Quel est le montant moyen des frais téléphoniques en France?
En 2005, les Français dépensaient en moyenne 69 euros
par mois pour le téléphone, dont 39 pour le mobile et 30 pour
le fixe.
Les Français utilisent-ils aussi leur portable pour envoyer
des messages?
Oui, tout à fait, on les appellent des SMS, des short message
systeme ou des texto, mais ils sont surtout utilisés par les
jeunes. Ce qui est intéressant, c’est que le texto est devenu
un nouveau mode d’expression qui invente ses codes
et ses signes de reconnaissance, son langage propre.
Alors, il autorise toutes les libertés avec la langue officielle,
par exemple, pour demander à quelqu’un où il habite, on pourrait
écrire «tabitou?», t-a-b-i-t-o-u. La brièveté des messages oblige
aller à l’essentiel et on devient très imaginatif et c’est très amusant
de les déchiffrer
Voilà, c’est terminé pour aujourd’hui.
À la prochaine fois. Au revoir.
Les Français n’ont pas l’air d’être de grands sportifs,
est-ce que cette image est fausse?
Oui, on asssiste depuis une vingtaine d’années à une
***ficication (聴き取れませんでした) de la pratique sportive
due à en grande partie au fait que le sport est de plus
en plus lié au notion de santé, d’équilibre et de bien-être.
Oui. Si l’enquête européenne de fin 2004 de la SOFRES indiquait que 53 pourcent des Français pratiquaient un sport ou une activité physique au moins une fois par mois, et 43 pourcent au moins une fois par semaine.
Et vous, Florence, pratiquez-vous une activité sportive?
Alors, je fait un peu de yoga et de natation. Je suis inscrite à un club de sport et j’essaie d’y aller au moins une fois par semaine.
Et vous, Ayako?
Moi aussi, je suis inscrite à un club de sport. J’essaie d’
y aller au moins 2 fois par semaine. Je fais un peu de yoga
et de boxe. C’est terminé pour aujourd’hui. À la prochaine fois.
Au revoir.
On a donc vu dans le texte que les Français avaient beaucoup plus de
jours de congé depuis la mise en place des 35 heures. Est-ce que cela a chagé
l’habitude des Français?
Alors, la mise en place des 35 heures n’a pas en apparence accrue
le taux de départ des Français en vacances, mais elle a accrue le
nombre moyen de séjours. Le développement de formules week-end
prolongé et de court séjour proposées par les hôtels et les parcs
de loisir a aussi contribué à cette évolution.
En moyenne, combien de Français partent en vacances?
Selon l’INSEE, en 2004 , deux Français sur trois sont partis
en vacances. Les seniors sont les plus nombreux, et en particulier
les jeunes retraités.
Oui. Mais 21 millions de personnes ne partent pas en vacances dont
8 millions pour des raisons financières. Si l’accès aux vacances
démocratise progressivement, les écarts restent importants selon
le nivau de vie.
À quel genre de vacances rêvent les Français?
Les Français rêvent surtout de tranquilité et d’exotisme. L’hôtel
5 etoiles sur une île du Pacifique arrive en tête de leur préférence.
Voilà, nous avons terminé. J’espère que vous avez bien travaillé.
Et à bientôt!
--[北村先生] 最後にテキストで週35時間労働の導入でフランス人の休暇が
増えたことをみましたが、それでフランス人の習慣が変わったのでしょうか。シュードルさんに訊いてみましょう。
On a donc vu dans le texte que les Français avaient beaucoup plus de
jours de congé depuis la mise en place des 35 heures. Est-ce que
cela a chagé l’habitude des Français?
--[フローランス先生] Alors, la mise en place des 35 heures n’a pas
en apparence accrue le taux de départ des Français en vacances,
mais elle a accrue le nombre moyen de séjours. Le développement
de formules week-end prolongé et de court séjour proposées par les
hôtels et les parcs de loisir a aussi contribué à cette évolution.
