杯出てくる
>>308
「もしかして、不要な白用の胴装備持ってたりしないか?」っていう
恒例のクレクレ。
>>307
NAは基本的に新規だから、俺たちに何かわからないことについて訊いたりするだろうし、
それ自体は別にかまわないし、むしろ力になってやりたい。
ただ、相手の都合や労力を無視して、一方的に「手伝って」というのが多い気がしてね…。
むしろ「手伝ってくれて当然だ」って類の態度してるみたい…。
仲のいい間柄同士なら、俺は自分から手伝うタイプだったんだけどね…。疲れてるのかな。
スレ違いごめんね
>>310
翻訳ありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
英語難しくて分らんって言ったら去って行ったので相手にしなくて良かったです
納品クエ用に武器を合成していたら
それを売ってくれ、いくらだと英語テルが。
納品クエ用だし、材料もギリギリしかもってこなかったので
クエスト用なんで売り物ではない旨伝えたかったんだが・・・
納品クエをどうやって言っていいのかわからなくて
最後 im poor at English って言って逃げちゃいました(хх,)
うう、どう言えばヨカッタでしょうか。
no 一言以外で・・・
tnlってよく外人のフレが使うんですがどういった意味でしょうか?
"to next level"か"till next level"だったと漏れは理解している。
つまり"次のレベルまで"ってヤツだよ(´ω`)トンネルではないっすよん。
分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。
>313
なんの略かはわかんねーけど
次のレベルまであといくつ?って意味だとおもう。
to next level かな
あちゃー ageすまそ orz
>>312
sorry,its reserved for guild 「悪いがコレギルドから予約済みなのよ」
程度でいいかと思われw
>>312
「sorry.【TAB変換持ってるアイテム名】 is 【合成ギルド名】【クエスト】【アイテム】 」
「i have not extra」
で通じないかな?
上だけでも分かってくれるとは思う(理由も英語使えないって事も)
あああ!リロードしてなかった!
>>317 がいいかとw
>>314
>分からなかったら"[tnl]? "とか単語を聞いてみると答えてくれる時がある。
これで訊いたら@EXPそのものを答えてくると思う。
PTでもそんな感じに訊きあってたので。
行き違いがあったときの言い直し用
"tnl"? what is it?
>>317 ,318
なるほど!予約済みですね。ありがとうございます。
今度言われたら返してみます。
Tab変換、もうすこし便利になってくれると助かるんですけどね。
クエスト名とか変換できればなぁ。
これなんて言ってるんでしょうか。
外人PTでパピ取りしてたとき、外白がヒーリングしないで
骨相手に戦ってばかりなのでちょっと注意したら返ってきたん
ですが。
<me>,maybe you hadn't noticed but I pretty much outdamage
2/3 of you guys that last fight with the skillchain I did
if they die fast that means less I have to heal
スターライトでMP回復してたから戦闘に参加する意味があるとか
なんとかそういうことも他に言ってたんですが、そんなことより
こっち手伝いで来てるのにええ加減にして欲しいと思って
理解するの放棄して抜けちゃったんですが・・・。
まあ2個必要のとこ1個でたしいいか・・・(^-^;
私(戦士)も他前衛も2度くらい死んでたのに・・・。
外人さん限界1嫌いみたいですね。私は好きだけど(^-^;
>>323
脳筋臼様ですなwww
アンタは気づいてないと思うけど、さっきの戦闘で連携含めてオレ様が3分の2以上ダメ出してるんだぜ?
敵が早く沈むんならオレ様がヒールする必要減るじゃんwww
こんな感じかと。
>>323
ひょっとしたら気づいていないと思うけどよ、
オレの与ダメすげぇんだわ。
前の戦闘ではオレ様の連携で
あんたらの2/3くらい与えたんだ
敵が早く死ぬ、すなわちヒールする必要が減る
脳筋ゴミ臼決定www
今日組んだお侍の挑発のセリフ
Not yet, there isn't enough...blood, provoke!!!
響きはカッコイイ感じなんですけど実際どうなんでしょうか
心眼するときに「シャリンガン」とか「チャクラ」とかどうたら
こうたら言ってたのでたぶんナルトネタか何かかなぁ、と思ったのだけど
添削おながいします。
「日本語版では【調べる】をすると『じっと見つめた』と表示されます」
と説明するさい
「When you check JP player, "<xxx> stare at you" is displayed.」
これで通じますか?
>>326
そういう台詞あったのかもね
「まだ血がたりねぇ・・・ 挑発!」
のような。
>>327
stareよりもどちらかといえば gaze atかstare steadyly at
だと思う
通じるかどうかって話で言えばすんごく余裕で通じる
だから不快に感じる人も居る、と付け加えた方がよいかも
>>327
>>328 のとおりいいたいこといわないと
so what? で見つめられまくります
最初なんでんなこと英語で言う必要あるんだ?とか思ったけど
「/check yourself」でいいじゃんかと思ったが
ヤナ感じだから見つめんなってことですか
>>328
回答ありがとうございます。gazeに直そうと思います。
自分はバザコメに
「日本では【調べる】が嫌がらせになることがある」+327の文を
書いてますが、問い合わせ一件(二行目を読んでないのか)糞テル二件
あとは無反応です。
先日リンク狩りの獲物を横取りしたら外人サンから言われたコト
「u know u could always start ur oun train right」
「i was farming all of those but it wasn't claimed so
it wasn't stolen i guess.」
「あなたもそのうち自分でトレインを作れるようになるわ」
「私がみんなあれを集めたんだけど、そんなに必要なものでもないから
盗まれたとは思わないでおいてあげる」
こんな解釈でよろしいのでしょうか???
