All your base are belong to us (AYBABTU) ―― このフレーズはネット上では有名(日本でもかなり有名)で、
Googleに専用カテゴリーまでできてしまっているほどだが、なぜそれほどウケたのか肝心の語源である日本ではあまり知られていないようだ。
日本語の解説ページを見ると「我々日本人はそれが英語として間違っていることまでは理解できても、ガイジンさんの絶大な支持を集めるほどの面白さ、馬鹿馬鹿しさにつながるニュアンスまで汲み取るのは難しい」などとある。
なぜウケたのかの想像も書いてあるが、そこに書いてあるような複雑なこと ―― belong to には卑猥なニュアンスがあるとか ―― ではなく、
もっと単純な話だ。
「All your base are belong to us」も同じこと。
深刻なストーリー展開。基地に爆弾をしかけたとかいうニヒルな悪役。
彼が「あきらめたまえ。諸君の基地は完全に我々の支配下にある」と冷笑する場面で、「支配下にあるにょ」などという字幕が出たら、
吹き出してしまう。べつに「あるにょ」が正しい日本語でないからとか、文法的にどうこうでなく、
シリアスな場面で突然アホな言葉遣いをするのが笑いをさそう。そういうことなのだ。
だから、「英語圏の人はちょっとした英語の間違いで大笑いするのだな」などと勘違いして萎縮した気持ちにならないでほしい。
繰り返すが、ふつうの場合であれば、このくらいの間違いは ―― もちろん、ほめられたことではないけれど ―― 許される。
(参考: 自然な英語表現例 Your whole base is now under our control. Resistance is futile.)
日本で「〜しる!」を使う人の大半がキム・ヨンジンを知らないように、
All ... are belong とふざけて言う人も全員が語源まで知ってるわけでも、ましてや日本叩きをしているわけでもない。
もちろんどこにでも特定の国や地域を嫌いな人というものはいて、「日本人」をあざ笑う趣意でこのフレーズを使う人もいるかもしれないが、
それは極めて少数だろう。また、外国語(この場合、日本の英語)の間違いをみだりに笑う人というのは、
たいてい自分は一言語しか話せない。ひとつでも外国語を本気で習ったことがあれば誰でも、
文法の間違いやつづりの間違いに対する許容度は極めて高くなる。
一言語しか話せないことは少しも悪くないが、一言語しか話せないということは「外国語で話すのがどんなことか」を知らないわけだから、
自分の知らない行為についてあれこれ言ってみても適切な批評にはなりえないだろう。
間違いながらでも、しどろもどろでも、ちょっとでも外国語を使ってみようとする人のほうが、
知らずに笑っている人より、よっぽどりっぱだ。非日本語圏の人が漢字とかなで「反省しろ」と書くのが、どのくらい大変なことなのか、
たぶんあなたは想像してみたことすらないだろう。「All your base are」を安易に笑うことについても、
そういう意味での浅薄さも否めない。