--[北村先生] なるほど、週35時間労働の導入でフランス人がバカンスに
出掛ける割合は増えていないようですが、平均滞在日数は伸びている。
ホテルやレジャーランドが提供する長めの週末プランや短期滞在プラン
などの充実も一役買っているのですね。どのくらいのフランス人がバカンス
に出掛けるのですか?
En moyenne, combien de Français partent en vacances?
--[フローランス先生] Selon l’INSEE, en 2004 , deux Français sur
trois sont partis en vacances. Les seniors sont les plus nombreux,
et en particulier les jeunes retraités.
--[北村先生] INSEE フランス国立統計経済研究所 の調査によると、2004年
にはフランス人の3人に2人がバカンスに出掛けた。シニア、特に若い退職者
が最も多かったのですね。
--[フローランス先生] Oui. Mais 21 millions de personnes ne partent
pas en vacances dont 8 millions pour des raisons financières.
Si l’accès aux vacances démocratise progressivement, les écarts
restent importants selon le nivau de vie.
--[北村先生] でも2100万人がバカンスに出掛けず、そのうち800万人は
経済的事情で出掛けないそうです。バカンスは徐々に大衆化してきている
とはいえ、生活水準による差がまだかなり大きいということですね。フランス
人はどんなバカンスを夢見ているのですか?
À quel genre de vacances rêvent les Français?
--[フローランス先生] Les Français rêvent surtout de tranquilité et
d’exotisme. L’hôtel 5 etoiles sur une île du Pacifique arrive en
tête de leur préférence.
--[北村先生] 静けさと異国情緒を求めているので太平洋に浮かぶ島の上の
五つ星のホテルが一番にくるのですね。わかりました。Merci, Florence.
これでラジオフランス語講座応用編、「数字が語るフランスの現在」を終わります。みなさん、楽しんでいただけましたか?
それではまたいつか、à bientôt!
--[シュードル先生] Voilà, nous avons terminé. J’espère que vous
avez bien travaillé. Et à bientôt!
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 25
--[北村先生] 最後にシュードルさんにフランスの携帯電話に関してもう
少し尋ねてみましょう。フランスで日本より携帯電話が普及しているとは
驚きましたが、フランスでは平均どのくらい電話代を払っているのでしょうか?
Quel est le montant moyen des frais téléphoniques en France?
--[フローランス先生] En 2005, les Français dépensaient en moyenne 69
euros par mois pour le téléphone, dont 39 pour le mobile et 30 pour
le fixe.
--[北村先生] 2005年に電話代に月69ユーロ、そのうち39ユーロが携帯電話、
30ユーロが固定電話代だったのですね。ところでフランス人は携帯でメッセージ
も送っているのでしょうか?
Les Français utilisent-ils aussi leur portable pour envoyer des messages?
--[フローランス先生] Oui, tout à fait, on les appellent des SMS, des short
message systeme ou des texto, mais ils sont surtout utilisés par les jeunes.
--[北村先生] SMSとかtextoと呼ばれているメッセージを特に若者が送っているのですね。
--[フローランス先生] Ce qui est intéressant, c’est que le texto est devenu un nouveau
mode d’expression qui invente ses codes et ses signes de reconnaissance, son langage propre.
--[北村先生] texto が新しい表現方法になっている、つまりtextoで暗号や自分独自
の言語を作り出しているということですが、具体的にはどういうことですか?
--[フローランス先生] Alors, il autorise toutes les libertés avec la langue officielle,
par exemple, pour demander à quelqu’un où il habite, on pourrait
écrire «tabitou?», t-a-b-i-t-o-u. La brièveté des messages oblige aller
à l’essentiel et on devient très imaginatif et c’est très amusant de les déchiffrer
--[北村先生] «tabitou?»、つまり「どこに住んでるの?」を t-a-b-i-t-o-u と書いたりする
のですか? 本当に文法とか、元の形を全く無視していますね。想像力豊かになるし、
解読する楽しみもあるわけですね。わかりました。Merci, Florence.