>>331
大体あってる。Claimedなので、「自分のものと宣言したわけではない」てのがより正確かな。
>>327
フィルターかけろや
>フィルターかけろや
そうじゃないだろ・・・
日本語が出来ない香具師はここにはイラネ
翻訳っていうか、質問です。
tnl(?)=@っていうのをわかってる外人がいるPTだったので、
i have to go @30 min
って言ったんですよ。通じてるみたいだったんですが
一応PTの後に「あと」っていう意味の単語を調べてみたんです。
でも文によってin、more、anotherなど色々でした。
「あと」を英語にするならこれっていう単語ありますか?
@30min、@1hって使いたいんですが
↑この@をうまく説明できる単語があったら教えてください。
>334
前半は、このスレの>139以降を参考にして下さい。
「あと」を一語で表現できる英単語はないです。
日本語でも「後」「跡」「痕」といろいろあるでしょ?
後半も、「うまく説明できる単語」はないです。
説明する文章なら、
We pronounce 'ATTO' for @ in Japanese.
and 'tnl 100' means 'REBERU APPU MADE ATO 100' in Japanese.
So, JP player often present @100 in plase of 'ATO 100'.
てな感じでしょうか。
もっと直感的には、
@ = ATTO, tnl 100 = ATO 100, so often tnl 100 = @100.
left side of equal is in English, right is in Japanese.
でも通じるかな。
@は、英語の at の最初のaを記号化したものです。
atにはいろいろな意味があるわけですが、@記号になったときの
atの意味は本来ならば「1つにつき〜(金額)」という意味になります。
とはいえ、(金額交渉などで自明の場合を除いて)何の了解もなく文中に
使えば英語のatの代わりに書いていると思われても仕方ないわけで、
@をatに置き換えて意味が通ってしまうと、たとえば、
> i have to go @30 min
だと、「30分*に*行かなきゃ」と解釈されてしまうかもしれません。
今から30分ではなく、時計の長い針が6のところに来たら、という意味
30分後という意味の「あと」なら「30 min later」とか「after 30 min」
がいいかな。
NAフレからメールが届いていたのですが、返事に困っております。
-- 以下 原文 --
hey one of my high lvl friends stop playing
and gave me a perpetual hourglass know anyone who wants to buy one?
----------------
"perpetual hourglass"は"流れ出した砂時計"のようです。
それは売り物ではないし、誰も買おうとしないだろうね。
君のフレからの形見の品であり、君との思い出の品だと思って残したんだろう。
彼が君にとって大切な人ならいつもでも持っているといいし、
そうでないなら捨てても構わないと思うよ。
といった旨の返事をしたいのですが、
「形見の品」「思い出の品」にあたるお言葉ないでしょうか?
「君にとっての大切な人」というニュアンスでよい表現はないでしょうか?
お力を拝借したく、よろしくお願いします。
大事なもの
大事な人
じゃだめですか?
無理に難しくする必要ないと思うよ。
>>334
すでに回答ついてるけど、英単語と日単語が一対一で対応してるわけじゃないから説明は難しい。
30分後に〜する、という表現は、「in 30min」という表現が一番よく使われてます。
この場合のA in B は、B〜の時間がたった後にAが起きる、との概念らしい。
>>337
まず、その砂時計は売れるものじゃなかったかな? バザーで見たような気がするけど。
形見の品を意味する言葉は、keepsake, mementoってのがある。
ただ、形見ってことは相手が死んでることを普通意味するから、安易に使わないほうがいいかもね。
思い出の品、だと、memorableあたりが近いかもしれない。
個人的な意見だけど、本人が使えないアイテムの類は売ってしまってもいいんじゃないかな?
うちのシェルでも時々引退者でるけど、アイテムとかお金とか配ってる。
使うなら使って使わないなら売っちゃってと言われたよ。
>>333
質問も翻訳もしないなら、あんたの方がイラネ
俺は他人の行動を否定するだけのような翻訳依頼を手伝う気にならん。
すみません、分かる方いたら教えていただきたいのですが
こちらがタイプした日本語はNAの方にはどう見えているんでしょうか?
漢字が読めるとかそういった話もあるので完全にこちらと同じように
見えているということでよいのかな?
例えば
me> (☆ω☆)キュピィーーーーン!
とかのアホな顔文字なども同じように見えるかどうか知りたくて^^;
基本的なことなので散々既出だと思うのですが過去スレみても
見つけられませんでした。見落としてそうですが・・・
>340
NA版のクライアントでも我々が見ている通りのフォントが表示されている、
と言われている。俺自身が確認したことはないが。
ちなみに、似た話題が外人スレの片方で出てたんで、そちらも良かったら参考に。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/319-
>>340
ホレ。
ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/?ScreenShot
>>341
>>342
レスありがとうございます。
なるほど、同じように表示されているようですね。
一部のマクロに顔文字が少し入っているものもあるので
意味不明に文字化けていないようで安心しました。
ありがとでした!
>335>336>339
すみませんログみてませんでした。
ログアウトするわけじゃないのにlogを使うのに抵抗があったので
I have to leave in 30 minutes.を使います。
あといくつでレベル上がるっていう意味の@をわかっる外人になら
あと何分で抜けるっていう意味で@使ってもいいかなと思ったんですが
やめときます。ありがとうございました。
I have to go〜
I gotta go〜
とかでいいと思うよ。
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板