--[シュードル先生] Voilà, c’est terminé pour aujourd’hui.
--[北村先生] À la prochaine fois. --[シュードル先生] Au revoir.
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 24
--[北村先生] 最後にフランス人とスポーツについて、もう少しシュードルさんに尋ねて
みましょう。フランス人にはスポーツマンというイメージはないのですが、
これは間違っていますか?
Les Français n’ont pas l’air d’être de grands sportifs, est-ce que cette image
est fausse?
--[フローランス先生] Oui, on asssiste depuis une vingtaine d’années
à une ***ficication (聴き取れませんでした) de la pratique sportive due à
en grande partie au fait que le sport est de plus en plus lié
au notion de santé, d’équilibre et de bien-être.
--[北村先生] なるほど。この20年、スポーツをする人が増えてきたのですね。
これはスポーツが、健康、精神の安定、そして幸福の概念と結びつくようになってきたから、ということですか。
--[フローランス先生] Oui. Si l’enquête européenne de fin 2004 de la SOFRES indiquait que 53 pourcent des Français
pratiquaient un sport ou une activité physique au moins une fois par mois,
et 43 pourcent au moins une fois par semaine.
--[北村先生] 2004年のアンケートによると、53%のフランス人が最低月に1回、
43%が最低週に1回なにかしら運動をしているのですね。ところでシュードル
さんは運動をしているのでしょうか?
Et vous, Florence, pratiquez-vous une activité sportive?
--[フローランス先生] Alors, je fait un peu de yoga et de natation.
Je suis inscrite à un club de sport et j’essaie d’y aller au moins
une fois par semaine.
--[北村先生] シュードルさんはスポーツクラブでヨガと水泳をしているそうです。
最低週に1回は行くようにしているのですね。
--[フローランス先生] Et vous, Ayako?
--[北村先生] Moi aussi, je suis inscrite à un club de sport.
J’essaie d’y aller au moins 2 fois par semaine. Je fais un peu de
yoga et de boxe.
私もスポーツクラブに入っていて、最低週に2回は行くようにしています。
ヨガとボクササイズをやっています。今日はここまでです。
--[シュードル先生] C’est terminé pour aujourd’hui. À la prochaine fois.
--[北村先生] Au revoir.
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 22
--[北村先生] 最後にどうしてフランス人がマスコミにこんなに懐疑的なのか
を、シュードルさんに尋ねてみましょう。
Pourquoi les Français sont-ils si méfiants à l’égard des médias?
--[フローランス先生] C’est surtout la crédibilité des journalistes
qui est mise en question.
--[北村先生] ジャーナリストを信頼していないということですか?
--[フローランス先生] Oui, les Français doutent de leur indépendance
face aux pressions du pouvoir politique et pensent qu’ils ne résistent
pas aux pressions de l’argent.
--[北村先生] ジャーナリストが政治的圧力に屈しているのではないか、お金の
力に弱いのではないかと思っているのですね。ところで、情報を得るために
フランス人が気に入っているメディアはなんですか?
Quel est le média préféré des Français pour s’informer?
--[フローランス先生] Paradoxalemet, les Français font le moins confiance à
la télévision, mais c’est le média qu’ils préfèrent pour s’informenr
de ce qui se passe.
--[北村先生] フランス人はテレビを最も信用していないのにテレビを好んでいると
いうことですか?
--[フローランス先生] Oui. Par contre, pour avoir des informations précises,
complètes et fiables, c’est à la presse quotidienne que les Français font le plus
confiance.
--[北村先生] なるほど。正確で信頼できる完全な情報を得るためには日刊紙が一番
だと思っているのですね。
Merci, Florence.今日はここまでです。
--[シュードル先生] Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Au revoir.
--[北村先生] À la prochaine fois.
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 21
--[北村先生] 最後にフランスの日刊紙がなぜ衰退したのか、シュードルさんに訊いてみましょう。
On a vu dans le texte que la presse quotidienne en France avait chuté.
À quoi(Par quoi の誤りか?) peut-on l’expliquer?
--[フローランス先生] Cela peut sans doute s’expliquer par le prix élevé
des quotidiens en France. Ce handicap peut en partie expliquer le développement
de la presse quotidienne gratuite depuis son apparition en 2002.
-[北村先生] フランスの日刊紙の値段が高いことが理由として挙げられる、
そのせいもあって2002年の出現以来無料日刊紙が伸びているのですね。
--[フローランス先生] Oui, une autre raison, c’est peut-être que les quotidiens
ne sont pas adaptés aux attentes du public. C'est dû au protectionnisme
étatique, au conservatisme de certains éditeurs et aussi à la résistance
des syndicats à l’innovation.
--[北村先生] 日刊紙が読者の期待にあっていないということも理由にありそうなのですね。
国の保護主義、出版者の保守主義、そして刷新に対する労働組合の抵抗など
が原因なのですね。わかりました。Merci, Florence.今日はここまでです。
--[シュードル先生] Voil;a, c’est tout pour aujourd’hui. À la prochaine fois.
--[北村先生] Au revoir.
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 20
--[北村先生] 最後に働く女性が大きく増えたのはなぜか、シュードルさんに
訊いてみましょう。
On a vu que l'accroissement du travail féminin est considérable
en France. Comment peut-on l’expliquer?
--[フローランス先生] Alors, le travail a permis aux femmes d'accéder à
l’autonomie, de s’épanouir et de participer à la vie économique.
D’autre part, les autres causes liées (?ききとれませんでした) à cette
évolution sont la diminution du nombre des mariages, l'acroissement du nombre
des femmes seules avec ou sans enfants et aussi la sécurité ou la nécessité
pour un couple de bénéficier de 2 salaires.
--[北村先生] 仕事を持つことで女性は自立し、才能を開花させ、経済の一端を担うことが
できるようになったからなのですね。また一方では婚姻件数の減少、子どもを持つあるい
は持たない単身の女性の増加、そして夫婦二人の収入の必要性と安全性、こういった
理由でも働く女性が増えたのですね。Merci, Florence.--[北村先生] 今日はここまでです。
--[フローランス先生] Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. À la prochaine fois.
--[北村先生] Au revoir!
NHKラジオフランス語講座応用編 Leçon 19
--[北村先生] 最後にフランスでは収入について話すことがタブーなのか、
シュードルさんに訊いてみましょう。
Parler de ses revenus est un sujet tabou en France, non?
--[フローランス先生] Oui, c’est vrai. Cela vient de la tradition catholique.
Les Français ont toujours été discrets à l’égard de l’argent.
Et il est encore difficile pour un Français de dire combien il gagne.
--[北村先生] なるほど。お金の話はしないというカトリックの伝統で、いまだにいくら
稼いでいるかは話題にしにくいのですね。最近大企業の社長の給与がずいぶん話題になり
ましたね。特定の大企業の社長は収入を公開しなくてはならなくなったのですね?
--[フローランス先生] Oui. Et les Français ont été choqués d’apprendre que les dirigeants
des enreprises du CAC 40 gagnaient tous des sommes colossales.
--[北村先生] CAC 40、つまりフランス最優良企業40社の社長はみんな莫大な収入を得ていることを
知ってショックを受けたということですね。
--[フローランス先生] Oui, en moyenne plus d’un million d’euros par an, et certains plus
de 20 millions en comptant les stock-options.
--[北村先生] 平均で年間un million d’euros 100万ユーロ、つまりおよそ1億6000万円で、
ストック・オプション、つまり一定の額で購入した自社株を売った利益も含めて 20 millions
2000万ユーロ、つまり32億円も収入があった人もいるんですね。これはフランス人でなくても
ショックを受ける数字ですね。
--[フローランス先生] Oui. --[北村先生] Merci, Florence.
-[フローランス先生] De rien, --[北村先生] 今日はここまでです。
--[フローランス先生] Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. À la prochaine fois.
--[北村先生] Au revoir!